CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “AYEOU SE TROUVE BAYOU POM POM” #326 POST
http://quizlet.com/set/274088/
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “L’ESPÈCE DE COCODRIE” #329 POST
http://quizlet.com/set/257883/
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “ALLONS GRIMPER L’ARBRE À LILAS, PARASOL
http://quizlet.com/set/274501/
L’arbre à lilas, ou le parasol, nous donnait un tas d’plaisir
The Chinaball Tree or Parasol, gave us a lot of pleasure
Pourquoi qu’on l’appelait (appelât) “parasol?”
Why did we call it “Parasol?”
Pour nous-autres, l’arbre nous donnait une apparence d’un parasol
For us, the tree gave us an appearance of a parasol
Souvent on allait grimper cet arbre pour nous cacher d’une et l’autre
Often we would scamper (climb) that tree to hide ourselves from one another
Les branches et les feuilles étaient très épais, tous près à près
The branches and leaves were very thick, all close to each other
Beaucoup des fourches, on pouvait couper pour nous faire des tireurs de caillous
Many forks we could cut to make ourselves some slingshots
Les grains à lilas on usait dans nos pistolets à la pompe
The chinaballs we would use in our pump guns
Les belles tites fleurs, les jeunes filles usaient pour faire des colliers
The beautiful little flowers, the young girls would use to make some necklaces
Y les mettaient sur un fil avec une aiguille, et vois-là un jolie tit collier
They would put them on a thread with a needle, and see there, a pretty little necklace
Leur couleur de mauve (manière violet) et leur essence étaient agréable
Their mauve (purplish) color and their fragrance were pleasant (agreeable)
D’l'ombre, le parasol donnait à les bêtes et à nous-autres aussi pendant l’été
Some shade, the parasol would give the animals and to us also during summer
Aujourd’hui j’peux voir temps en temps des lilas ici et là-bas
Today I can see from time to time some chinaball trees here and there
Y me faisent me souvenir de les jours de ma jeunesse équand qu’on les grimpait (grimpât)
They make me recollect the days of my youth when that we would scamper (climb) them
Les lilas (parasols) étaient très facile à grimper avec leurs branches bien bas
The chinaball trees were very easy to scamper (climb) with their branches very low
Les oiseaux nous quittaient connaître qu’ils avaient (eussent) leurs niques au près
The birds would let us know that they had their nests near by
Enfin, des fois y nous picochaient* sur la tête à cause de leurs p’tits
Lastly, they would at times peck us on the head due to their little ones
Ô oui, j’me rappelle équand on allait grimper l’arbre à lilas (parasol)
Oh yes, I remember when we would go and climb (scamper) the chinaball tree (parasol)
Je vous invite d’aller trouver un parasol, épis-là, aller le grimper pour voir pour vous-même
I invite you to find a parasol, and then go and scamper (climb) it to see for yourselves
Le bon temps qu’on passait (passât) dans c’t arbre, pouvait être le vôtre aussi
The good times that we passed in that tree, could be yours also
*Cajuns use the verb “picocher” to mean to peck, to nag, to pick at and to tease. Standard French uses the verb “picorer” to express that action.
STILL TRYING TO UPLOAD THE AUDIO. NO SUCCESS YET. ÇA’M FAIT D’LA PEINE (ÇA ME FAIT DE LA PEINE)
Un Tit Poème Du Crocodile (Cocodrie) (Alligator)
A Short Poem Of The Crocodile (Alligator)
J’vas donner le nom du cocodrie dans ce poème ici “Armure.” Quoi-faire que j’le donne ce nom?
I will give the name of the alligator in this poem here “Armor.” Why do I give it this name?
La raison ce trouve dans le fait qu’il a une peau (une couenne) qui le sert comme une armure.
The reason finds itself in the fact that he has a hide that serves him as an armor.
“Armure” avait faim avec son vent(re) très creux
“Armor” was hungry with his belly very deep (empty)
Au même temps la pluie avait tombé à freux
At the same time the rain had fallen plentifully
L’eau de la coulée a débordé
The water of the bayou (canal) had overflowed
Et pis là, “Armure” se trouvait dans le vivier
And then there, “Armor” found himself in the pond
(Après l’eau avait abaissé,
After the water had lowered
Il s’a perdu et là était à une autre place pour habiter)
He lost himself and there went to another place to inhabit (live)
Talheure, il été bien isolé
After a while, he was well isolated
Son ventre après toucher son reintier
His belly was touching his backbone
Parce qu’il avait rien à manger
Because that he had nothing to eat
Sauf que des écreuvisses il pouvait envaler (avaler)
Except for some crayfish that he could swallow
Les bêtes dans la savane pour boir ils venaient
The cattle in the pasture to drink they would come
“Armure”, les bêtes, comme des bons morceaux, il les voyait
“Armor”, the cattle, like some good morsels, he viewed them
Mais les Cajuns sont aperçu quoi qu’il faisait, là
But the Cajuns realized what he was doing, there
Pour eux, “Armure,”quelques daubes il les fournira
For them, “Armor,” some nice meat pieces he will furnish for them
Eh bien, les Cajuns l’ont attrapé avec adresse
Ah well, the Cajuns caught him with skill (adroitly)
Peur d’être un repas pour “Armure” dans sa détresse
Fearful of being a meal for “Armor” in (during) his distress (debacle)
Les voisins ont partagé les daubes bien taillé
The neighbors shared the meat pieces well carved
Et la peau ils l’ont bien nettoyé et gratté
And the skin (hide) they cleaned and scraped it well
La leçon appris au cas d’Armure, est bien, en tête, calé
The lesson learned in the case of “Armor,” is well, in head sunken
Il faut jamais aller ailleurs malgré de l’eau haute*
One must never go elsewhere inspite of the high water
Pour s’escriver d’une affaire qu’est pas notre faute
To escape ourselves from an affair that is not our fault
Peut-être pour se trouver dans du tracas plus pire
Perhaps to find ourselves in trouble far worse
Il est mieux d’essayer chez nous, prendre, j’veux dire
It is better to try at our homestead, take, I want to say
Le dessus d’un malheur qu’on peut pas empêcher
The upper hand of a misfortune that we cannot prevent
À la fin un, qui peut nous bien blesser
At the end one, that can very well hurt us
*High water would stand for any dire circumstance that could come our way, since we do move away from flooded areas for our own protection.
