Like the English language French has it’s participles, both present and past. The Cajun speaking people of my area used the past participles often in their conjugations of verbs. A present participle expresses a present action or on going one.
In English present participles are made by adding “ing” to the verb. “Ing” verbs in English can also be used as a noun, called a gerund. E.g. Playing should not take place of good study habits. Swimming is a good exercise.Â
“Ing” verbs can also be adjectives. E.g. The grandfather was surprised to see his “growing” gandson having grown so much. “Le grand-père été surpris de voir son tit-garçon (tit enfant) ”profitant,” (adj.) ”ayant” (having) profité ô si tant.” Or we might say: “Le grand-père été surpris de voir son tit-garçon qu’est après profiter, “ayant” profité ô si tant.”
Somehow we made ourselves understood! If we did not use the present participles we used helpers like “après” with the infinitive to express an on going action.
The present participles were used some, however, the older Cajun folks in my family were more apt to use them than we younger ones were.
I will list some present participles and try to give you examples that I heard when I was growing up among the Cajun conversations.
“Brûler” means to burn. The present participle is “brulant.” My mother would say this when she touched a hot pot or lid: “Ça c’est chaud à brûlant les doigts!” That is hot for burning the fingers. E.g. for adjective: “Des cheveux “brulants” sentent (sent) pas bon du tous.” (generally the reflexive pronoun is used with this verb, but in Cajun we omitted it when it had to do with smelling. “Some burning hair does not smell good at all.” (Note the 3rd person present ”sent” was also used when using the plural “cheveux.”
The verb “aller” “to go” has “allant” as it’s present participle.
“Allant” au bal, alle a échappé son corsage en “entrant” du char.” “Going” to the dance, she dropped her corsage entering the car. (There you see another present participle that I heard often “entrant” which is for “entrer.”)
The verb “avoir,” “to have,” has “ayant” as it’s present participle.
E.g. “Ayant” fait ça, l’homme a quitté de la table ayeou le jeu de carte était après prendre place.” “Having” done that the man left the table where the card game was taking place.
The verb “avancer,” “to advance,” has “avançant” for it’s present participle.
E.g. “Avançant,” le soldat était sûr qu’il avait l’advantage de l’ennemi.” “Advancing,” the soldier was sure that he had the upper hand (advantage) of the enemy.
Before I go any further, as Cajun kids growing up we usually avoided the present participle because we no doubt weren’t sure how to use them. Instead of saying “ayant fait cette affaire,” we would say something like ”pendant qu’on était après faire ça.” I know that I would hear my elders use the present participles, of course, knowing nothing about such, it was generally replaced with a phrase like above. Some of the present participles could have sounded like another form of conjugation. E.g. “allant” like “allons.” etc.
“Dépêcher” to hurry both the infinitive and the present participle takes a reflexive pronoun. “Se dépêchant,” (me, te, se, nous, vous, se, are used before present participle “dépêchant” also).
E.g. “Se “dépêchant,” les femmes ont arrivé au magasin de departement avant que les portes été ouvert, comme ça y pouvaient être les premières à les étoffes de bon marché.” “Hurrying,” the women arrived at the department store before the doors were opened that way they could be first at the material sale.”
The verb “to hear,” “entendre” has the present participle of “entendant.”
E.g. “Entendant” le bébé après se lamenter sa mère a été tout d’suite a son tit lit.” “Hearing” the baby moaning his mother went quickly to his baby bed.
Verb “rêver” meaning to dream, has “rêvant” as it’s pesent participle.
E.g. “En “rêvant,” le vieux homme a crié assez fort qu’il a réveillé presque tous dans la maison.” While “dreaming” the old man cried loud enough to wake up nearly everyone in the house.
“Rouler” is a French verb used by Cajuns a lot. The present participle for this verb is “roulant.”
E.g. “En “roulant” le bon temps, ils ont oblié les misères du présent.”  The good times rolling along , they forgot their miseries (poverties) of the present.  E.g. ”La pelote ”roulante” a cogné l’enfant sur le pied.” The “rolling” ball hit the infant on the foot. (This e.g. uses the present participle as an adjective.)
“To spit” the verb “cracher” is used. The present participle for that verb is “crachant.”
E.g. “Crachant en vent fort, l’homme qui chique du tabac se trouve bien embarrasé.” Spitting in the strong wind the man that chews tobacco finds himself very embarrased.
Talking about spitting, here is one that may have been used in my family or locale only(?). The verb “écrêmer” means to remove the cream or to skim the surface. The present participle is “écrêmant.”
This action is rather a distasteful one and so designated in our conversations. E.g. “Écrêmant ses sinus, il a fait sa grande-mère faché.” While creaming his sinus he made his grand mother angry. Of course following the creaming would come the spitting. (Yuk!)  That was to be done out of sight! “Enfant avec des mauvaises manières!”
E.g. ”Écrêmant le lait le quitte manière bleu et sans d’goût et sans d’matière.” Skimming or creaming the milk leaves it somewhat blue without taste and without substance. (Past participle “écrêmé”: The skimmed milk, “Le lait écrêmé est pas bon pour mettre sur le couche-couche.” The skimmed milk is not good to put on the corn meal cereal.
The verb “sortir” means to leave or go out. “Sortant” is the present participle for it.
E.g. En “sortant” du moulin à coton, le récolteur avait un sourire sur sa figuer parce qu’il avait attrapé un bon prix pour sa balle de coton.” In leaving the cotton gin, the farmer had a smile on his face because he had caught a good price for his bale of cotton.
The verb used much by Cajuns “galoper” meaning to run or gallop, has “galopant” as present participle.
E.g. “En “galopant” pour arrivé là premier, le tit garçon a buté (sometimes we used “erbuté) epis-là il a foulé la chuille de son pied droite.” Running or galloping fast to arrive there first, the little boy stumbled and then he sprang the ankle of his right foot.
