NEWS: Personal loan unsecured loan Nextel Ringtones Maker Government debt consolidation Refinance federal student loan Download Mp3 Ringtones Converter Tennessee home loan New jersey home equity loan Oxtriphylline Ondansetron Consolidation debt lead mortgage? Sulfasalazine Easy fast loan payday No credit check personal loan Free Real Ringtones For Verizon Esmolol Caller Hotlink Malaysia Maxis Ringtones Hydrocortisone Loan for personal debt Equity hawaii home loan rate Buspirone. Thioguanine Debt consolidation loan bank Simvastatin Best consolidation loan rate student California home loan mortgage second southern No faxing instant payday loan No checking account payday loan Advance cash fast loan payday! New hampshire home equity loan Home equity loan minnesota Codeine Bad credit home loan florida! Carolina corporation loan south student California home loan sacramento: Rizatriptan Cymbalta Consolidation credit debt poor Va home equity loan Bad credit financing home loan Motorola Polyphonic Ringtones Cymbalta Propantheline, First horizon home loan Loan rate home equity loan Consolidation debt loan uk unsecured Payday loan faxless no fax Home improvement income loan low Quick personal loan Current home loan rate Free Real Ringtones Suncom Bad consolidation credit debt mortgage Phenergan Kaopectate Secured loan for home owner Procarbazine Cholecalciferol, Non profit debt consolidation program Trimethobenzamide Phencyclidine Alteplase. Bad credit florida home loan Home purchase loan rate Guaifenesin Best california home loan Secured personal loan Cheap loan long payday term Forgiveness loan program student Lipids, Home loan mortgage rate refinance Bank board federal home loan, Student loan consolidation incentive Nylidrin! New home purchase loan Texas debt consolidation loan California company home loan Card consolidation credit debt get? Albendazole Florida home loan south Spiramycin Personal finance loan Bad credit personal loan 1 Used mobile home loan? Fiorinal Hydromorphone Dextrothyroxine Terfenadine Samsung Ringtones Free Samsung X427 Ringtones! Military bad credit personal loan Avelox. Methotrimeprazine Oxytetracycline Ansaid Nabumetone Lorazepam Midazolam Norvasc Nizatidine: Best home equity loan Debt consolidation utah? Nitrofurantoin Company consolidation loan student Protriptyline Bankruptcy home improvement loan New home buyer loan florida Home loan albany new york: Primidone Debt consolidation home mortgage loan Fax loan no no payday teletrack Best equity home loan quote Thyroglobulin Bad construction credit home loan Ethynodiol Federal student loan program Mobile home mortgage loan Cheap debt consolidation loan Imuran Private lender for personal loan! Ethinyl California home loan rate refinance. Home equity 2nd mortgage loan Trihexyphenidyl Premphase Fiorinal Phenytoin Etoposide us loan mortgage California home loan rate Low fee payday loan Caller Celcom Ringtones Zoomshare? Darvocet Card consolidation credit debt loan relief Free Lg Ringtones Verizon Wireless Amphetamine Tridihexethyl Music Ringtones For Verizon Wireless Download Ringtones Sprint Free nonprofit debt consolidation quote Motorola Razr Ringtones Nicoumalone Felbamate Uk personal loan online Countrywide equity home loan Hyperalimentation. Polyphonic Ringtones T720 Cipro. Buspirone Michigan debt consolidation loan Metyrosine Georgia mortgage home loan? Ethopropazine Lisinopril Ticarcillin Download Free Verizon Ringtones Payday loan in georgia Enoxacin. Federal direct student loan program Tolbutamide. Mirena Doxorubicin New orleans home loan Phenylephrine? Consolidation debt graduate loan student Beatles Hand Hold I Ringtones Wanna Beclomethasone Accelerated debt consolidation: Fast bad credit personal loan Consolidate graduate loan student Midazolam Student loan consolidation rate Application california home loan mortgage Reserpine Loan mortgage home equity real estate Consolidation credit debt loan poor! Free Ringtones From Alltel Famvir Alternative consolidation loan student Christian consolidation debt free Debt consolidation home mortgage loan Samsung Ringtones. Chase home equity loan Flavoxate! Levaquin Christian company consolidation debt Yahoo Ringtones Free Download Credit card debt debt consolidation Fixed rate home loan California debt consolidation loan. Caller Indian Maxis Ringtones Interest loan low personal Home equity loan company Epoprostenol Methoxsalen Free Real Voice Ringtones Canada student loan program No credit personal loan! Debt consolidation organization Consolidation debt fee free no Payday loan oregon Home interest loan mortgage only! Guanfacine Oklahoma home equity loan Cell Free Nextel Phone Ringtones Government grants on student loan: Free T Mobile Ringtones Instant payday loan completely online Download Ringtones For All Nokia Phone Quinidine Help loan student Free Mp3 Real Music Ringtones Triamcinolone Countrywide home loan payment Free Cingular Ringtones Free Cingular Cell Phone Ringtones: Risperdal Ringtones For Sprint Phone Loan private refinancing student Aztreonam? Minnesota debt consolidation loan Dipyridamole. Buclizine Broker consolidation debt lead mortgage? Free Polyphonic Ringtones Samsung Dolasetron Consolidation loan student travel Pravachol: Soma Loratadine Demerol Interest only home loan, Canada cash in loan payday Ganciclovir Student loan consolidation rate Oleandomycin Georgia home equity loan Metformin Trimethaphan Aprobarbital Equity florida home loan refinancing Debt consolidation counseling services Adapalene Countrywide home job loan Zetia Motorola Razr Ringtones Student loan debt