http://quizlet.com/set/257883/ CLICK HERE TO VIEW THIS QUIZLET SET
PLEASE NOTE: I AM TRYING TO UPLOAD THE AUDIO PORTION TO THIS POST, BUT HAVING NO SUCCESS AT PRESENT. WHEN I DO, I MAY HAVE TO PUBLISH THE AUDIO AS A SEPARATE POST.
It is said that in Cajun folklore Bayou Pom Pom is a fictitious stream of water or location.
Soi-disant que dans le folklore des Cajuns, Bayou Pom Pom est justement une coulée imaginaire ou une location de même.
One can hear Cajuns singing about going to Bayou Pom Pom, seemingly a forlorn place.
Une personne peut entendre les Cajuns chanter d’aller au Bayou Pom Pom, soi-disant une place, ou bien, un état désolé ou pitoyable.
I can recall crossing a small stream of water that was named “Pom Pom,” while going to visit with one of my uncles, (Uncle Maurice) On the corner stone of the bridge that crossed it was inscribed “Bayou Pom Pom.” If I recall correctly the location was somewhere close to Branch, La. Hwy 35, or the smalller hwy. 365 could have been one of the routes that was taken to visit my uncle.
J’me souviens de traverser un rigolet, qu’était nomée “Pom Pom,” en allant pour visiter un de mes oncles (noncle Maurice). Sur la ‘pierre angulaire’ du pont qu’a traversé ce rigolet, alle été gravé avec les mots, “Bayou Pom Pom.” Si j’me rappellerais correctement (me trompe pas) la location était alentour de Branch en Louisiane. Le Grand Ch’min 35 ou le plus p’tit 365 pouvait être une des routes qu’été pris pour aller visiter mon oncle.
If anyone has input on the subject of “Bayou Pom Pom,” I would gladly publish it on my site. It could be that there exist many other legends about this forlorn place. If you are a registered subscriber you can submit your comments to the site. If not, you could email me and I will review your comments and make an addendum to this post.
Si quelq’un peut offrir (offert) d’la information sur ce sujet de “Bayou Pom Pom,” j’vas la publier avec plaisir sur mon site. Ca peut s’faire qu’il existe beaucoup d’autres histoires (conts) cocernant cette place désolé. Si vous avez abonné à mon site et vous-autres a signé (enregistré) aussi, vous-autres peut envoyer vos remarques à mon site. Si pas, vous-autres peut m’envoyer une linge par moyen du web et j’vas vérifier vos remarques et j’vas faire un addendum (addition)
à ce post ici.
TO HEAR THE MUSIC AND WORDS TO “BAYOU POM POM” ENTER THE TITLE ON LINE AND YOU WILL BE ABLE TO HEAR VARIOUS VERSIONS OF IT.
CLICK BELOW TO READ QUIZLET SET TO THIS POST
http://quizlet.com/set/227132/
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Due to many of the older Cajun folks not being able to read, either French or English, at times it was somewhat difficult to purchase things.
E.g. (1) Mon grand-père avait besoin d’acheter d’la poudre à mouche, j’veux dire par ça d’la poison pour tuer les mouches. (My grandfather had the need to buy some fly powder, by that I want to say some poison to kill the house flies.)
Un jour, lui et ses deux gendres s’en allaient par moyen de wagon, équand mon grand-père a décidé d’arreter à un magasin pour acheter cette poudre. Ces gendres connaisaient que le propriétaire parlait justement en anglais, ah bien, ils ont resté dans le wagon pour espérer voir comment donc qu’il aurait accompli cette achète. (One day, he and his two sons-in-law were going by wagon when my grandfather decided to stop at a warehouse to buy that powder. His sons-in-law knew that the owner of the warehouse spoke only in English, very well, they stayed in the wagon to wait and see how he would have accomplished his purchase.)
Étant brave, mon grand-père à été au comptoir pour présenter son besoin au propriétaire. Depuis il pouvait pas parler en English, il s’a mis à essayer de se faire comprendre par gestes. Il a fait comment qu’il était après poudre des mouches et il a dit, “j’veux acheter d’la tich tich à mouche.” Mais gardes, ses deux gendres sont fondu à rire, caché dans le wagon. Après un élans ils ont été à son secour. Mon père nous a raconté cette histoire un tas de fois.