“Éblouir” to bedazzle or blind is the meaning of this verb which was heard in my vicinity. The present participle is “éblouissant(e)”.
E.g. As an adjective: “La lumière “éblouissante” usé par la loi, a empêché l’homme, qu’ils chassent, d’ouvrir (ouvert) ses yeux.”
Mostly the adjective was heard of this verb “éblouir.” *
A SF verb “écouerer” is used in Cajun, but most of the time I heard it changed to “acoeurer.” Mostly I remember hearing the present participle used as an adjective.
E.g. “Les confitures” sont trop doux, enfin ils sont “acouerante,” jusqu’a ils me donnent un mal au coeur.” The preserves are too sweet, in brief (in a word) they nauseate me.”
I heard the verb pronounced ‘coeurer and present participle as ‘coeurant(e). However, when the first letter was pronounced it was generally an “a.”
*”Éblouissante” la belle dame a attrapé l’oeil du jeune homme.” Dazzling or blinding, the young lady caught the young man’s eye. It is to be noted that it does not mean to “blind” literally, but in a figurative way or temporarily when used in a literal way.Â
Here’s one on a bottle of hair care-product: “Revitalisant et équilibrant.” The present participles are used to describe the product. Reviving and balancing. Not saying that Cajuns use those two, but they are popular in the hair-care field. Reading the labels can enrich your vocabulary.
“En lisant” les étiquettes sur les récipients (bouteilles) on peut s’informer de quoi qu’est contenu dans les bouteilles et comment d’user ça.”  In reading the labels on the containers (bottles) we can inform ourselves of what is contained in the bottles and how to use the product (inside of the bottles).
These are just a few present participles for French verbs. In Cajun conversations you could hear some used, but as I said above the folks in my age group didn’t use them as much as the older ones. When we heard them used, we perhaps thought that they were using a more formal Cajun, or we were confused due to the likeness of sounds of other conjugations, etc.
Â
The old Cajun home where my mother was raised and where I spent a lot of time during my childhood is still fresh in my mind. So I will describe (J’vas dépeindre cette vieille place.) this old home. (J’vas essayer de peinturer un portrait de cette vieille place.)
Again, I want to say that please do not be too critical of the conjugations. I am trying to write as French was spoken among my folks in SW Louisiana. I try to make it sound like it was spoken. We used the imperfect indicative a lot, as if the action was still going. Again, Cajun does not conform to the rules of SF when it comes to conjugation. Each vicinity had it’s own way of conjugating.
I will keep editing this post as I discover my mistakes, so please bear with me. Merci.
It would be good for readers to try and translate my post. If any questions contact me.
La vieille place été bâti sur des bloques (cales, piliers) en briques. Quand on était jeune on pouvait jouer sous d’la vieille maison, parce que ses bloques étaient très haut. J’me rappelle qu’on a fouillé des trous sous la vieille place et on les a joint une à l’autre avec des passages souterrains pour faire accroire qu’on était après courir des chars à un trou à l’autre. Pour nos chars on usait des bouteilles plattes comme des bouteilles de l’essence de la vanille.
Les canards, les poules, les chiens et d’autres animaux se mettaient à l’abri du soleil sous cette vieille maison. Pendant l’hiver c’était une bonne place aussi pour couper le vent froid.
Les soles de la vieille place étaient très épais et solides. Les planches usé pour le plancher probablelment sont été des madriers en cyprès. Avant que du tapis été usé pour covert (couvrir) le plancher, ma mère et d’autres, frottaient les planches avec d’la brique écrasé pour les blanchir.
Les voliches sur le déhors de la vieille place été fait avec du bois de cyprès (ou du chêne mûr). Les charpentiers ont usé des clous, pas des chuilles en bois, pour attacher les voliches. La vieille place ètait pas assez vieille pour user des chuilles en bois. Il y avait pas de insulation entre les deux murs, ni dans le grenier. Le plafond été bâti très haut, comme ça, dans l’été on avait pas trop chaud, mais pendant l’hiver on avait très froid.
La vieille place avait trois chambres à coucher et il y avait deux lits dans le salon, aussi. Les chambres à coucher étaient bien petites, mais le salon était assez grand pour contenir pas seulement les lits, mais aussi un sofa, une armoir, un vieux grafafone (old victrola), deux berses, une tite table et une tablette pour le radio à grosse batterie. Le salon avait trois chassis, un qui figurait au est, et deux qui figuraient au sud. On avait une porte qui figurait au ouest et une au sud, les deux s’ouvraient aux déhors. La porte en sud s’ouvrait sur la grande galerie. Il y avait une porte pour aller dedans la cuisine et une autre pour aller dedans la chambre à coucher du sudest.
Il y avait une cheminée qu’été pas utilisé, et elle été covert avec un panneau ayeou qu’on avait mis du papier de mur pour la cacher. Une personne pouvait entendre les chauves souris aller et sortir quand la brune se faisait.
Mon grand-père avait des portraits des membres de sa famille pendu dans le salon. J’me rappele jamais entendre mon grand-père nommer les personnes dans les portraits. J’crois quand-même qu’ils étaient son père et sa mère. J’peux toujours voir la grande moustache sur çulà que j’crois qu’était le portrait de son père. Sur un mur il y avait un portrait du grand-père de ma mère et sa grand-mère sur le bord de sa mère. Voyez, l’homme que j’appelle mon grand-père était le beau père (demi-père) de ma mère. Le vrait père (naturel) de ma mère est mort quand elle était très jeune. Son beau-père est le seul grand-père que j’ai connu. Comme j’ai dis avant, mes vraits grand-pères sont (ont été) tous mort avant que j’ai attrapé l’age de connaisance. Aujourd’hui j’ai le portrait de mon grand-grand-père et grande-grand-mère qu’été pendu dans le salon. J’ai obtenu aussi le portrait de mon grand-grand-père et grande-grand-mère sur le bord de mon père, les parents de sa mère.