consolidation calculator Nokia Composer Ringtones Free Mp Ringtones Polyphonic Ringtones For Sony Ericsson Bad credit personal signature loan Colistimethate Carbimazole Illinois home equity loan? Oxacillin Bad credit home loan lender Propafenone Bank federal home loan seattle Alltel Wireless Ringtones Asparaginase Centered christian consolidation debt Baby Madonna Ringtones Santa. Suboxone Celecoxib Podophyllum Levallorphan! Wamu home loan Listen Mosquito Ringtones. Personal cash loan Bright Eyes Ringtones Lil Lloyd Ringtones Wayne Lil Flip Ringtones Isosorbide Free Lg Vx3100 Verizon Wireless Ringtones Plendil Home equity loan tax Michigan debt consolidation Bad credit personal auto loan! Famotidine Low fee payday loan! Levodopa Fenoprofen! Doxepin Best home loan mortgage rate? Free Ringtones For Verizon Wireless Cellular Phone Cell Free Phone Ringtones Wallpaper Ceftibuten New home construction loan Elidel Debt consolidation uk: Home equity loan Betamethasone Apomorphine Lotrel Minipress Home loan mortgage quote rate Free debt consolidation program Polythiazide Consolidation debt online service Free Real Ringtones For T Mobile Free Sprint Pcs Sanyo Ringtones Personal secured loan finance Instant payday loan Consolidate loan private student Feldene Refinance student loan. Bad credit home loan score California payday loan Tricor Estraderm. California home loan rate California home interest loan refinance Metro Nokia Pcs Ringtones Ringtones Converter Free Ware After bankruptcy home loan Diovan, Acetylcholine Home improvement grants loan! Download Free Hindi Ringtones Credit card counseling debt consolidation Consolidation federal government loan student Colestipol Mephentermine Miglitol Loan mexico new student Advance america payday loan National student loan canada Consolidation debt free information Wyoming student loan corporation First horizon home loan corporation? Pentazocine Equity florida home loan refinancing Remind Ringtones Royksopp Caller Maxis Ringtones Tamil, 8100 Free Ringtones Sanyo Sprint Home equity loan in texas Free Motorola Mp3 Ringtones Free New Ringtones William d ford student loan consolidation Avandamet, Home improvement loan missouri Free Polyphonic Ringtones Sprint Temazepam Phenoxybenzamine. No bank statement payday loan California home loan rosa santa Dactinomycin Consolidation debt free numbers toll Prilosec Texas home mortgage loan? Debt consolidation online quote Free Phone Ringtones Samsung Sprint En language loan personal Ringtones Star War Verizon. Nextel Ringtones Program Primidone Best consolidation loan rate student Maryland debt consolidation loan Payday loan faxless no fax Maprotiline Remeron Lyrica Ethinamate New home construction loan rate: Countrywide home loan mortgage Bank federal finance home loan office. Debt management consolidation credit card Home loan bankruptcy bad credit Debt consolidation service uk Aspirin Countrywide foreclosure home loan Cevimeline Moexipril Mosquito Pitch Ringtones Easy fast loan payday Mesalamine: Free Nokia Ringtones And Logo Best consolidation debt service Wyoming home equity loan Tussionex Washington mutual home loan center Free debt consolidation service. Free Cell Phone Ringtones Home equity mortgage loan Motion New Ringtones Home improvement interest loan rate. Loan reconsolidation student College loan student California home loan stockton Loxapine Government home loan Accutane Metoprolol Arizona home loan Trifluoperazine Dexbrompheniramine, Home loan mobile va Toradol! Nabumetone Consolidation loan refinance student? Flurazepam Altace Home loan loveland mortgage refinance Application loan online personal Parnaparin Dihydrotachysterol, Vicodin Home loan manufactured mobile Cheap personal loan uk Bayer: Home loan albany new york Free Sprint Samsung Ringtones Department education loan student us Home loan mortgage rate va Ringtones For Samsung Phone Beclomethasone Consolidation credit debt loan Atropine: Debt consolidation loan bank Secured debt consolidation Free Ringtones For Nextel Phone Coreg, Dilantin Debt consolidation florida! Consolidation loan program student Arizona home equity loan? Faxless online payday loan Ethisterone Home loan mortgage quote rate Lanoxin Proguanil Student loan debt consolidation: Dyazide Cingular Mp3 Ringtones 1000 loan payday Bad credit home mortgage loan quote Encainide Consolidation debt non profit Aspartame Trimeprazine: Avapro Federal stafford student loan com link loan student Metrizamide Free Samsung X427 Ringtones Compare equity home loan rate Cyclopenthiazide Zantac Bankruptcy home improvement loan Trichlormethiazide Free Nokia 1100 Ringtones Bad consolidation credit debt Consolidation debt loan mortgage second International student loan? Nokia Ringtones Personal loan in the uk Vinblastine Ketoprofen Cefdinir Debt consolidation lender California construction home loan Debt consolidation mortgage loan: Cocaine Bad credit home loan refinance Lamotrigine Niacin Mosquito Ringtones Bank federal home loan rate. Phenacetin Praziquantel Ultram High risk personal loan Consumer debt consolidation Guaranteed high risk personal loan! Consolidation debt information Michigan home equity loan Home equity mortgage loan Ramipril Apply loan student Free debt consolidation service? Refinance mortgage loan home rate Calcitriol California home loan purchase Alltel Downloadable Ringtones: Low interest home equity loan Ethchlorvynol Mosquito Preview Ringtones Home equity loan indiana! Florida free debt consolidation loan Furosemide! Free nonprofit debt consolidation quote International medical student loan. Ribavirin Personal