Being brave, my grandfather went up to the counter to present his need to the proprietor. Since he did not know how to speak English, he began to try to make himself understood by means of gestures. He pretended that he was shaking powder over flies and made the sound, “tich tich.” But look yes, his two sons-in-law bursted (split themselves) laughing, hidden in the wagon. After a while they went to his aid. My father related this account to us many times.
Mon grand-père a jamais appris comment parler en anglais. Ça c’était la manière du vieux monde Cajun. Il fallait quelq’un s’inquiète à préserver la langue de leur parenté. (My grandfather never did learn how to speak English. That was the way of the older Cajun folks. It was necessary for someone to concern himself with preserving the language (tonque) of their ancesters.)
E.g. (2) Mon père pouvait lire un tit peu l’anglais, parce qu’il a été à l’école jusqu’a le cinquième livre. Ma mère a été à l’école jusqu’a le deuxième livre, alors é pouvait pas lire l’anglais. È connaissait un peu des numéros et é pouvait les écrires. (My father could read a little of English, because he went to school until the 5th grade. My mother went to school until the second grade, therefore, she could not read English. She knew some numbers and could write them.)
Pour la raison que ma mère pouvait pas lire l’anglais (ni le français), équand alle allait faire ses achètes alle avait un peu du tracas. Par exemple, une fois alle a été à la boutique pour acheter un caine d’insectitide et plutôt de ramasser ça, alle a ramassé un caine de peinture avec arrosoir. Mais bien, équand a s’a rentourné chez-elle, alle a arrossé la porte d’écran avec la peinture, en croyant qu’alle avait d’insectitide dans le caine. Je peux toujour voir l’écran avec une grande tache de peinture blanche. (For the reason that my mother could not read English (nor French) when she went to do her shopping she had a bit of trouble. For example, one time when she went to the store to buy a can of insecticide, and instead of picking up that, she picked up a can of spray paint. When she returned home, she sprayed the screen door with the paint, thinking that she had a can of insecticide. I can still see that screen with a large spot of white paint.
E.g. (3) Équand j’ai commencé d’aller à l’école, j’pouvait pas parler en anglais. J’ai appris vitement, quand mème, comment parler en anglais, mais il y avaient des fois que j’avais du tracas pour me faire comprendre. Sur une occasion, j’voulais dire à un de les étudiants assis à ma table que le carton en arrière de ma tablette d’écrire était mou. J’pouvais pas me rappeler comment dire “mou” en anglais. En voyant que mon voisin connaissait le Cajun, il m’a dis comment le dire en anglais (soft). Çula est seulement un exemple d’avoir du tracas au commencement de mon école. J’ai, des fois, toujours du tracas avec l’anglais. Pas peut-être avec la connaissance des mots, mais avec la prononciation des mots. Particulèrement j’ai du tracas avec mes “th.” En français le “h” est pas prononcé, alors, il y a des fois que j’fais le même avec les mots en anglais. (When I started school I could not speak English. I learned quickly, however, how to speak English, but there were times that I had trouble making myself understood. On one occasion I wanted to tell one of the students sitting at my table that the cardboard in the back of my writing tablet was soft. I could not remember how to say “soft” in English. Seeing that my neighbor knew Cajun, he told me how to say it in English. This is just one example of having trouble at the beginning of my school. I have, at times, still have trouble with the English. Not perhaps with the knowledge of words, but with the pronunciation of words. Particulary, I do have trouble with the “th.” In French the “h” is not prononced, therefore, I do the same with English words.
VOCABULAIRE (VOCABULARY) S-U
le sable (n.m.) the sand. Les tits enfants aiment jouer dans le sable. (The little children love to play in the sand.)
la sabotière (n.f.) the ice cream maker. La crème à la glace fait dans une sabotière goûte mieux que cette-la acheté tous fait. (The ice cream made in an ice cream maker tastes better than the one bought ready made.)
la sangsue (sangsuese) (n.f.) the leech. La sangsue s’a attaché sur le bras de mon frère. (The leech attached itself on my brother’s arm.)
la scie (n.f.) the saw. Mon père m’a montré comment user la scie sans de me couper les doigts. (My father showed me how to use the saw without cutting my fingers.)
suspendre (v.t.) to suspend, to hang up, to defer. Il a usé un cable pour suspendre la galance sous l’abre à lilac. (He used a rope to hang the swing under the chinaball tree.) Note: Cajuns prefer at times “pendre” rather than “suspendre.” Il v’aller pendre le sac de caillé sur le poteau dans la cour. (He will go and hang up the sac of clabber on the post in the yard.) Il a jonglé d’aller se pendre à cause de toutes ses misières. (He thought about going to hang himself due to all his miseries.)
la tablette (n.f.) shelf, pad. La pendule est sur la tablette qui se trouve dans la salle à manger. (The clock is on the shelf which is found in the dining room.)
taquiner (v.t.) to tease, pick at, antagonize. [You will often hear Cajuns pronounce it “tiner.”] Le chien s’a faché après le voisin quand il commença à le taquiner. (The dog got mad at the neighbor when he began to tease (antagonize) him.)
la tête (n.f.) the head. Mon père s’asseyait à la tête de la table pendant les repas. (My father would sit at the head of the table during meals.)
tondre (v.t.) to shear, to clip. Il faut tondre nos ongles d’orteils et de doigts régulièrement. (It is necessary to clip our toe nails and finger nails regularly.)