La chambre à coucher au sudouest était bien petite. Un lit, et deux armoires été les seuls meubles qu’on trouvait dans cette chambre. Deux chassis, un au ouest et l’autre au sud, et une porte au déhors qui se figurait au sud été trouvé là . Il y avait une porte à deux panneaux entre cette chambre à coucher et le salon. Les panneaux été mis côte à côte et tenu par des pentures, comme ça on pouvait overt cette porte à deux panneaux par moyen de la ployer.
Une autre plus petite chambre à coucher se trouvait dans le sudest coin de la maison. Cette chambre avait une porte entre elle et la chambre du sudouest. La chambre avait deux chassis, un qui figuré au sud, et l’autre au est. Ma tante qu’était très malade usait cette chambre à coucher. On pouvait trouver un tit lit, une armoire et un bureau là . Pendant le samedi soir toutes les jeunes filles allaient (allèrent) user le bureau dans cette tite chambre pour se préparer d’aller au bal. Le bureau avait un grand miroir attaché par dessus, alors, les jeunes filles pouvaient* arranger leurs figuers. *(I seldomly heard the present subjunctive “puissent.” I did hear “ont pu” (passé composé) arranger leurs figuers. Again we made ourselves understood.)
Quand on quitta le salon on entrait (entra) dans la cuisine. La cuisine avait deux chassis, un au sud et l’autre au nord. Il y avait trois portes aussi, une qu’alléait sur une grand galerie au ouest et une qu’allé sur une tite galerie sans d’une couverture au sud et la troisième se ouvrait (ouvrit) aux escaliers du sud de la maison.
Il y avait un basin à mains sur le mur du ouest de la cuisine mis sur un stand. Une grande lampe qui brûlait d’huile à lampe été placé par dessus le stand accroché sur le mur manière haute, alors la lumière produit par la lampe été étendu partout dans la cuisine.
Un meuble à tiroirs été construit contre le mur au est dans la cuisine. Il y avait un lavabo (sink) callé dans le meuble à tiroirs pour laver la vaiselle. Le haut du meuble à tiroirs on l’appelait (appela) ça un comptoir. Il y avait des bufets par dessus le comptoir usé pour serrer la vaiselle et d’autres choses. Le mot en Anglais (cabinet) été usé souvent plutôt que “le meuble à tiroirs.” L’eau d’vaiselle allait dans une baril placé déhors contre le sud de la maison par moyen d’un tuyau. Cette eau faisait* d’la laveur pour les cochons. *(the passé simple “fit” was heard at times, however the “present imperfect” I heard more often.)
L’eau à boire été mis dans des baquets est placé sur le comptoir avec une pinte pour boire d’l'eau. L’eau été halé du puits trouvé dans le nord de la court. On avait pas d’l'eau courant dans n’importe parti dans la maison. Il fallait qu’on prenne un bain dans une grosse baille dehors dans l’été et dans une de les chambres réchauffé par un tit réchaud au “coal oil” (d’huile à lampe), dans l’hiver. Il fallait faire nos besoins déhors dans un cabinet, très froid quand le vent d’l'hiver était après souffler fort. Oui, on avait un pôt d’chambre pour faire nos besoins pendant le soir.
La cuisine avait un stove à bois et un à d’huile à lampe. Il y avait une table ronde au près du chassis qui figuré au sud avec quelques chaises tous alentour. Une glacière corru par moyen des mèches au d’huile à lampe été situé contre le mur du sud. Une machine à coudre fait aller au pieds été mis au près de la porte du sud. Contre le mur du sud, un radio au grosse baterie avec un fil de signaux qu’aller déhors attaché contre la maison et puis mis sur un tit poteau plus haut que la maison, était-là . Au près de la table contre le mur du sud il y avait un garmanger (garde manger).
La chambre à coucher du est se trouvait (au près) après la cuisine avec une porte qui se ouvrait entre les deux. Cette tite chambre on usé dans les temps passé comme une cuisine oû le manger été préparé et là été emmené dans la salle à manger qu’été usé plus tard comme la cuisine. Il y avait un grand lit, un tit lit, un tit lit pour les bébé et une armoire. L’espace était mince, on avait pas beaucoup d’espace pour grouiller. Dans l’hiver cette tite chambre restait bien chaude dû que le stove à bois poussait une chaleur en elle. Les enfants jouaient (jouèrent) le “jeu des dames” qu’on appelait “checkers,” élongé sur le gros lit. Un autre passe-temps qu’on jouait, on usait les crayons en coleur pour colerer dans les livres de coloriage (coloring books), élongé là sur le gros lit aussi.
Cette tite chambre avait un chasis au sudest de la maison, qui figuré la court et les magasins. La porte du est été quitté (laissé) barré tous l’temps. Il y avait pas des escaliers pour descendre de cette porte-là . Les enfants ont passé un tas de bon temps en cette chambre.
La grande galerie du sudest de la maison était une place qu’on usait quand la brune se faisait, (fit) et avant. Là , mon grand-père avait l’habitude de fumer sa pipe après il avait manger son dîner. Dans l’été il prenait (prit) un tit somme sous cette galerie après son repas de midi.
Quand on approchait la brune et tous les ouvrages été fait, la vieille galerie était pleine d’activité. Les enfants chantaient et le vieux monde parlaient. Cette activité allait jusqu’a le noir du soir été aperçu, ou quand les moustiques (maringouins) commencaient à nous chiquer. Au clair de la lune on pouvait rester plus tard et les enfants pouvaient peut-être jouer caché-fête. Quand on allait se coucher on était bien lasse et paré pour dormir. Le lendemain apportera d’autre activité au monde de la campagne.