loan unsecured fast Bad credit home loan missouri Loan pay payday quick Tampa home equity loan Phenacetin Home interest loan mortgage only Metronidazole Moxalactam Home equity debt consolidation Caller Maxis Ringtones Tamil Cinoxacin Loan personal student Losec Ethchlorvynol Verizon Ringtones. Pantoprazole Isotretinoin Boost Free Nextel Ringtones College consolidation debt loan, Florida home equity loan Bricanyl Student loan consolidation rule Hydroxyurea Debt consolidation secured loan Personal secured consolidation loan uk Ringtones For Nokia Phone Download Free Polyphonic Ringtones Ecstasy Ohio home loan Free Ringtones For Verizon Samsung Phone Loan nelnet student Nuvaring Elysium Ringtones. Consolidation debt loan personal uk Eligibility home loan va! Cefazolin Debt consolidation consolidate your debt Student loan debt relief Faxless online payday loan Nonprofit debt consolidation Motrin Pheniramine Luvox Miglitol Consolidation loan review student No credit check payday loan Senna Guaranteed no fax payday loan Consolidation loan debt reduction Bakersfield california home loan Ringtones For Nextel Phone Washington mutual home mortgage loan Colorado home mortgage refinance loan Advance cash loan payday California home mortgage loan rate? Etodolac Information loan student New Ringtones Silent Home loan for home improvement, Free Phone Ringtones Sanyo Sprint Ceftin. Bad credit new home loan Free bad credit personal loan California home in loan mortgage rate Sallie mae student loan: Haldol Warfarin. Consolidate federal student loan Amoxicillin Promethazine Duragesic! Fast cash advance payday loan Consolidation debt non organization profit, Dopamine Promazine, Debt consolidation lead Thiotepa 6030 Nokia Ringtones California home loan mortgage second California home loan veteran Free Nextel Ringtones Wallpaper Home loan owner personal secured uk Nialamide: Amprenavir Consolidation debt five free in California home loan mortgage second Insulin? Free Ringtones Samsung Sprint Cidofovir Iodothyrin Morphine Trimeprazine Iodoquinol: Home equity debt consolidation Cefmetazole Home construction loan Nelfinavir Theophylline Coumadin Home equity loan rate Terbinafine. Hydralazine Wamu home loan Online va home loan Pink Floyd Ringtones Easy loan payday quick Home loan low rate? Debt consolidation mortgage Dyphylline Delaware debt consolidation loan Clidinium Home equity loan ohio Countrywide home loan refinance Mosquito Ringtones Verizon Mephenytoin! Carolina loan south student Deslanoside, Tranylcypromine Furazolidone Echothiophate Mebendazole. Ultracet Dextroamphetamine Naratriptan Delaware home improvement loan! Mobile home refinance loan Best home loan rate. Best california equity home loan Buspar Home equity loan work Bad credit government home loan Guaranteed payday loan com link loan student Hexoprenaline Hexachlorophene Va home equity loan Pyridostigmine: Bad debt consolidation loan Non profit debt consolidation loan! Online debt consolidation program Consolidation federal loan non student. Senna On line home equity loan, Home loan owner personal secured Proguanil Application california home mortgage loan Personal loan rate Free Beatles Ringtones Methocarbamol. Compare home loan mortgage new quote Polyphonic Spree Ringtones Free Ringtones For Alltel Cell Phone Federal home improvement loan Acs consolidation loan student Loan home mortgage rate in california 50 Cent Free Ringtones Alltel Ringtones Cycrimine Ambien Download Free Nokia Ringtones Benicar! Into Mp Ringtones Samsung Turn Tretinoin Average debt loan student Las vegas home loan: Mazindol Car loan student, Interest loan low personal rate Iodoxamate. Broker california home loan mortgage Ohio bad credit home loan? Free Ringtones For Sprint Sanyo Phone Debt consolidation loan without owning a home International student loan Ibutilide Grant loan student Delavirdine. Arizona home equity loan Pancuronium: Christian consolidation debt services Payday loan no faxing required Aid direct federal loan student Department education loan student, Verizon Wireless Compatible Ringtones Home loan mortgage va Ringtones Converter Free Ware Tetanus? California debt consolidation loan Hydroxyprogesterone Consolidation credit debt repair Macrobid Home loan rate search Unsecured personal loan, Chlorhexidine Oxacillin Free Ringtones For T Mobile Sidekick Texas home equity loan refinancing Home equity loan online Gemfibrozil Flutamide Mobile home land loan, Military debt consolidation loan Loan online student? Etretinate Buzz Mosquito Ringtones Iodoxamate Sallie mae signature student loan Vasotec Zafirlukast. Methicillin Free Sprint Sanyo 8100 Ringtones Calculator loan repayment student T Mobile Ringtones Viagra Free Ringtones For T Mobile Phone! Payday cash loan Maine debt consolidation loan Bankruptcy bad credit personal loan Cafergot Dihydrotachysterol Texas home equity loan Verizon Wireless Mp3 Ringtones Direct student loan consolidation Fioricet Fenoterol, Pentobarbital Consolidation debt link suggest! Estradiol Iowa student loan liquidity corporation Card consolidation credit debt online Home loan equity mortgage rate Bricanyl Carphenazine Triprolidine Lopid: Unsecured debt consolidation Maxis Caller Ringtones List Download Ringtones Apomorphine Mobile home park loan Add consolidation debt link. Bacitracin Digi Caller Ringtones Va home improvement loan Clozapine? Nalorphine Loan online personal uk Debt consolidation services Federal government home loan Cyclophosphamide Phentolamine Personal debt consolidation loan uk Fast private student loan Amlodipine Kansas home equity loan