tutoyer (v.t.) to address one as “tu” rather than “vous” when “vous” is called for. Ma grand-mère aimait pas entendre le jeune monde tutoyer le vieux monde (aîné) (My grandmother did not like to hear the young people use “thou” when addressing their elders.)
l’ulcère (n.m.) the ulcer. Dans le temps passé moi j’avais un ulcère dans mon duodénum. (In times past, me, I had an ulcer in my duodenum.)
unique (adj.) only, sole, unique. Moi, j’sus pas un fils unique. (Me, I am not an only son.)
usable (adj.) usable. Une chose usable aujourd’hui c’est une voiture qui court très bien. (One usuable thing today is a car (vehicle) that runs very well.)
l’usine (n.f.) mill, factory. J’aime visiter l’usine qui compresse d’huile de la graine à coton. (I like to visit the mill that compresses oil from the cotton seed.)
http://quizlet.com/set/219301/ CLICK HERE TO SEE THE QUIZLET SET
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO QUIZLET SET
CLICK HERE TO REHEAR THE SENTENCES AND CHOICES IN POST #318
CLICK HERE TO HEAR THE SECOND AUDIO TO #318 WITH ANSWERS, VOCABULARY AND QUIZLET SET
VOCABULAIRE VOCABULARY (O-R)
obéir v.t. (to obey) J’vas obéir les lois. [I will obey the laws.]
oignon n.m. (onion) (On mange beaucoup des oignons avec nos repas.) [We eat a lot of onions with our meals.]
orge n.m. (trough) (L’orge des cochons est plein d’lavure.) [The pigs’ trough is full of slop.]
pacane n.f. (pecan) (La pacane étais dur à craquer.) [The pecan was hard to crack.]
paon n.m. (peacock) (Le mâle paon a des belles plumes.) [The male peacock has beautiful feathers.]
pantalon n.m. (pants, trousers) (Son (ses) pantalon avait une déchirure sur une de ses jambes.) [His trousers had a tear on one of its pant legs.]
piller v.t. (to steal, plunder, rob) (Le vieux homme avait un tas d’argent sur lui quand il(s) ont pillé.] (piller in the past tense)
quantité n.f. (quantity) (La femme avait une grande quantité de robes pour vendre.) [The woman had a big quantity of dresses to sell.]
quereller v.t. (to quarrel) (Les tits bougres aiment se quereller.) [The young men like to quarrel.]
quitte a. (even, better so) (Il a plus quitte s’en aller que rester.) [It is better for him [us] to go than to stay.]
rebattre v.t. (to cut, reduce costs, to rebate) (Le marchand à besoin de rebattre ses marchandises qu’il puisse (peut) les vendre plus facilement.) [The merchant needs to reduce the cost of his products so that he can sell them more easily.]
raclée n.f. (a thrashing, whipping) (Mom m’a donné une bonne raclée.) [Mom gave me a good thrashing, whipping.]
rincée n.f. (a thrashing, whipping) (Il y a pas de différence entre une raclée ou une rincée.) (There is no difference between a thrashing or a thrashing.]
roupille n.f. (string of mucus) (Équand on était p’tit mom essuyait très souvent la roupille qui pendait de notre nez.)
http://quizlet.com/set/208384/ CLICK HERE TO VIEW THIS SET
CLICK HERE TO HEAR THE FIRST AUDIO TO THIS POST
I will make sentences and allow you to choose or fill in the right word or words. Each right answer will be worth 1 point. Fill in on a separate sheet of paper the correct answer if you cannot download and print this post. Score yourself at the end.
Ce tit examen est fondé sur mes posts du passé. (This small exam is based on my past posts.)
REMEMBER BASE YOUR ANSWERS ON CAJUN FRENCH
In some sentences there are two or more correct answers
J’(ai, sus) faim. (I am hungry.) __________
J’(ai, sus) soif. (I am thirsty.) __________
(Il, y) va apprendre mieux pendant une autre fois. (He will learn better during another time (next time). __________
(Il, y) est trop jeune pour se marrier. (He is too young to marry.) __________
(Elle, alle, é, a) veut pas aller avec toi. (She does not want to go with you.) _________________
On (rest, restent) loin du grand chemin. (We live (stay) far from the main road.) __________
On (est, sommes) bien habillé aujourd’hui. (We, they, are well dressed today.) __________
T’(es, est) mon bon ami. (Thou, you, are my good friend.) __________
(Tu, ti) (veut, veux) aller avec moi? (Do you want to go with me?) ___ __________
Vous-autres (êtes, est) pas loin d’ici. (You are not far from here.) __________
Vous-(avez, a, ont) une belle fille. (You have a beautiful daughter.) __________
[To any older person] (Tu, vous, vous-autres) (êtes, es, est) la grand-mère de ce tit garçon là? (Are you the grandmother of this little guy?) __________ __________
Le tit garçon a tiré une chique vers (vous, vous-autres). (The young man slung an insult towards you.) __________________
Nous-autres (on est, sommes) bien satisfié avec leur ouvrage. (We are well satisfied with their work.) __________
Viens donc voir (nous, nous-autres) aider. (Please come and hlep us.) __________
(Y, ils, elles) sont un peu tard pour leurs leçons. (They are a little late for their lessons.) __________
(Ils, y, il’) ont un tas d’argent. (They have a lot of money.) __________________
J’(sus allé, étais) là hier. (I was there yesterday.) __________
(Mon, ma) pied me fait mal. (My foot hurts me.) __________
(Ton, ta) mère m’a quitté connaïtre (ayeou, éyeou, ou) que j’pouvais, [puisse] (te, ti) trouver. (Your mother let me know (made it known) where that I could find you.) __________ _____________________ _____