Un escalier, sur la grande galerie, allait (alla) au grenier. Là un tas des fatras et des bonne choses se trouvaient. Mon grand-père avait une machine (presse) pour fair des balais. ( Il élevait des plantes de pailles pour fair les mis de balai.) Ça c’était une presse qu’était très lourde. Un vieux prêcheur a venu l’acheter de mon grand-père.
Les enfants jouèrent dans le grenier souvent. Il fallait qu’on s’empêche de sauter de trop parce que la poussière tomba dans les chambres en bas. On avait l’habitude de jouer l’école quand un tas des enfants furent présent.
Le faît (tope) de la vieille maison avait une pente très à pic. Pendant un mauvais temps mon grand-père avait peur (eut peur) que le vent aurait peut-être arraché ou défait la couverture. Lui et ses fils ont arraché les bardeaux en cyprès et ils les ont replacé avec du fer blanc, et ils ont baissé le faît d’la maison. Ça changé l’apparence de la vieille place tout net. On pouvait pas jouer comme avant dans le grenier aussi facilement. Il fallait qu’on se penche en ordre de s’avancer au la partie plus haute du grenier.
Avant que j’oublie, le grenier avait une fenêtre sur son mur du ouest. On jetait des pauvres poules dehors (déhors) de la fenêtre pour les voir voler et tomber parterre! Ça donc, aujourd’hui qu’on doive avoir honte d’avoir fait ça!
Peut-être plus tard j’pourrai donner un compte de les autres choses que j’me rappelle qu’ont pris place à la vieille place.
CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET TO THIS POST
http://quizlet.com/set/142758/
I used to hear my folks say when they got up early in the morning and looked out of the window, “L’herbe est tous trop à c’matin, on a dû attrapé un bon tit sérein hier-soir.” The grass is all wet this morning, we must have gotten a good small dew (mist) last night. (”sérein was generally pronounced “s’rein.”)
“Sérein was also used in our circle for a light mist. It was differentiated from a fog. I had not heard that word in many years but it came back while I was working on a post.
Another word for dew is “la rosée.” “Quand on allait ramasser du coton bonne heure du matin la rosée nous trempait assez que nos linges etaient tous asapé. ” When we would pick cotton early in the morning the dew would wet us so much that our clothes were sopping wet.
To sprinkle or water the grass or plants the verb “arroser” was used. “Le temps etait ô si sec, qu’il fallait arroser le jardin chaque jour dans l’après-midi tard pour empêcher le jardinage de se flétir.”  The weather was so dry that it was necessary to water (sprinkle) the garden each day in the late afternoon to keep the vegetable from wiltering (itself).
“Ayeou,”  ”éyeou,” and “et-oû” are used for “where.” I’ve used the first two in some of my posts but not the latter.
E.g. “Et-oû qu’elle croit qu’elle est parti?” Where does she think that she is going?
Weaning of a child was something that mothers did in years gone by. Sometimes that was done when the child was 2 to 5 years old. I remember my youngest brother was still sucking on my mother’s breast at that age.Â
The verb “sevrer” is used for the action of weaning a child or young animal from it’s mother’s breast or udder when it is an animal.
“Mon tit frére etait “servré” de la mamelle de ma mère quand il avait alentour de quatre ou cinq ans.” My little brother was weaned from my mother’s breast when he was about four or five years old.
“Les tits veaux “tétent” les pis de leurs mères pour quelque temps. Si on les quitait pas “téter” avant de tirer leurs mères, le lait aurait pas commencer à venir.” The little calves suckled the udders of their mothers for a some time. If one did not allow them to suckle first before milking their mothers, the milk would not begin to flow.
“C’etait nécessaire de les “sevrer” quand ils devenaient un peut trop gros parce qu’ils donnaient des coups-têtes à leurs mères et ça c’etait pénible (faisait du mal à ) pour leurs mères.” When the calves got too big they needed to be weaned because they would but the mothers with their heads which was painful for the mothers.
To shake the verb “escouer” was used. In SF the verb is “secouer.” It can mean to shake something or to shake oneself. In SF it can also mean to sway. In my Cajun domain we used other verbs for that. (Some did use “secouer” also, however, it was pronounced “s’couer.”)
“Avant de mettre mes cullotes j’les ai tous l’temps “escoué” à peur d’avoir un araignée dans une de les jambes de mes cullotes.” Before putting on my pair of pants I shook them every time being afraid of having a spider in one of my pant legs.
To sway to and fro the Cajun verb “balloter” was used. E.g. “Le pauvre homme etait après ”balloter” parce qu’il été bien chaqué.” The poor man was swaying to and fro because he was very tipsy.
To sway or balance, weave on one’s legs, to wobble etc. the Cajun verb “caracoler” was used in my circle of Cajun folks.  The SF dictionary states that it means to “prance” like a horse. A prancing horse is a “caracole.”Â
E.g. “Le cheval a commencer a caracoler à peur d’aller dedans les trous d’boue.” The horse started to weave in fear of going into the mud holes. “Quand un cheval va d’une manière caracolant comme on voit dans une parade, j’trouve ça très royal.” When a horse goes in a prancing manner like we see in a parade, I find that very royal.
“Carguer” which I have used in a post before means to lean back in your chair. My mother always fussed at me for doing that in fear of my falling backwards or perhaps weakening the chairs’ legs. “J’aimais “cargué” ma chaise quand j’étais assis à la table après faire mes devoirs d’ècole est ça c’était choquant à ma mère.” I liked to sit back in my chair when I was seated at the table doing my homework, and that annoyed my mother.”
“Va pas te “carguer” dans cette vieille chaise, Yves, é peut bien te mettre par terre parce qu’elle a des barreaux qui sont détaché!” Do not lean back in this old chair, Yves, it could very well throw you down because it has some rungs that are loose.
Another verb used is “balancer.” The same meaning as in English. “C’est dur à  se “balancer” sur un pied (sometimes we would use “patte” in this instance). It is hard to balance oneself on one foot.