Foreign Words (French) And Phrases Used In English

Cajuns do incorporate a number of English words in their vocabulary, but that is not uncommon as I stated before in other languages.

Let’s see some of the French phrases that are found in an English dictionary.

À beau jeu, beau retour: One good turn deserves another.

À bon appétit, il faut point de sauce: A good appetite needs no sauce.

À bientôt: until soon, see you soon.

À bon chat bon rat: Tit for tat.

À bon marché:  At a cheap price or bargain.

À bras ouverts:  With open arms.

Accompli:  Accomplished, fulfilled, complete.

À compte:  On account, partial payment.

À contre coeur:  Against one’s will.

À corps perdu:  Without restraint, recklessly.

À demain:  Until tomorrow, good-by till tomorrow.

À droite:  To the right, on the right.

Affiche:  Notice, poster.

Affaire d’amour:  A love affair.

Affaire d’honneur:  An affair of honor, a duel.

À gauche:  To the left, on the left.

À grand frais:  At great expense.

À haute voix:  Aloud, in a loud voice.

Aide-mémoire:  A memory aid, reminder, appointment book.

À jamais:  Forever.

À la bonne heure:  Well done!  Right!  Very good!

À la broche:  Skewered  or cooked on a spit.

À la Créole:  In the Creole style, served with a sauce of green peppers, onions and tomatoes.

À la julienne:  Served with  thin-sliced vegetables.

À la main:  Handy, ready, done by hand.

À l’huile:  In oil.

Allée:  Lane, avenue, garden path, passage.

Allégresse:  Joy, gladness, cheerfulness, liveliness.

Allez-vous-en:  Go away! Go ahead!

Allons:  Let us go, come on, come.

Allumette:  A match, puff pastry.

Âme perdu:  A lost soul.

Ami du peuple:  Friend of the people.

À point:  Just right, correct to the last detail, well done meat.

Appellez-moi:  Call me.

À propos de bottes:  A phrase used to change the subject, speaking of boots, by the way.

À quoi bon:  What is the use?  To what purpose?

Arrière-pensée:  A mental reservation, ulterior motive.

Assez-bien:  Pretty well, well enough.

À tort et à travers:  At random.

À toutes jambes:  As fast as his legs could carry him.

À tout prix:  At any price.

Attendez:  Wait! Wait a minute!

Au beurre fondu:  In melted butter.

Au contraire:  On the contrary.

Au fond:  At the bottom, basically.

Au fromage:  With cheese.

Au gras:  Cooked in gravy, or juices.

Au maigre:  Cooked lean.

Au pair:  A mutual exchange of services without payment.  Applies to a governess in exchange for room and board.

Au pis aller:  At worst.

Au plaisir de vous revoir:  Till I have the pleasure of seeing you again.

Au reste:  Moreover, besides.

Au secours:  To the rescue!

Au soleil:  In the sun.

Aussitôt dit, aussitôt fait:  No sooner said than done.

Autres temps, autres meurs:  As times change so do customs.

Au voleur:  Stop thief!

Aux choux:  With cabbage.

Aux soins de:  In care of.

Avant-hier:  The day before, yesterday.

Avec permission:  With permission.

Avec plaisir:  With pleasure.

À votre santé:  To your health.

These are just a few words and phrases that begin with the letter “a.”  A person could go through the alphabet and find French phrases in each letter category.

Cajuns would understand some of these phrases.  Some may be understood in their literal meanings.  

 

 


January 2007

Des Mots Avec Le Préfixe Ou La Première Syllabe - “Mal”

The French adverb “mal” means badly, wrongly, improperly, painfully, etc.

E.g.  Y s’a fait du “mal” dans le bas (dans ses reins) de son dos quand il a tombé du cheval.  (He hurt his lower back when he fell off of his horse.)

Cette nouvelle de mon p’tit me fait du “mal.”  (This news of my child (little one) hurts me. (Mental or emotional hurt.)

Asteur allons user des mots qu’ont le préfixe ou la première syllabe, “mal.”

Ça c’est trop “mal-à-propos” de mentionner devant les enfants.  (This is too improper to make mention of in front of the children.)

“Le pauvre tit bougre etait “mal à son aise” avec ses chouboulures.(la gratelle.)”  (The poor little boy was ill at ease with his heat rash or itch.”) (”choubouloures” the first “ou” in this word was sounded more like an “ah” (chahboulures), from where I originated.)

“Il est assez “maladroite” que on peut l’appeler “gauche.”  (He is so clumsy that we can call him “gauche” or “lefty.”)

“L’avocat a “maladvisé” ses clients en exprés.”  (The lawyer ill-advised his clients on purpose.)

“La maitresse d’l'école a donné une problème a ses étudiants qu’etait trés malaisé a résolu.”  (The teacher gave her students a problem that was very hard (not easy) to resolve (do).)

“Son père m’a dit qu’il l’avait “malamené” (malélevé) et c’est pour ça que aujourd’hui son garçon se trouve dans du tracas.”  (His father told me that he had  his son and that is why today he finds himself in trouble.)

“Elle avait un tas de “malchance” pendant sa jeunesse.”  (She had a lot of misfortune during her childhood.”  “Elle etait trés “malchanceuse” quand ell etait jeune.”  (She was a misfortunate one when she was young.”)

“J’crois que tu m’a “malcompris” hier soir (hier au soir) quand j’ai parlé à toi sur le téléphone.”  (I think that you misunderstood me when I spoke to you on the telephone last night.) 

“Le p’tit bébé est trés “malcontent” quand il a une couche (un drapeau) qu’est sale.”  (The little baby is very discontented when he has a dirty diaper.)

“Les grands chemins de la Louisiane sont trés “malégal” dans un tas de places.”  (The higways of Louisiana are very uneven in many places.)