J(vas, vais) te donner une (piastre, dollar). (I Will give you a dollar.) __________
Il est (sept-heures moins quinze, quinze minutes avant sept-heures, six-heures quarante-cinq.) It is six-forty five (seven minus 15) ___________________________________________________
J’(ai, sus) besoin (six-escalins, soixante-quinze cents) pour mettre avec mon vingt-cinq cents pour finir (mon, ma) piastre. (I am in need of seventy-five cents to put with my twenty five cents to finish my dollar.) _____ _________________________ _____
Score__________ 40 total choices to select 37=excellent 30=good 29-25=fair 24-15=not so fair 14-1=poor
Answers: AN AUDIO WILL FOLLOW SHORTLY TO DISCUSS THE RIGHT CHOICES
1.ai 2.ai 3.y 4.il 5.elle,é,a 6.rest 7.est 8.es 9. ti,tu,veux 10.est 11.avez 12.vous,êtes 13.vous, vous-autres 14. on est 15. nous 16.y 17.ils,il’ 18.étais 19.mon 20.ta, ayeou,éyeou, on, te 21.vas 22.sept-heures moins quinze, quinze minutes avant sept-heures, six-heures quarante-cinq 23.ai, six-escalins, soixante-quinze cents
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Dans une grande savane, séparé par Le Bayou Boudreaux et près d’un tit ch’min terre, dans notre voisinage, se trouvait un vieux chêne éyeou les jeunes garçons se groupaient pour s’engager, surtout, dans des divers discours.
In a big pasture, separated by Bayou Boudreaux and next to a small dirt road, in our neighborhood, was found an old Oak (tree) where the young boys would group together to engage themselves in various discussions.
Sur l’écorce de c’arbre on pouvait voir des coquilles de cigale à bois (de bois). Ces tites bétailles faisaient un tas d’train pendant le tit bout d’temps qu’y vivaient. Le frott’ment de leurs jambes faisaient un train qui attirait l’attention pour se marconer une et l’autre en ordre de produire des oeufs pour être éclos et v’nir en vie dixsept années plus tard. Lorsque la cigale à bois pondait ces oeufs dans une tite branche sec, é coupait la branche qui tombait parterre pour laisser les larves s’enterrer pour dix-sept années avant de sortir pour continuer le cycle de leur vie. En faisant ce coupage les cigales à bois faisaient un service en qu’ils taillent (cisaillent) les arbres de leur branches sec, qu’été crevé.
On the bark of this tree we could find the shells of tree locusts. These creatures would make a lot of noise during the short period of their life time. The rubbing of their legs would make a noise that attracted the attention to mate one with the other in order to be able to produce eggs to be hatched and come to life seventeen years later. As soon as the female locust would lay her eggs in a dried up small branch then she would cut the branch that would fall onto the ground and allowed the larvae to burrow for seventeen years before coming out to continue their life cycle. In doing this cutting, the tree locusts would do a service in that they would prune the dried, dead, branches.
Le vieux chêne était très agée. J’connaisais pas l’âge de cet arbre, mais, par observant des racines, qui semblaient comme des lianes qui couraient du bas de l’arbre*, me quittaient connaître qu’il était très vieux.
*We always used “de l’arbre” rather than “d(u)’arbre.”
The old Oak Tree was very old (aged). I did not know the age of this tree, but by observing of the roots, that looked like vines (creepers) that would run from the base of the tree, would let me know that it was very old.
Tout partout sur la terre autour du vieux chêne on pouvait ramasser des glands en pleines poches. Si on aurait trouvé des glands qu’étaient convenable à faire des tites pipes, on les aurait emmené chez nous-autres pour les user plus tard. Ce ramassage de glands dépendait si les cochons auraient pas venu manger les glands avant qu’on soit arrivé.
All over on the ground around the old Oak Tree we could pick up some acorns by the pockets full. If we were to have found some acorns that were suitable to make some little pipes, we would have taken them home to use later. This picking up of acorns depended on if the pigs had not come to eat them before (that) we would had arrived.
Asteur, allons aller s’assir sur la grande branche qui traînait sur terre. Oui, il y avait une branche qu’était convenable pour s’assir sans trop d’tracas, parce qu’elle était très basse. On pouvait grimper cette grande branche, épis-la, nous rendre en haut d’l'arbre.
Now, let us go to sit ourselves on this big branch that dragged onto the ground. Yes, there was a branch that was convenient for us to sit on without much trouble, because it was very low. We could scamper that big branch, and then, render ourselves to the top of the tree.
Il y avait des fois que notre discussions pouvaient tourner en disputations. Comme jeunes garçons on avait notre propres idées sur des choses et si quelqu’un d’autre nous contrarieait on pensait qu’ils étaient dans le tort. Les cheveux se regrichaient et peut-être une colère s’apercevait. Mais, plus tard, cette animosité s’éteignait (s’aurait éteint) [aurait éteindu].*
*In my area the past participle for the verb “éteindre” (to put out, like a flame) was often “éteindu” rather than “éteint.” Also, sometimes the conditionel was used “s’aurait éteint or s’aurait éteindu,” even though it did not call for it.