Now to swing we used “galancer.” “La tite fille aimait se “galancer” dans la “galance” que son père avait pendu dans le gros chêne en avant de sa maison.” The little girl loved to swing herself in the swing that her father had hung in the big oak in front of her house.
Â
Â
Â
I use that ponoun “on” often in my posts. Cajuns use it a lot.
“On” can stand for “one,” “it,” “they,” ”we,” ”people.” It is used for “we” in just about every case in Cajun. It calls for a singular verb at all times.
E.g. “On est près d’aller nous promener chez notre meilleur ami qui rest dans le village d’Opelousas.” We are near to going to take a trip to our best friend who lives in the town of Opelousas. Note, the singular form of the verb “être, est” is used instead of the plural “sommes” used for we “nous.” Â
This is the rule in Cajun, whether “on” stands for a plural or singular pronoun.”
“On devrait pas aller nous coucher trop tard, c’est pas bon pour la santé.” One (we) should not go to bed too late, it is not good for  one’s health.
“Le fil à électricité qu’est pas bien insulate (isolé) peut-on commencer un feu.  The electrical wire that is not well insulated, it can start a fire.
“Un rot (pronounced rotte) à la table, on l’apprécie pas.” A belch at the table, it is not appreciated. Or, we or they or one does not appreciate it.
In our informal Cajun we seldomly used “nous” as a personal pronoun. It was used in formal speech, especially when the older folks would first meet one another.
“Nous avons passé une belle veillé avec vous et nous sommes très contend d’avoir fait votre connaissance.” We have spend a nice evening with you and we are very happy to have made your acquaintance. More informal, “On a passé une belle veillé avec vous-autre et on est très contend d’avoir fait votre connaissance.”
Of course “nous” is used as an objective pronoun. E.g. “Demandes, donc, à ton frère de serré les caisses à  carton (cartron) en les quelles il recoit ses marchandises pour nous (nous-autres). Please ask your brother to save the cardboard boxes in which he receives his goods for us.
“Quand moi j’allais à l’école on user des gommes en caoutchouc pour effacer nos erreurs qu’on faisait sur nos papiers.” When I went to school we would use erasers made of rubber (pale in color) to erase our errors that we made on our papers.
“Si on carnage pendant la classe on va être envoyé à l’office du professeur.” If one would cut up during class one would be sent to the principal’s office.
“On aime d’être des personnes qui obtiennent ou qui sont montré d’la miséricorde quand on se trouve très pitoyable.” They (or we)like to be recipients or obtain or be shown mercy (pity) when they (we) find themselves (ourselves) in a pitiful state.
“On prononce (prenonce) les articles “le et la” un tas d’fois comme “lé.” We pronounce the pronoun ”it” (mas. and fem.) a lot of times as “lé,” (sounds like the English “lay”).
E.g. “Donne-moi lé.” Give it to me. “Donnez-lé à le tit garçon.” (You) Give it to the little boy. The thing (it) being given could be a masculine or feminine object. The object being given has already been identified in the conversation, so “lé” would stand for that object.  This is used as “the” (it) in the accusative case, or being used as a direct object. “Les” in the plural definite article sounds just like “lé” so at times we could get confused when they are used as objects. It is to be remembered that in my case I learned Cajun by hearing, only, in my earlier years.
As I have stated before there are many words or sayings in Cajun that are strictly Cajun. So, again, if you are students of SF take that into consideration. Some may be used in SF also. Here are just a few e.g.s.:
“Déparler” is a Cajun verb that is such. It means to “ramble or to talk too much. “Le vendeur (commis voyageur) de poires qui vient vendre dans la campagne quand les poires sont mûr, déparle et c’est ça qu’il fait perdre des ventes.” (We could also say “il parle de trop.”) The traveling pear salesman who sells his pears in the country when the pears are ripe, rambles too much which makes him lose some sales.“L’habitude de déparler est pas apprécié par le vaillant monde.” The habit of rambling in speech is not appreciated by nice folks.
“Vous-êtes après déparler, Monsieur Homer, c’est pour ça que vous avez vendu que justement un boisseau d’ poires.” You are talking too much Mr. Homer that is why you sold only one bushel of pears.
“Déparler” can be likened to “dépasser” which means to go too far or over the limit etc. E.g. “J’ai dépassé la place que j’allais, (j’étais après), surtout, pour trouver ayeou que mon grand oncle restait.”** “Le jeune bougre a dépassé la limite de vitesse, donc, la loi l’a donné un tiquette et son fine était très cher.” The young fellow went over the speed limit, therefore, the officer gave him a ticket and his fine was very costly. (”dépasser” has many shades of meanings: project (jut), overtake, overstep etc.)
E.g “Un examen de compte de mon check book (chéquier) m’a quitté connaître que j’avais dépassé la quantité d’argent j’avais dans mon compte de banque.” An audit of my check book let me know that I had passed the limit (overdrawn) the amount of money that I had in my bank account.
“Il y a beaucoup du monde qui dépassent leur borne (limite).* (”la borne” is a stone marker in SF, it is used by Cajuns) “Il y a un tas du monde qui dépassent leur droit légitime.” A lot of people overstep their legitimate rights. *In this e.g. it could be that they went beyond their limit.
**I overshot or passed the place, especially, the one that I went to find that belongs to my great uncle.
Cajuns use “la boucle d’oreille” for an earring, but we can also use “la pendrioche.” Though the first is most commonly used the latter is also used in reference not only to earrings, but something that just hangs loose.
“Les pendrioches sur ses oreilles (les lobes d’oreilles) percé la convient pas (sont pas convenant à elle). The hanging ear rings in her pierced ears do not become her.
Here is an expression “comment ça roule?” We of course hear “comment ça va?” also. But in this case the thought of “rolling” or going forward is meant.
“Hé là -bas Monsier Albert, comment ça roule aujourd’hui avec vous (toi). Hey there Mr. Albert how are things going (rolling) with you today.