“Je connait que les deux femmes a un “malentendu” entre eux.”  (I know that the two women have a misunderstanding between them.”)

“Ce tit “malin” est aprés “malfaire” comme habitude.”  (”That little tricky one is up to his tricks as usual.)

“Il a “malfait”, asteur il faut qu’il paie.”  “He did an evil deed, now he must pay.) 

“Le tit poulain etait “malformé” depuis sa naissance.”   (The little pony was badly shaped from birth.)

“Malgré” de tous les efforts du sénateur sa proposition de loi etait pas passée.”  (In spite of all the senator’s efforts his legislative bill was not passed.)

“Ça, c’etait un grand “malheur” que le vieux homme a reçu.”  (That was a big mishap that occured to the old man.)

“Pauvre “malheureuse” ell me fait d’la peine.”  (I feel sorry for the poor unfortunate woman.)

“J’m'ai aperçu, la dernière fois que j’acheté de quoi au magasin de departement, que le commis etait “malhonnète.”  (I realized that the last time I bought something at the department store that the clerk was dishonest.)

“Il est pas vaillant de faire des “malices.”  (It is not nice to play dirty tricks.)

“Moi j’crois qu’il a fait ça dans une manière trés “malintentioné.”  (I believe that he did this in a very badly disposed manner.)

“Il faut prendre précaution de pas “maljuger” notre prochain.”  (We must take precaution not to misjudge our neighbor.)

“La mère etait “malpatient” avec sa tite fille quand elle a tiré une colère (crisse) dans la boutique.”  (The mother was impatient with her little daughter when she threw a fit in the store.”)

“Le chien sa trouvé “malpris” quand il a essayé de passer en travers du fil-a-carreau.”  (The dog was in trouble or got caught when he tried to pass through the fence (with squares).)

“Il y’a des maison qui sont beaucoup “malpropre” et pas bien entretenu.”  (There are houses that are very dirty and not very well kept.)  “Elle est connu d’être une personne “malpropre.”  (She is known to be an immoral person.)

“Le manger d’aujourd’hui est préparé dans une manière qu’est “malsain.”  (Today’s food is prepared in such a way that it is not healthy for us.)  “L’air qu’on respire a un tas de pollution qu’est trés malsain et qu’est responsable pour toute sorte de maladie des poumons.”  (The air that we breathe is full of pollution that is very unhealthy and responsible for all sorts of lung sicknesses.)

“Aujourd’hui il y’a beaucoup des enfants qui sont maltraité.”  (Today there are many children who are battered.)

 

 

 

 

 


January 2007

Amener Ou Emmener - To Bring Or To Take? Face Ou Figure?

Like in English these four verbs do cause some trouble.  I always had to stop and think of the action before I used the correct verb.

To “bring” of course would be an action towards you and to “take” would be an action away from you.  The same is true of the two French verbs.

“Amener” means to bring an object or person toward you.  E.g.  “La fille amena (a amené) mon chapeau.”  The girl brought me my hat.  “Amenes-moi du sucre quand ti (tu) vas aller à la boutique (grocerie).”  Bring me some sugar when you go to the store.

“Emmener” means to take something away from where you are.  E.g.  “La femme emmena (a emmené) sa robe à la modiste pour la faire raccommoder.”  The woman took her dress to the seamstress to have it patched.  “Emmenez cette farine à la boulangerie que y pouvent faire des gâteux.”  Take (you plural) this flour to the bakery so they can bake some cakes.

Cajuns use the word “la figure” for a person’s face.  E.g.  “Sa figure été toute grafigné.”  His or her face was all scratched up.  “Elle aime mettre du rouge sur sa figure.”  She likes to put rouge on her face.  “L’enfant a pas pu s’esquivé de blâme parce qu’il avait du chocolat partout sur sa figure.”  The child could not escape blame because he had chocolate all over on his face.

The word “face” in Cajun is never used for a person’s face.  It may be used as the front side of something, but I didn’t hear that very often.  Instead I heard “Il etait aprés figurer en avant de sa maison pour observer le damage qu’été fait par le vent fort.”  He was facing his house to observe the damage caused (made) by the strong wind.  “L’entrée de la maison figure au nord.”  The entrance to the house faced northward.

“Figurer” can also mean an action to “figure” something out, to conclude something, to think or to imagine something.  E.g.  “L’avocat figura (a figuré) que son client etait coupable avant que le procès a commencé (commença).  The lawyer imagined, concluded, thought that his client was guilty before the trial began.

To be safe when speaking to a Cajun always refer to a person’s face as “une figure” not “une face.”

By the way the Cajun word for “a joke” is “une farce.”  So be careful because at times you do not hear the “r” pronounced by us.  It sounds like “faire des fa(r)ces.”  So “your farce was very funny” could mean something demeaning to a Cajun.  ”Ta fa(r)ce etait trés comique” could be taken to mean that he or she had a funny face.

 

 


January 2007

Du, Dû, Dè, Dès, Dés, Des

Let me see if I can debacle these.

“Du” means “of the.”  Instead of saying “de le” in French we say “du.”  E.g. “Le duvet du chien etait aprés tomber tous partout dans la maison.”  Now if your subject was “feminine” you would use “de la.”  No combination here.

“Dû” means “owing,” “owing to,” “be due,” and “due to.”  E.g. The payment was due last month.  “Le paiement était dû le moi passé.”  Due to the weather we had to cancel the party.  “Il a fallu annuler la partie dû au mauvais temps.”  “Refuse pas le bien à ceux à qui il est dû.”  (Do not refuse or hold back good to whom it is due.)

“Le dé” is a little noun that a seamstress cannot do without.  It is a “thimble” and also a “cube” or “die.”  E.g.s  “La modiste use son dé comme une aide pour pouser l’aiguille dans l’etoffe.  A met le dé sur son médius (le doigt au milieu de la main).  Le dé empêche l’aiguille d’être enfoncé dan l’doigt.”

“Dès” a preposition has the meaning of “from the beginning” or “from the start.”  The young man fell in love with the young woman from the start or beginning of their acquaintance.  “Le jeune homme a tombé en amour avec la jeune femme dès qu’il a fait sa connaissance.” (We also use “depuis” in this case “since” he made her acquaintance.)

“Dés” is the plural of “dé” either for thimble or die.  “Ils (y l’ont) ont joué (tiré dés) en dés presque toute la nuit.”  (They shot dice nearly all night.”)  Ma mère a un tas de dés.  (My mother has a lot of thimbles.)

The vegetables were diced for a salad.  “Les légumes etait coupé en dés pour faire une salade.”  In this case “en dés” means to dice the vegetables.

“Des” is the adjective for “some,” and for an ”unknown quantity.”  The little boy had some marbles in his pocket.  “Le tit garçon avait des caniques dans ses poches.”

Now just think we had to learn all of this by ear only.  No wonder we got confused at times.  Thanks to our elders we were at times corrected.

 


January 2007

Parce Que Ou Puisque

As I was growing up among the older generation of Cajuns I heard both of these conjunctions used.  However, among my generation the usuage of “puisque” got mingled or mangled in with “parce que.”

According to French Dictionaries both words can mean “because.”  However, I more often see “puisque” used for “since” than for “because.” 

I read that the rule to remember is that if the fact is not completely known, use “puisque.”  E.g. In as much as the weather may not be good tomorrow let us be ready.  “Puisque le temps va peut-être pas être joli demain, allons se préparé.” 

“Parce que on connait que le temps va étre mauvais demain il faut se préparé pour la pluie.”  However, it seems in English we use “since” and “because” interchangeably at times.  Since, however, has another meaning. (From then till now. Before now, ago. (adv.) Since yesterday (prep.) In the interval, “I have been ill twice since I saw you last.” (conj.)  Here the Cajun French word “depuis” (prep.) could be used.

Here are two e.g.s given on line: “Puisque les enfants ne pouvaient pas entrer dans un Casino, on a visité un musée à Macao. (The reason is not given as to why children cannot enter a casino, so “puisque” “since” is used.)

The other e.g. : “Je ne bois pas de bière “parce que” c’est trop fort pour moi.”  “Parce que” “because” is used here since the reason is definitely known as to why the person does not drink beer. 

The Cajun word “car” (conj.) can also be used for “because.”  “Car à ça il va être puni.”  Here “car” can also mean “for” “for that he will be punished.

Anyway, if you use “parce que” instead of “puisque” I am sure that you would be understood by Cajuns if you used either.  However, to some Cajuns if you used “puisque” they may think that you are from another area of Louisiana or using a more “formal Cajun French.” 


January 2007

Le Sang D’Macaque?

The topical medicine “mercurochrome,” was hard for us to pronounce as kids.  “Iodine” was a little easier.  So for the both we came up with an English wording “monkey blood.”

Well we Cajun kids were not going to be out done, so we simply translated it into Cajun and came up with “le sang d’macaque.”  (”Le macaque” is generic for monkey in Cajun.)

When we skinned ourselves or cut ourselves in school, that is generally what was used to put on the open wound.  In fact, if I am not in error, “si j’me trompe pas,” the band aids had a pad with mercurochrome on it.  Iodine had a deep red color, mercurochrome was not so red.

J’me rappele quand ma soeur a coupé son pied à l’école.  Alle a cogné ou abordé son pied sur le pied de son bureau (pupître).  Les pieds du bureau etaient attaché sur le plancher d’bois avec des avisses, et en temps les avisses ont dévissé et le pointu du pied etait exposé.  Ma soeur a frappé le pointu avec son pied et s’a la laissé avec une mauvaise coupure, trés creux.

La maitresse d’école la emmené sur la seconde (deuxième) étage ayeou l’office de premiers secours etait trouvé.  On avait pas un aide-soignant (a nurse) dans les jours là.  Le professeur a mis du “sang d’macaque” sur sa coupeur épis (et puis) il l’a enveloppé avec un linge propre aprés son pied arrêtait de saigner.  La maitresse l’a emmené chez-nous mais cet épisode l’a pas freiné.  Lendemain ma soeur etait à l’école encore avec son pied enveloppé.  C’est drôle que le tétanus l’a pas pris.

Si ma soeur aurait été chez-nous quand tel chose aurait arrivé, on aurait été au baril de coal-oil (d’huile à lampe) épis (et puis) on aurait trempé* son pied avec cet huile.  Ou peut-êt(re) on aurait vidé d’la térébenthine sur son pied, et là aussi, l’enveloppé avec un linge propre.  Soi-disant la tétrébenthine est un bon antibiotique pour user sur une overture de la chair.

*It is interesting how that in SF to wet or soak the verb “mouiller” is used.  Now we know that to a Cajun “mouiller” means to rain basically.  So when I read such in SF it makes me chuckle.  I can just see someone “aprés mouiller le pied!”  No doubt it came into use by saying that it is wetting outside or something of that sort.

So growing up we had many traumas but most of the time we came out o.k.  Anyway, if you hear a Cajun say “attrape-moi le sang d’macaque!”, you will head straight to the medicine cabinet (l’armoire de toilette, fem.) and fetch the “iodine” or “mercurochrome.”

   


January 2007

Tirer - Be Careful With This Verb

This is a transitive verb that has a few meanings but one of these could be detrimental if you carried out the wrong action on an object.