There were times that our discussions could turn into disputations. As young boys we had our own ideas on things and if someone else would contradict us we thought that they were in the wrong. The hair became razor-back and perhaps a fit of anger was realized. But, later, this animosity would have put itself out (fadded).
J’peux me rappeler d’une fois équand mon plus vieux frère a eu un désaccord avec un autre tit bougre de la bande. Ce tit bourgre là était très fâché après mon frère, et il l’a défendu de passer devant sa maison et dans une manière menaçante il a dit qu’il usera une hache sur lui.
I can remember of one time when my older brother had a disagreement with one of the young boys of the gang. That young lad there was very angry after my brother and he dared him to pass in front of his house and in a menacing manner he told him that he would be using an axe on him.
Naturellement son menaçe était justement donné au cours d’une colère et il a jamais accompli cette menaçe contre mon frère. Ça c’était les manières des jeunes garçon pendant ma jeunesse. Ça veut pas dire qu’il était pas possible pour le tit bougre qui s’a faché à faire ça, mais dans les jours là on avait plusse de contrôl de soi que d’aujourd’hui.
Of course his threat was simply given during the course of a fit of anger and he never did carry out that threat against my brother. That, that was the ways of the young boys during my youth. It is not to say that it was not possible for the young man that had angered himself to do that, but during those days we had more self-control than today.
La grande branche a servi son propos (dessein) pour nous-autres. J’pense que le vieux arbre est pu là, mais les memoires sont toujours frais dans mon idée (esprit). J’souhaite que vous-autres a pu apprendre des nouveaux mots par moyen de ce post. Usez les mots dans vos conversations ou répétez eux souvent à vous-mème.
The big branch served its purpose for us. I believe that the old tree is not there anymore, but the memories are still fresh in my mind. I hope that you have been able to learn some new words by means of this post. Use the words in your conversations or repeat them often to yourself (in an undertone).
Vocabulaire (Vocabulary) k-n
kabas (cabas) n.m. (valise, travel bag) Mom a préparé mon kabas que j’pouvais (pusse) aller prendre le bus. (Mom prepared my valise that I could go catch the bus.)
légèrement adv. (lightly, slightly) Il faut marcher légèrement équand pape et après prendre un tit somme. (It is necessary that we walk lightly when dad is taking a little nap.)
macaquerie n.f. (monkey shine, funny antics, cutting up) La macaquerie de mon tit ami a fait la maitresse le mettre à genoux. (The monkey shine of my little freind made the teacher put him on his knees.)
niche n.f. (nook, alcove, practical joke) Équand on s’a revenu on pouvait voir qu’une niche été joué contre nous-autres. (When we returned we could see that a practical joke had been played against us.)
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SEThttp://quizlet.com/set/198146/
CLICK HERE TO HEAR AUDIO TO QUIZLET SET
http://www.cajunlanguage.net/wp-content/uploads/2008/02/dw_d0322.wav
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THE THIS POST AND THE QUIZLET SET
J’peux pas m’rappeler si j’ai jamais vu un “tit chien d’terre” ou pas, mais j’connais que j’avais peur de cette tite bétaille!
I cannot remember if I had ever seen a “little mole cricket” or not, but I know that I had fear of this little creature!
CLICK HERE TO VIEW MOLE CRICKET “CHIEN D’TERRE”
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://insects.tamu.edu/images/insec
Mes parents me faisaient peur de cette tite affaire, en pensant, qu’alle était poison.
My parents made me fearful of this little thing, in thinking, that it was poisonous.
Si vous-autres regarderait à l’image présenté en haut, c’est pas drôle, alors, qu’on avait peur de cette tite cricket. Alle est ô si villaine!
If you were to look at the image presented above (link), it isn’t strange, therefore, that we were afraid of this little cricket. She is O so ugly!
J’peux m’souvenir d’une fois équand j’étais après m’peigner, en miroir de la armoire, et gardez donc quoi j’ai vu sur une de mes épaules; une tite bétaille* villaine comme les septs péchés capitaux! La pauvre tite bétaille, j’l'ai fait prendre une route en l’aire équand j’l'ai foutu une tape. Mon coeur a battu cents milles à l’heure pendant cette épisode. Dans mon idée j’avais vu un “tit chien d’terre” sur mon épaule.
*In my area “bétaille” was feminine.
I can recall of a time when I was combing myself, at the mirror, of the armoire, and look take a look please at what I saw on one of my shoulders; a little creature as ugly as the seven capital sins. The poor little creature, I made it take a flight when I socked it a slap. My heart beat one hundred miles an hour during this episode. In my mind had had seen a little mole cricket on my shoulder.
Équand on entendait les mots “chien d’terre” on s’effarouchait, épis-là, après ça, on était sur le qui vive presque pour toute la balance de la journée. Ça, ça, il y avait pas d’apparence en ça. Mais, on avait apris par l’instruction de nos parents que le chien d’terre pouvait nous piquer ou nous mordre.
When we would hear the words “mole cricket” we got wild, and then, after that, we were on the alert for nearly the rest of the day. That, that, there was no sense in that. But, we had learned by the instruction of our parents that the mole cricket could sting us or bite us.
La même chose, d’être mal instruit, se trouvait dans la croyance qu’il était dangereux pour boire du lait équand qu’on mangait du poisson. Comme enfants, on était défendu de manger les deux ensemble. Aujourd’hui on connait que ça c’était, comme on dit en anglais, an old wive’s tale (un conte des vieilles femmes.)