“Difficile” means to be difficult or hard to please, picky etc. There is another adjective used “regardant.”
“La vieille fille (spinster) est une personne qu’est très regardante.” The spinster is a person who is very picky (fault-finding etc). “La vieille fille est très difficile a faire plaire.” The spinster is very difficult to please.
“La postume” is used by Cajuns to mean “the pus.” That seems to be a Cajunism. “Quand le docteur a lancé le clou sur la jambe du tit garçon la postume a sorti affreux.” When the doctor lanced the boil on the little boy’s leg the pus gushed out.
This is used in SF but you hear this a lot in Cajun speech. “Un bon ou gros gaillard.” That is a robust fellow. “Mais, gardes ce “gros gaillard” après galloper ô si vite.” Just look at that big fellow running oh so fast!
“Une chauffe” in Cajun can mean a severe reprimand or a scolding. “Sa mère l’a foutu une chaufe quand il a revenu de se battre avec son cousin.” His mother scolded him severely when he came in from fighting with his cousin.
“Ça chauffe” means that it is difficult to do. “Ça chauffe le veux homme d’aller loins à pied.” It is difficult for the old man to go a long ways on foot.
“La charogne” the carrion. “Chaque fois qu’une de les (des) bêtes de mon grand-père a crevé il appelait le truck (SF camion) de charogne de la pariosse pour v’nir et la ramasser.” Every time one of my grandfather’s animal (large) would die he called on the carrion truck of the parish to come and pick it up.
“Crever (créver)” is used for animals “to die” not “mourir.”
“Dérober” is a neat verb. It means to unrobe. We used that a lot when we were speaking about shucking corn. “Il faut dérober l’épi d’maïs avant qu’on peut ôter la grain sur l’épi.” It is necessary to take the corn shucks off of the ear of corn before the grain can be removed.
“Mais jamais d’la vie!” This is a phrase that I heard many times when I was growing up. It can take on different meanings. “Mais jamais d’la vie, Jacques, tu connait mieux que ça!” “Oh never of the life, James, you know better than that! (Literally the expression mean “but never in life or something like “oh but never” etc.)
“Mais jamais d’la vie, Henri, boit pas ô si tant!” “Oh but never, Henry, don’t drink oh so much!”
When we wanted to say “not nearly enough” we used “pas proche assez (assez proche).” E.g. “J’ai pas proche assez d’argent pour m’acheter un nouveau soute.” I do not nearly have enough money to buy a new suit. “Il a pas proche assez d’argent mit à coté pour faire le paiment qu’est dû bienvite sur son assurance.” He does not have nearly enough money set aside to make his insurance payment that is due shortly.
Here is a Cajun verb that is straight to the point “bajeuler.” A variant verb used is “bavarder.” Both spell out “to blab or use your jaws to gossip. In SF the verb “bavarder” can take on the meaning of just chit-chat or twaddle.
E.g. “Parce qu’elle été faché après la fille qu’avait prit son beau, elle a commencé à la bajeuler. “Elle a commencé de bavarder après d’la fille qu’a prit son beau.” Because she was angry after (with) the girl that had stolen her boyfriend she started to bad mouth her. She commenced to gab (in a bad sense) about the girl that stole her beau.
Cajuns add an ending to a noun that makes it participate in the meaning of the noun but perhaps in a diminutive or other way.
E.g. “Quand mon père a bâti son kiln à patat il avait un tas des “boutailles” (de bois) que j’pouvais jouer avec et bâtir des affaires.” When my father built his potato kiln there were a lot of wood scrapes with which I could play with and build things.
“J’ai pris les morceau de bois laissé après mon père a bâti sa remise et j’ai bâti ma propre tite remise.” I took the pieces of wood left, after my father built his carriage shed and built my own little shed.
“Rapiquer” is a Cajun verb which denotes being stuck up or huffy. “Se rapiquer est pas une belle chose.” For one to be stuck-up or huffy is not a pretty thing. Another adjective of course is “fier.” That one can be used to denote something good or not so good.
“La femme était fier avec son beau chapeau.” The woman was stuck up with her new handsome hat. “Le nouveau papa a marché fier comme un paon après qu’il a su que sa femme avait donné naisance à une jolite tite fille.” The new papa walked proud as a peacock when he found out that his wife gave birth to a beautiful little girl.
“Le tac-tac” is strictly a Cajun expression we used in our area. “Pendant l’hiver on a fait des boules de tac-tac.” During the winter we made popcorn balls. “Le tac-tac goûte mieux quand on met un tas d’beurre dessus.” The popcorn tastes better when one puts a lot of butter over it. Interestingly SF simply use the English word pop-corn. For popcorn balls, “des flocons de pop-corn” ??? Va voir comprendre le monde Français ain!
In SF “un brin” is a blade or strand of something. Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that is rocking).
I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!
In a SF dictionary there are many “a” words that are prefixed with “d’” which stands for the preposition “de” which can mean “out of” especially when it prefixes the “a” word.
There are some of these combinations in the Cajun language. Even if not found in Cajun if you know the meaning of the word that follows “d’” you could perhaps know what it means.
E.g. “D’après-moi ‘in my opinion.’ “Il a fait ça d’après-moi justement pour l’agacer.” He did that in my opinion just to aggravate him or her.
E.g. “D’après” according to. “La réveille a sonné d’après le même temps que hier.” The alarm sounded according to the same time as yesterday.
“Il faut qu’on joue ce jeu d’après les règles établi pour le jouer.” We must play the game in accordance with the rules established to play it.
“D’ailleurs” means besides or moreover.  ”La femme v’aller avec son mari si il peut aller, d’ailleurs (autrement) alle v’aller avec sa belle-fille.” The woman will go with her husband if he can go, otherwise she will go with her daughter-in-law.