If my Dad said: J’vas aller tirer la vache dans un moment.  He could be taking one of two actions.  (He could mean that he was going to shoot the cow shortly or go out and milk the cow.)

This verb can have the following meanings: to pull, to drag, to draw, to take, to throw, to draw near, to shoot a gun, to milk a cow.

E.g.s Il a tiré d’l'eau du puits pour ses bêtes.  (He drew water from the well for his animals.)

 La jument à tiré un coup d’pied quand le tit bougre a venu trop prés d’elle.  (The mare threw a kick when the little fellow came too close to her.)

J’ai tiré la plotte à le joueur qu’etait sur le premier but.  (I threw the baseball to the player on 1st base.) 

 On va tiré une course pour voir qui c’est qu’est le meilleur coureur.  (We will have a race to see who is the best runner.)

Quand j’ai levé ma tête et quand j’ai regardé où que le soliel etait en ciel, j’m'ai aperçu que l’heure etait aprés se tirer sur midi.  (When I raised my head and when I saw where the sun was in the sky, I perceived that the hour of 12 noon was near.)

Les jeunes garçons etaient aprés tirer des chiques contre le veux homme.  (The young boys were throwing insults against the elderly man.)

Mon père voulait pas me quitter tirer son fusil peur que j’aurai frappé son chien de chase.  (My father would not let me shoot his shotgun fearing that I would have hit his hunting dog.)

Il est permi par la loi de tirer (tuer) une certaine quantité de canards pendant la saison pour les tirer, mais il faut avoir une license (un permis) pour être capable de faire ça.  (It is legal to shoot a certain amount of ducks during the duck season, but one must have a license to be able to do that.)

La vieille femme ressemble qu’elle est aprés tirer sur la fin de sa vie.  (It looks like the old woman is approaching the end of her life.)

La famille a besoin de faire tirer un portrait pour le cherir et l’montrer à sa parenté dans l’avenir.  (The family needs to shoot a family picture so that it can be cherised and shown to relatives in the future.)

Le chasseur s’a tiré quand il a essayé de traverser la barrière avec son fusil chargé.  (The hunter shot himself when he tried to cross the fence with a loaded shotgun.)

La jeune fille est trés têtu parce qu’elle a été avec ses amies pour tirer sa bonne aventeur, malgré d’être défendu de faire ça par ses parents. ( The teenage girl is very hard headed since she went with her friends to have her fortune told, despite being forbidden by her parents to do so.)

So you see there are many meanings of “tirer.”  The mean difference that you need to know is that “of shooting” between the other usuages.


January 2007

Allons Se Promener

A Cajun habit was to visit their neighbors and relatives.  Often times this was done with no prior notice of this habit.  Today, visiting just for the sake of visiting and conversation is just about nil.  People spend too much time in front of the T.V. and let others entertain them.

Dans les temps passé on avait l’habitude de se promener.  On n’avait pas besoin d’announcer notre visite.  Il etait expecté* que temps en temps on aurait eu de la compagnie simplement pour passé le temps en charade.

*The verb “to expect” (”espérer, attendre”) were used, but where I came from we used “expecter” also.  Though this is not a known way to express this action in SF, since we heard the English term so often, we incorporated it into our Cajun vocabulary.  Just like “correcter” and “protecter” were used instead of “corriger and protéger) at times.

Enfin on espérait d’la compagnie.  On quetté au chassis on espérance de voir des voisins aprés venir pour nous visiter.  La grègue de café etait préparé et pendant la visite, la recevante passait le café plusse qu’une fois.

Les hommes se sont séparé de les femmes et ils passaient le temps aprés raconter des histoires du vieux temps ou comment qu’ils avaient jouer des niches sur une et l’autre.

 Les femmes restaient dans la cuisine et parlent des choses qui les  appartinrent.  Y faisaient sûr que la grègue de café aurait rester pleine, et chaude.  Tu pouvais les entendre rire quand une d’eux faisaient une farce.

À pour les enfants y jouent des joues dans une chambre allumé par une lampe à d’huile de lamp.  Si la lune etait pleine, les enfants allaient déhors pour jouer caché fête ou d’autre joue.  Si les maringouins etaient trop nombreux il fallait qu’ils rentrent dans la maison.  Le même pour les hommes, ils rentraient en maison et allaient dans la chambre d’en avant.

Le temps se passé trés vite, mais le lendemain ils avaient un tas de quoi pour raconter à d’autre. 

La promenade etait trés utile dans les jour passé, et au même temps la camaraderie etait renforcé.  Aujourd’hui il y’a des fois que les voisins se connaissent pas.  Le monde se fient pu.  Quelle tragédie!

Peut-être vous pouvez mettre cette habitude en force encore.  Essayez-le et j’crois que vous-autres va aimer cette habitude du temps passé.  Ayant fait ça, vous-autres pourra, peut-être, la récommandé à d’autres.


January 2007

Corriger, Protéger Et Coupable

Two verbs in French that Cajuns have altered a little will be discussed now.

The verb (”corriger”) meaning to correct or amend is used by Cajuns, but they have another way of saying it.  I heard (”correcter”) more often than I did (”corriger”).  In fact the first time I heard “corriger”, if I am recalling correctly is when I took French I in high school.

 We had to “corriger les fautes,” when we erred in our French lessons.  At home I always heard “correcter les fautes.”  “Il faut que j’correct mon erreur trouvé dans mon livre de chèques.”  “I need to correct my error in my checkbook.

Now in standard French you find “correct adj., correctement adv., correcteur n.m., correctif n.m. and correctional adj.”  So to the Cajuns why not “correcter?”  Anyway we incorporated the form of that verb into our vocabulary and we had no trouble with that.