The same thing, of being badly instructed, found itself in the belief that it is dangerous to drink some milk when that we eat some fish. As children, we were forbidden to eat the two together. Today we know that, that there was, like we say in English, an old wive’s tale.
J’vas fermé (fremé) ce post asteur, mais j’aimrais inviter tous qui aimeront présenter leur tite histoire comme la mienne, de faire ça par moyen d’envoyer leurs remarques à mon site.
I will close this post for now, but I would like to invite all who would like to present their little account like mine, to do that by means of sending their comments to my site.
Merci.
Le vocabulaire (the vocabulary) (G-J)
galeux: adj. mangy, itchy, scabby) Le vieux chien était galeux. (The old dog was mangy.)
l’hibou: mas. noun (the owl, all types) L’hibou à venu griffé un tit poulet dans la cour. (The owl came and clawed (caught) a little chick in the yard.)
infecter: v.t. (to infect) Une aiguille sale peut infecter le sang d’une personne.
le jabot: mas. noun (the bust, bosom, chest) Ma grand-mère portait (apportait) un tit porte-monnaie dans son jabot.
CLICK HERE TO SEE THE QUIZLET SET TO THIS POST
http://quizlet.com/set/186481/
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
As I have stated before there are many words or sayings in Cajun that are strictly Cajun. So, again, if you are students of SF take that into consideration. Some may be used in SF also. Here are just a few e.g.s.:
“Déparler” is a Cajun verb that is such. It means to “ramble or to talk too much. “Le vendeur (commis voyageur) de poires qui vient vendre dans la campagne quand les poires sont mûr, déparle et c’est ça qu’il fait perdre des ventes.” (We could also say “il parle de trop.”) The traveling pear salesman who sells his pears in the country when the pears are ripe, rambles too much which makes him lose some sales.“L’habitude de déparler est pas apprécié par le vaillant monde.” The habit of rambling in speech is not appreciated by nice folks.
“Vous-êtes après déparler, Monsieur Homer, c’est pour ça que vous avez vendu que justement un boisseau d’ poires.” You are talking too much Mr. Homer that is why you sold only one bushel of pears.
“Déparler” can be likened to “dépasser” which means to go too far or over the limit etc. E.g. “J’ai dépassé la place que j’allais, (j’étais après), surtout, pour trouver ayeou que mon grand noncle restait.”** “Le jeune bougre a dépassé la limite de vitesse, donc, la loi l’a donné un tiquette et son fine était très cher.” The young fellow went over the speed limit, therefore, the officer gave him a ticket and his fine was very costly. (”dépasser” has many shades of meanings: project (jut), overtake, overstep etc.)
E.g “Un examen de compte de mon check book (chéquier) m’a quitté connaître que j’avais dépassé la quantité d’argent j’avais dans mon compte de banque.” An audit of my check book let me know that I had passed the limit (overdrawn) the amount of money that I had in my bank account.
“Il y a beaucoup du monde qui dépassent leur borne (limite).* (”la borne” is a stone marker in SF, it is used by Cajuns) “Il y a un tas du monde qui dépassent leur droit légitime.” A lot of people overstep their legitimate rights. *In this e.g. it could be that they went beyond their limit.
**I overshot or passed the place, especially, the one that I went to find that belongs to my great uncle.
Cajuns use “la boucle d’oreille” for an earring, but we can also use “la pendrioche.” Though the first is most commonly used the latter is also used in reference not only to earrings, but something that just hangs loose.
“Les pendrioches sur ses oreilles (les lobes d’oreilles) percé la convient pas (sont pas convenant à elle). The hanging ear rings in her pierced ears do not become her.
Here is an expression “comment ça roule?” We of course hear “comment ça va?” also. But in this case the thought of “rolling” or going forward is meant.
“Hé là-bas Monsier Albert, comment ça roule aujourd’hui avec vous (toi). Hey there Mr. Albert how are things going (rolling) with you today.
“Difficile” means to be difficult or hard to please, picky etc. There is another adjective used “regardant.”
“La vieille fille (spinster) est une personne qu’est très regardante.” The spinster is a person who is very picky (fault-finding etc). “La vieille fille est très difficile a faire plaire.” The spinster is very difficult to please.
“La postume” is used by Cajuns to mean “the pus.” That seems to be a Cajunism. “Quand le docteur a lancé le clou sur la jambe du tit garçon la postume a sorti affreux.” When the doctor lanced the boil on the little boy’s leg the pus gushed out.
This is used in SF but you hear this a lot in Cajun speech. “Un bon ou gros gaillard.” That is a robust fellow. “Mais, gardes ce “gros gaillard” après galloper ô si vite.” Just look at that big fellow running oh so fast!
“Une chauffe” in Cajun can mean a severe reprimand or a scolding. “Sa mère l’a foutu une chaufe quand il a revenu de se battre avec son cousin.” His mother scolded him severely when he came in from fighting with his cousin.
“Ça chauffe” means that it is difficult to do. “Ça chauffe le veux homme d’aller loins à pied.” It is difficult for the old man to go a long ways on foot.
“La charogne” the carrion. “Chaque fois qu’une de les (des) bêtes de mon grand-père a crevé il appelait le truck (SF camion) de charogne de la pariosse pour v’nir et la ramasser.” Every time one of my grandfather’s animal (large) would die he called on the carrion truck of the parish to come and pick it up.