“D’ailleurs de ça, (de plus, plusse que ça) a va laver son linge aussi.” Besides that she will also wash her clothes.”
“Au lieu” in Cajun is used a lot. It means “in the place of, instead of). E.g. “Au lieu d’aller à la boutique premièrement pour m’acheter un gallon d’huile à cuir, il a été voir un de ses amis.” Instead of going to first of all to buy me a gallon of cooking oil, he went to see one of his friends.
I heard a “r” in “au lieu” at times. (”au lieur”) That may have been a family way of saying “in the place of or instead of.) Or it could have been a stressing of the last letter “u.” Moi, j’connais pas.
Cajuns have different ways of expressing themselves besides using the prepositions etc. under discussion. So I am not saying that that is the only way to express such.
“D’argent” of money. “J’sus court d’argent a ce moment, ça peut s’ faire que j’pourrai mettre plusse que ça dans la quête plus tard.” I am short of money at the moment, but it could be that I will be able to put more in the collection later.
“Limite d’âge” is an age limit. “La limite d’age pour acheter d’la boisson dans l’état est vingt-et-un.” The age limit to be able to buy liquor in the state is twenty-one.
Here is one that I never heard the Cajun word for, but if you put two and two together you will see what it means in French. “Petit poisson d’argent,” is a silverfish in SF. “Les petits poissons d’argent vont(mangeront) tous manger tes livres si tu te les empoissones pas.” The silver fish will eat up all your books if you to not poison them.
“D’âge mûr” in SF means middle age. In Cajun some would say “moyen âge or d’un moyen âge, or something like that. If you look at the SF phrase you can see that it deals with age and maturity. So it stands for middle age. E.g. “Presque tous le monde d’âge mûr (de moyen d’age) d’aujourd’hui ont du temps dur à gagner (à faire ) d’la vie.” Nearly all middle aged people of today have a hard time making a living.
“D’abord” is foremost or primarily. “D’abord il faut avoir d’la coopération entre tous, pour accomplir cette tâche.” First of all, or it is foremost, that we have cooperation among all to accomplish this work.  We used “c’est premièrement” in this case. However, I did hear ”d’abord” used as well.
E.g. “D’abord, allons déposer notre argent dans la banque et après ça on v’aller faire les groceries.” First, we will go and deposit our money in the bank and then we will go make groceries.
“Petit somme d’argent” stands for a little sum of money. “Le char nous a pas couté un petit somme d’argent, mais plutôt un tas tas d’argent.” The car did not cost us just a little sum of money but rather a very lot of money.
“D’alors” means so, in consequence.  I quote a SF example: “Un prolongement de notre conversation d’alors .” A continuation of the conversation we had then. Cajuns could say “Un prolongement de notre conversation on a eu là (ensuite, après ça, d’abord etc.).
So these are just a few examples of the titled post, but again in our circle we came up with sayings that made sense to us. Those of my age group no doubt used sayings that would match up with English sayings, since we were not educated in the French language.  Â
These four verbs and the one noun are truly Cajun words that are French words that took on a change over the years perhaps.
“Dégrinoler” is the Cajun way of saying “dégringoler” SF. It performs an action on a subject that means to go to ruin, to deterioate, go to pot etc.
E.g. “Mon père a quitté la vieille place de son père se dégringoler parce qu’il avait pas du bien pour la renouvler.” My father allowed his father’s old house to deterioate because he did not have the means of restoring it or refurbishing it.
“Le tit bungalow (small house with low-sweeping roof) de mon oncle au longue du bayou s’a degringolé après qu’il est mort.” My uncle’s bungalow along the bayou fell in disrepair when he died.
“Ça me fait du mal de voir cette belle grande maison bâti d’avant d’la Guerre Civil s’en aller à la grigole.” It hurts me to see this beautiful and big antebellum home go into deteriroation.
“Dégreiller” means to rob, or unrig. “Le récolteur est après dégreiller l’attelage sur ses mulets asteur qu’il a fini son labourage* pour la saison. *In our circle we use “rabourage.” The farmer unrigged his mules now that he had finished plowing for the season.
“Quand l’ouragan a frappé dans la mer les marins (sailors) ont eu besoin de dégreiller les voiles du bâteau toutesuite (tout de suite) à peur que le bâteau s’aurait capôté.” When a storm hit the sea the sailors had to unrig the boat’s sails all at once in fear of the ship’s capsizing.
“Il y a un ditant (proverbe) “dégreiller St. Pierre pour gréiller St. Paul.” There is a saying “to rob St. Peter to give to St. Paul.”Â
“Dégrucher seems to be a Cajun verb meaning to climb down. We also use “dégrimper” for that action.
E.g. “Quand le tit chat a vu le falcon, il a dégruché (dégrimpé) l’arbre très vite.” When the little cat saw the hawk he scampered down the tree very fast.
Mon père m’a donné l’ordre de dégrucher au fait d’l'arbre carrément ou les canards auront passer bas.” My father told me to get out from the top of the tree or I would get a whipping.
“Gricher or regricher” has the meaning of “traveling against the wind or current, to raise up the hair on one’s back, or to bristle.
E.g. “J’ai eu besoin de gricher le courant pour un élan pour me sauver quand j’ai tombé déhors de mon bateau.” I had to swim or go against the current in order to save myself when I fell out of the boat.
“La chatte s’a griché (regriché) quand le veux mattou a venu trop près de ses tits chats (chatons).” The mother cat bristled when the old tomcat came too close to her kittens.
“J’m'ai demandé pour quoi qu’il avait le toupet de regricher contre moi, quand j’l'avais pas fait de rien.” I asked why that he had the temerity to bristle at me when I did not do him anything.
“Si on se regriche contre se lui qui nous fournit a manger, peut-être, qu’on va avoir du regret.” If we or one bristles against the one that furnishes us with food, perhaps, we or one will have some regret.Â
Â
The verb “tuer” has to do with killing, of others or of oneself.