The same is true with “protéger,” which is a verb meaning “to protect.”  Cajuns like to use “protecter” in their everyday speech.  I did hear “protéger” but I believe more often “protecter.”

Like “corriger,” ”protéger” has adjectives and nouns that use (protect).  You can find these in a sf dictionary; “protecteur adj, nm., protection n.f., protectionism n.m., and protectioniste adj.  So why not “protecter?”

Anyway that is what makes the Cajun language interesting.  Living in an English speaking society words were invented to make themselves better understood.  In fact, Cajuns coming to Louisiana, had to invent a lot of words for various subjects they found, which they were not acquainted with in their Acadian land.

“J’vas protecté mes biens pour les quitter (laisser) à mes enfants.”  “Il protect son nom avec une grande ardeur.”  “Si tu veux la protection de la loi, il faut que tu sois un bon citoyen.”  “Mon père est connu comme un protecteur de ses voisins.”

Another word, adjective, that I was puzzled over when I was younger is the French word “coupable.”  Now to me I heard the verb “couper” (to cut) in that adjective, so it was a bit confusing.  E.g. “L’homme etait déclaré coupable aprés son procès.”  (The man was found or declared guilty after his trial.)

Again, after I took French in school I was able to unravel (dénouer) that mysterious word.  So, my parents knew what it meant, but I never did ask them for the definition.  I should have, but I didn’t.  “J’sus coupable de pas leur demander quoi c’est que le mot voulait dire.”

So, again, you who know standard French be careful that you do not critisize Cajuns for using their own vocabulary.

 


January 2007

Redoutable Et Plusse

When I first got acquainted with the French word “redoutable” I was amazed at the difference in definitions from SF to Cajun. 

In Cajun “redoutable” (adj.) was always used to mean “doubtful.”  The verb “douter” (v.i) means to doubt or suspect implicating doubt.  In the Standard French the same definition holds as in Cajun for the verb “douter” ( to express uncertainty or doubt ‘incertain, douteux’).

When it comes to the adjective “redoutable” the SF has a definition that is not used in Cajun.  It describes a person or situation as being “formidable, terrifying or awesome.”  In Cajun we would use the following adjectives instead, “epouvantable (terrifying), formidable (formidable) and étonnant (awesome) or other adjectives.

That is why again, those of you who know standard French need to be careful as to what word you choose.  The only way a person can convey a message is by using words that are understood by the hearer.  So, if you know what “redoutable” means in SF, if you were to use it in front of most Cajuns they would get the wrong understanding.

E.g. L’histoire du loup-garu est trés redoutable. (The account about the werewolf is terrifying.) (Cajuns would no doubt think that you said it is a doubtful account.)  If you were to say it this way they would no doubt understand, “L’histoire du loup-garu est trés épouvantable (étonnant).”

An ”idiot” in Cajun is “un imbécile.”  The same as in Standard French, of course I believe that SF uses the word to mean much more.

In Cajun, you can “faire l’imbécile,” or do the fool.  In that sense it simply conveys a meaning of being or acting “foolish” but not necessarily being a literal fool.  Often I would hear my elders say “mais gardez-donc ça, imbécile!”  Now it could mean that one thought you to actually being more than foolish. 

We would often use “arrête de faire le fou!”  Now here again “le fou” or “la folle” can mean actually being crazy or mad.  However, again, it can take on the meaning of simply being silly.

  “Arrête de faire le paillasse!”  (The (ll) is pronounced like a (y).)  Or in other words stop clowning around! Look out now in Standard French the dictionary says that “une paillasse” is a ’straw mattress.’ (so it is in Cajun)  Now we had such mattresses.  We used corn shucks in ours.  The mattress had a long slit in the middle of it so that the shucks could be spread around to make it not too lumpy.

Cajuns also use the word “un bouffon”( buffoon) for a clown.

Here is something that has to do with locality.  A scarecrow in French is “un épouvantail” or “un épouvantail à moineaux,” literally something to scare sparrows. (”épouvanter” means to scare ”les moineaux” are the sparrows. Remember in Cajun a sparrow can also be “un titisse” or “un moineau” meaning a (”un moins”) lesser or little bird)

Now in Cajun the Cajun dictionary uses the same word “épouvantail” as in SF, however, where we came from we used the term “un bon homme.”  Now that literally means “a good man.”  “Il resemmble un tit bon homme” or he looks like a little “scarecrow.” Now in Cajun that term can also mean “a stranger.” (That is from afar.)**  So you figure that one out.  Look out for localisms in the Cajun language!

In SF the verb “embêter” means to “bother, nag and to mess with.”  In Cajun it takes those meanings plus another one.  “Il m’a embêté avec ça.”  ”He deceived me with that.”  It can denote an action of “tricking, fooling, bothering, annoying, allowing to be cheated etc.”  I heard more of the “deceiving” action in my locale.  Especially to trick one.

Now we also use the noun “le bête” to mean the foolish one or silly.  Here is an example found in the Cajun dictionary: “être trop bête pour vider un pot de chambre” (being to foolish or silly to empy a chamber pot)

We also used “la bétise.”  That means to be foolish or to joke or to express nonsense.  “Il aime faire des bétise” (He likes to cut up) “Il est toujours apés* (aprés) dire des bétise.”  (He is always saying jokes”)

So again, Cajuns sometimes will extend a meaning to words that come directly from SF.  So again, be careful not to condemn when this is done.

*The word “aprés” is often times pronounced “apés” in everyday Cajun.

**It could be that when a person is coming down the road, being a long distance from you, that his appearances are not too clear.  In fact he may resemble a “scarecrow” in a corn field in your imagination.

   


January 2007