“Crever (créver)” is used for animals “to die” not “mourir.”
“Dérober” is a neat verb. It means to unrobe. We used that a lot when we were speaking about shucking corn. “Il faut dérober l’épi d’maïs avant qu’on peut ôter la grain sur l’épi.” It is necessary to take the corn shucks off of the ear of corn before the grain can be removed.
“Mais jamais d’la vie!” This is a phrase that I heard many times when I was growing up. It can take on different meanings. “Mais jamais d’la vie, Jacques, tu connait mieux que ça!” “Oh never of the life, James, you know better than that! (Literally the expression mean “but never in life or something like “oh but never” etc.)
“Mais jamais d’la vie, Henri, boit pas ô si tant!” “Oh but never, Henry, don’t drink oh so much!”
When we wanted to say “not nearly enough” we used “pas proche assez (assez proche).” E.g. “J’ai pas proche assez d’argent pour m’acheter un nouveau soute.” I do not nearly have enough money to buy a new suit. “Il a pas proche assez d’argent mit à coté pour faire le paiment qu’est dû bienvite sur son assurance.” He does not have nearly enough money set aside to make his insurance payment that is due shortly.
Here is a Cajun verb that is straight to the point “bajeuler.” A variant verb used is “bavarder.” Both spell out “to blab or use your jaws to gossip. In SF the verb “bavarder” can take on the meaning of just chit-chat or twaddle.
E.g. “Parce qu’elle été faché après la fille qu’avait prit son beau, elle a commencé à la bajeuler. “Elle a commencé de bavarder après d’la fille qu’a prit son beau.” Because she was angry after (with) the girl that had stolen her boyfriend she started to bad mouth her. She commenced to gab (in a bad sense) about the girl that stole her beau.
Cajuns add an ending to a noun that makes it participate in the meaning of the noun but perhaps in a diminutive or other way.
E.g. “Quand mon père a bâti son kiln à patat il avait un tas des “boutailles” (de bois) que j’pouvais jouer avec et bâtir des affaires.” When my father built his potato kiln there were a lot of wood scrapes with which I could play with and build things.
“J’ai pris les morceau de bois laissé après mon père a bâti sa remise et j’ai bâti ma propre tite remise.” I took the pieces of wood left, after my father built his carriage shed and built my own little shed.
“Rapiquer” is a Cajun verb which denotes being stuck up or huffy. “Se rapiquer est pas une belle chose.” For one to be stuck-up or huffy is not a pretty thing. Another adjective of course is “fier.” That one can be used to denote something good or not so good.
“La femme était fier avec son beau chapeau.” The woman was stuck up with her new handsome hat. “Le nouveau papa a marché fier comme un paon après qu’il a su que sa femme avait donné naisance à une jolite tite fille.” The new papa walked proud as a peacock when he found out that his wife gave birth to a beautiful little girl.
“Le tac-tac” is strictly a Cajun expression we used in our area. “Pendant l’hiver on a fait des boules de tac-tac.” During the winter we made popcorn balls. “Le tac-tac goûte mieux quand on met un tas d’beurre dessus.” The popcorn tastes better when one puts a lot of butter over it. Interestingly SF simply use the English word pop-corn. For popcorn balls, “des flocons de pop-corn” ??? Va voir comprendre le monde Français ain!
In SF “un brin” is a blade or strand of something. Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking).
I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!
HERE ARE A FEW MORE WORDS THAT ARE VERY CAJUN IN ORIGIN
amarrer: to tie (from nautical term, “to moor”)
les boutailles: odds and ends (from “bout” with the “ailles” denoting frequency)
le cap-cap: the click beetle
la carvelle: the railway spike (we used these to make harrows driven in timbers and dragged over fresh plowed rows to break up “les mottes de terres” (clumps of earth)
le casseburgau: the gaspergou (fish)
le compotier: the syrup or honey server
la couverture: the roof
l’éssuie-place: the floor mop, wiper rag (my mother always had hers in a small foot tub to clean the entrance steps to the house.)
la frappe d’abord: the deerfly (”frappe” comes from “frapper” to hit or strike, “d’abord” comes from “aborder” which means to strike or run into, so there you have it “a fly that “runs into you” and how true are these words. If you have ever been pestered by one then you know why Cajuns gave the “deerfly” that name.)
le goujon-caille: Opelousas, or spotted catfish also known as “la barbue” (caille is adjective for spotted)
le graton: the crackling
le gumbo: when used with “fevi” the “okra” is meant
la lavure: the dishwater slop (other animal foods were mixed with it and fed to the pigs)
la macaquerie: the monkey shine (”macaque” is the generic term used for monkey by Cajuns)
la mûre trainante: the dew berry (”la mûre” is “the berry” and the adjective “trainante,” which comes from the verb “trainer” (to drag), describes the berry as being on a low vine dragging the ground)
le mirliton (merliton): the vegetable pear
le zipper: the zipper (to emphasize that Cajuns have adopted English words, and when they are enunciated by them it sounds like a French word. It is easier to remember “le zipper” than “la fermeture glissière,” which stands for “the closer runner” [the verb “glisser” gives the French noun “la glissière” which means that it “slides”]
CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET FOR THIS POST
http://quizlet.com/set/170787/
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THE ABOVE QUIZLET SET