E.g. “C’est défundu de tuer des grives.” It is outlawed to kill robins.
“Dans les temps passé il y avait beacoup des hommes qui sont fait tué en duel par pistolet.” In times past many men were killed by pistol dueling.
“Dans mon voisinage on avait du monde qui s’ont tué à cause du tracas dans la tête.”  In my neighborhood we had people who committed suicide due to trouble of the mind.
“J’me rappelle d’une voisine qui s’a tué par moyen de se pendre dans son magasin.” I recall that one of our neighbor committed suicide by hanging herself in her barn.
Now as to “un tue-corps.” It literally means “a body killing” due to hard work. E.g. “L’ouvrage associé avec le fouillage de patâts est un tue-corps.” The work involved in digging potatoes is a body killing work.
“Les travaillants dans les puits d’huile trouvent que leurs ouvrage peut bien être un tue-corps pour eux.” The oil field workers find that their work could well be a body killing for them.
 “Tue-tête now does not mean “to literally kill the head, but as if it could.” It means to scream loudly or talk very loud. E.g. “Les enfants etaient après crié à tue-tête dans la chambre d’école, ah bien, leur maitresse les a fait se taire.” The children in the school room were screaming at the top of their voices and so the teacher made them hush (themselves).
“C’est pas nécéssaire de parler à tue-tête parce que j’sus pas sourd.” It is not necessary to speak very loud because I am not deaf.
We use a combination of “tête” in another way. “Si tu vas dehors “nu-tête” pendant l’hiver froid, tu vas peut-être attrapé un rhume soi-disant.” If you go outside with nothing on your head during the cold winter you may catch a cold, so it is said (self-styled saying). “Nu” in French means “naked” or “nude.”
“Un tas des hommes aiment pas aller dehors nu-tête pas parce qu’ils ont peur d’attraper un rhume, mais plutôt qui aiment pas montrer leur têtes chauve.” A lot of men do not like to go outside with nothing on their heads not because of being afraid to catch a cold, but rather they do not like to show their bald heads.
Here is a verb “brouiller” and a noun “bouriller” that no doubt caused me problems when I was a young lad.
“Brouiller” causes the following action on someone or thing: To fog up; to confuse; to blur; to feud; get at odds with someone; to become foggy like your eyeglasses or windows etc.
E.g. “L’air s’a brouillé tellement qu’ill etait presque impossible de voir la main devant la figure.” The atmosphere was so foggy that it was just about impossible to see the hand in front of the face.”
“Brouillard” is the related noun of “brouiller.” E.g. “Le vieux chemin de gravois est dangereux à prendre quand il y a un gros brouillard.” The old gravel road is very dangerous to take when there is a thick fog. “Les grand chemins d’aujourd’hui ont des lignes blanches sur leurs cotés pour nous guider quand les brouillards ou les pluies forte nous attrapent.” The highways of today have fog lines on each side to guide us when the heavy fogs or the heavy rains overtake us.
Now when “brouiller” means to confuse. E.g. “Le cheval etait tous brouillé à part de son cavalier avait pas de capacité de le guider correctement.” The horse was all confused due to his cavalier’s or rider’s inability to guide him properly.
“Les pensées de la vieille femme sont bien brouillé asteur, parce qu’elle a reçu une attaque de la cervelle.” The thoughts or thinkings of the old woman are very foggy or confused now, because she received a brain stroke.
The meaning of “brouiller” as to cause a falling out or feud between someone. E.g. “Ma tante et sa voisine sont brouillé (ont eu une brouille) parce qu’une d’eux avait dit que l’autre avait trop drigailles allentour de sa maison.” My aunt and her neighbor had a falling out because one of them said that the other had too much trashy stuff around her house. (une brouille is the feminine noun for “the falling out”)
“Le veux homme aurait eu une brouille entre lui et le mécanicien si le propriétaire du garage aurait pas venu et résolu la dispute ou querelle qu’avait commencé à part du prix chargé pour l’ouvrage fait pour arranger son char.” The old man would have had a falling out with the mechanic if the proprietor (owner) of the garage would not have resolved the dispute that came about due to the price charged for the work that was done to fix his car.
“Il est très malheureux que des personnes se brouillent juste pas qu’ils ont un malentendu entre eux.” It is pitiful that persons have a falling out or feud just because of a misunderstanding.
Again with the matter producing fog or getting foggy. “E.g. “Mes lunettes sont bien brouillé là que j’ai sorti déhors de mon char qu’etait bien frais dedans.”  My glasses are well fogged up now that I have gotten out of my car that was very cool inside.
Now as to the noun “bouriller.” E.g. “Quand le vent été beaucoup fort hier, un bouriller a volé dans un de mes yeux.” When the wind was very strong yesterday a speck flew into one of my eyes.
“On peut pas boire l’eau à cause de tous les bourilles qui se trouvent dans l’eau.” We can’t drink the water due to the small pieces of trash that are found in the water.
“Un bouriller dans un oeil est très très embarrassant.” A piece of trash or speck in the eye is very bothersome.
“Il faut se rincer ou se laver l’oeil avec une solution qui contient d’la borique si un bouriller s’enfonce dans l’oeil et fait une infection.” One must rinse or wash the eye out with a boric acid solution if a speck is staved in the eye and makes an infection.
Now here is a nice Cajun word “un riquiqui.” That is a person that is ignorant, undersized or a runt.
E.g. “Ils ont appelé le pauvre tit homme un riquiqui parce qu’il est ô si basset.” They called the poor little man a runt because he is so short.
“Just parce que cette personne est très très gêné ça nous dans pas le droit de passer judgement sur elle qu’elle est peut-être un riquiqui.” Just because a person is very bashful does not give us the right to pass judgment on her that perhaps she may be an ignorant person.
In A Dictionary of the Cajun Language on page XXV in the introduction the following is stated about the above title: