NEWS: Personal loan unsecured loan Nextel Ringtones Maker Government debt consolidation Refinance federal student loan Download Mp3 Ringtones Converter Tennessee home loan New jersey home equity loan Oxtriphylline Ondansetron Consolidation debt lead mortgage? Sulfasalazine Easy fast loan payday No credit check personal loan Free Real Ringtones For Verizon Esmolol Caller Hotlink Malaysia Maxis Ringtones Hydrocortisone Loan for personal debt Equity hawaii home loan rate Buspirone. Thioguanine Debt consolidation loan bank Simvastatin Best consolidation loan rate student California home loan mortgage second southern No faxing instant payday loan No checking account payday loan Advance cash fast loan payday! New hampshire home equity loan Home equity loan minnesota Codeine Bad credit home loan florida! Carolina corporation loan south student California home loan sacramento: Rizatriptan Cymbalta Consolidation credit debt poor Va home equity loan Bad credit financing home loan Motorola Polyphonic Ringtones Cymbalta Propantheline, First horizon home loan Loan rate home equity loan Consolidation debt loan uk unsecured Payday loan faxless no fax Home improvement income loan low Quick personal loan Current home loan rate Free Real Ringtones Suncom Bad consolidation credit debt mortgage Phenergan Kaopectate Secured loan for home owner Procarbazine Cholecalciferol, Non profit debt consolidation program Trimethobenzamide Phencyclidine Alteplase. Bad credit florida home loan Home purchase loan rate Guaifenesin Best california home loan Secured personal loan Cheap loan long payday term Forgiveness loan program student Lipids, Home loan mortgage rate refinance Bank board federal home loan, Student loan consolidation incentive Nylidrin! New home purchase loan Texas debt consolidation loan California company home loan Card consolidation credit debt get? Albendazole Florida home loan south Spiramycin Personal finance loan Bad credit personal loan 1 Used mobile home loan? Fiorinal Hydromorphone Dextrothyroxine Terfenadine Samsung Ringtones Free Samsung X427 Ringtones! Military bad credit personal loan Avelox. Methotrimeprazine Oxytetracycline Ansaid Nabumetone Lorazepam Midazolam Norvasc Nizatidine: Best home equity loan Debt consolidation utah? Nitrofurantoin Company consolidation loan student Protriptyline Bankruptcy home improvement loan New home buyer loan florida Home loan albany new york: Primidone Debt consolidation home mortgage loan Fax loan no no payday teletrack Best equity home loan quote Thyroglobulin Bad construction credit home loan Ethynodiol Federal student loan program Mobile home mortgage loan Cheap debt consolidation loan Imuran Private lender for personal loan! Ethinyl California home loan rate refinance. Home equity 2nd mortgage loan Trihexyphenidyl Premphase Fiorinal Phenytoin Etoposide us loan mortgage California home loan rate Low fee payday loan Caller Celcom Ringtones Zoomshare? Darvocet Card consolidation credit debt loan relief Free Lg Ringtones Verizon Wireless Amphetamine Tridihexethyl Music Ringtones For Verizon Wireless Download Ringtones Sprint Free nonprofit debt consolidation quote Motorola Razr Ringtones Nicoumalone Felbamate Uk personal loan online Countrywide equity home loan Hyperalimentation. Polyphonic Ringtones T720 Cipro. Buspirone Michigan debt consolidation loan Metyrosine Georgia mortgage home loan? Ethopropazine Lisinopril Ticarcillin Download Free Verizon Ringtones Payday loan in georgia Enoxacin. Federal direct student loan program Tolbutamide. Mirena Doxorubicin New orleans home loan Phenylephrine? Consolidation debt graduate loan student Beatles Hand Hold I Ringtones Wanna Beclomethasone Accelerated debt consolidation: Fast bad credit personal loan Consolidate graduate loan student Midazolam Student loan consolidation rate Application california home loan mortgage Reserpine Loan mortgage home equity real estate Consolidation credit debt loan poor! Free Ringtones From Alltel Famvir Alternative consolidation loan student Christian consolidation debt free Debt consolidation home mortgage loan Samsung Ringtones. Chase home equity loan Flavoxate! Levaquin Christian company consolidation debt Yahoo Ringtones Free Download Credit card debt debt consolidation Fixed rate home loan California debt consolidation loan. Caller Indian Maxis Ringtones Interest loan low personal Home equity loan company Epoprostenol Methoxsalen Free Real Voice Ringtones Canada student loan program No credit personal loan! Debt consolidation organization Consolidation debt fee free no Payday loan oregon Home interest loan mortgage only! Guanfacine Oklahoma home equity loan Cell Free Nextel Phone Ringtones Government grants on student loan: Free T Mobile Ringtones Instant payday loan completely online Download Ringtones For All Nokia Phone Quinidine Help loan student Free Mp3 Real Music Ringtones Triamcinolone Countrywide home loan payment Free Cingular Ringtones Free Cingular Cell Phone Ringtones: Risperdal Ringtones For Sprint Phone Loan private refinancing student Aztreonam? Minnesota debt consolidation loan Dipyridamole. Buclizine Broker consolidation debt lead mortgage? Free Polyphonic Ringtones Samsung Dolasetron Consolidation loan student travel Pravachol: Soma Loratadine Demerol Interest only home loan, Canada cash in loan payday Ganciclovir Student loan consolidation rate Oleandomycin Georgia home equity loan Metformin Trimethaphan Aprobarbital Equity florida home loan refinancing Debt consolidation counseling services Adapalene Countrywide home job loan Zetia Motorola Razr Ringtones Student loan debt consolidation calculator Nokia Composer Ringtones Free Mp Ringtones Polyphonic Ringtones For Sony Ericsson Bad credit personal signature loan Colistimethate Carbimazole Illinois home equity loan? Oxacillin Bad credit home loan lender Propafenone Bank federal home loan seattle Alltel Wireless Ringtones Asparaginase Centered christian consolidation debt Baby Madonna Ringtones Santa. Suboxone Celecoxib Podophyllum Levallorphan! Wamu home loan Listen Mosquito Ringtones. Personal cash loan Bright Eyes Ringtones Lil Lloyd Ringtones Wayne Lil Flip Ringtones Isosorbide Free Lg Vx3100 Verizon Wireless Ringtones Plendil Home equity loan tax Michigan debt consolidation Bad credit personal auto loan! Famotidine Low fee payday loan! Levodopa Fenoprofen! Doxepin Best home loan mortgage rate? Free Ringtones For Verizon Wireless Cellular Phone Cell Free Phone Ringtones Wallpaper Ceftibuten New home construction loan Elidel Debt consolidation uk: Home equity loan Betamethasone Apomorphine Lotrel Minipress Home loan mortgage quote rate Free debt consolidation program Polythiazide Consolidation debt online service Free Real Ringtones For T Mobile Free Sprint Pcs Sanyo Ringtones Personal secured loan finance Instant payday loan Consolidate loan private student Feldene Refinance student loan. Bad credit home loan score California payday loan Tricor Estraderm. California home loan rate California home interest loan refinance Metro Nokia Pcs Ringtones Ringtones Converter Free Ware After bankruptcy home loan Diovan, Acetylcholine Home improvement grants loan! Download Free Hindi Ringtones Credit card counseling debt consolidation Consolidation federal government loan student Colestipol Mephentermine Miglitol Loan mexico new student Advance america payday loan National student loan canada Consolidation debt free information Wyoming student loan corporation First horizon home loan corporation? Pentazocine Equity florida home loan refinancing Remind Ringtones Royksopp Caller Maxis Ringtones Tamil, 8100 Free Ringtones Sanyo Sprint Home equity loan in texas Free Motorola Mp3 Ringtones Free New Ringtones William d ford student loan consolidation Avandamet, Home improvement loan missouri Free Polyphonic Ringtones Sprint Temazepam Phenoxybenzamine. No bank statement payday loan California home loan rosa santa Dactinomycin Consolidation debt free numbers toll Prilosec Texas home mortgage loan? Debt consolidation online quote Free Phone Ringtones Samsung Sprint En language loan personal Ringtones Star War Verizon. Nextel Ringtones Program Primidone Best consolidation loan rate student Maryland debt consolidation loan Payday loan faxless no fax Maprotiline Remeron Lyrica Ethinamate New home construction loan rate: Countrywide home loan mortgage Bank federal finance home loan office. Debt management consolidation credit card Home loan bankruptcy bad credit Debt consolidation service uk Aspirin Countrywide foreclosure home loan Cevimeline Moexipril Mosquito Pitch Ringtones Easy fast loan payday Mesalamine: Free Nokia Ringtones And Logo Best consolidation debt service Wyoming home equity loan Tussionex Washington mutual home loan center Free debt consolidation service. Free Cell Phone Ringtones Home equity mortgage loan Motion New Ringtones Home improvement interest loan rate. Loan reconsolidation student College loan student California home loan stockton Loxapine Government home loan Accutane Metoprolol Arizona home loan Trifluoperazine Dexbrompheniramine, Home loan mobile va Toradol! Nabumetone Consolidation loan refinance student? Flurazepam Altace Home loan loveland mortgage refinance Application loan online personal Parnaparin Dihydrotachysterol, Vicodin Home loan manufactured mobile Cheap personal loan uk Bayer: Home loan albany new york Free Sprint Samsung Ringtones Department education loan student us Home loan mortgage rate va Ringtones For Samsung Phone Beclomethasone Consolidation credit debt loan Atropine: Debt consolidation loan bank Secured debt consolidation Free Ringtones For Nextel Phone Coreg, Dilantin Debt consolidation florida! Consolidation loan program student Arizona home equity loan? Faxless online payday loan Ethisterone Home loan mortgage quote rate Lanoxin Proguanil Student loan debt consolidation: Dyazide Cingular Mp3 Ringtones 1000 loan payday Bad credit home mortgage loan quote Encainide Consolidation debt non profit Aspartame Trimeprazine: Avapro Federal stafford student loan com link loan student Metrizamide Free Samsung X427 Ringtones Compare equity home loan rate Cyclopenthiazide Zantac Bankruptcy home improvement loan Trichlormethiazide Free Nokia 1100 Ringtones Bad consolidation credit debt Consolidation debt loan mortgage second International student loan? Nokia Ringtones Personal loan in the uk Vinblastine Ketoprofen Cefdinir Debt consolidation lender California construction home loan Debt consolidation mortgage loan: Cocaine Bad credit home loan refinance Lamotrigine Niacin Mosquito Ringtones Bank federal home loan rate. Phenacetin Praziquantel Ultram High risk personal loan Consumer debt consolidation Guaranteed high risk personal loan! Consolidation debt information Michigan home equity loan Home equity mortgage loan Ramipril Apply loan student Free debt consolidation service? Refinance mortgage loan home rate Calcitriol California home loan purchase Alltel Downloadable Ringtones: Low interest home equity loan Ethchlorvynol Mosquito Preview Ringtones Home equity loan indiana! Florida free debt consolidation loan Furosemide! Free nonprofit debt consolidation quote International medical student loan. Ribavirin Personal loan unsecured fast Bad credit home loan missouri Loan pay payday quick Tampa home equity loan Phenacetin Home interest loan mortgage only Metronidazole Moxalactam Home equity debt consolidation Caller Maxis Ringtones Tamil Cinoxacin Loan personal student Losec Ethchlorvynol Verizon Ringtones. Pantoprazole Isotretinoin Boost Free Nextel Ringtones College consolidation debt loan, Florida home equity loan Bricanyl Student loan consolidation rule Hydroxyurea Debt consolidation secured loan Personal secured consolidation loan uk Ringtones For Nokia Phone Download Free Polyphonic Ringtones Ecstasy Ohio home loan Free Ringtones For Verizon Samsung Phone Loan nelnet student Nuvaring Elysium Ringtones. Consolidation debt loan personal uk Eligibility home loan va! Cefazolin Debt consolidation consolidate your debt Student loan debt relief Faxless online payday loan Nonprofit debt consolidation Motrin Pheniramine Luvox Miglitol Consolidation loan review student No credit check payday loan Senna Guaranteed no fax payday loan Consolidation loan debt reduction Bakersfield california home loan Ringtones For Nextel Phone Washington mutual home mortgage loan Colorado home mortgage refinance loan Advance cash loan payday California home mortgage loan rate? Etodolac Information loan student New Ringtones Silent Home loan for home improvement, Free Phone Ringtones Sanyo Sprint Ceftin. Bad credit new home loan Free bad credit personal loan California home in loan mortgage rate Sallie mae student loan: Haldol Warfarin. Consolidate federal student loan Amoxicillin Promethazine Duragesic! Fast cash advance payday loan Consolidation debt non organization profit, Dopamine Promazine, Debt consolidation lead Thiotepa 6030 Nokia Ringtones California home loan mortgage second California home loan veteran Free Nextel Ringtones Wallpaper Home loan owner personal secured uk Nialamide: Amprenavir Consolidation debt five free in California home loan mortgage second Insulin? Free Ringtones Samsung Sprint Cidofovir Iodothyrin Morphine Trimeprazine Iodoquinol: Home equity debt consolidation Cefmetazole Home construction loan Nelfinavir Theophylline Coumadin Home equity loan rate Terbinafine. Hydralazine Wamu home loan Online va home loan Pink Floyd Ringtones Easy loan payday quick Home loan low rate? Debt consolidation mortgage Dyphylline Delaware debt consolidation loan Clidinium Home equity loan ohio Countrywide home loan refinance Mosquito Ringtones Verizon Mephenytoin! Carolina loan south student Deslanoside, Tranylcypromine Furazolidone Echothiophate Mebendazole. Ultracet Dextroamphetamine Naratriptan Delaware home improvement loan! Mobile home refinance loan Best home loan rate. Best california equity home loan Buspar Home equity loan work Bad credit government home loan Guaranteed payday loan com link loan student Hexoprenaline Hexachlorophene Va home equity loan Pyridostigmine: Bad debt consolidation loan Non profit debt consolidation loan! Online debt consolidation program Consolidation federal loan non student. Senna On line home equity loan, Home loan owner personal secured Proguanil Application california home mortgage loan Personal loan rate Free Beatles Ringtones Methocarbamol. Compare home loan mortgage new quote Polyphonic Spree Ringtones Free Ringtones For Alltel Cell Phone Federal home improvement loan Acs consolidation loan student Loan home mortgage rate in california 50 Cent Free Ringtones Alltel Ringtones Cycrimine Ambien Download Free Nokia Ringtones Benicar! Into Mp Ringtones Samsung Turn Tretinoin Average debt loan student Las vegas home loan: Mazindol Car loan student, Interest loan low personal rate Iodoxamate. Broker california home loan mortgage Ohio bad credit home loan? Free Ringtones For Sprint Sanyo Phone Debt consolidation loan without owning a home International student loan Ibutilide Grant loan student Delavirdine. Arizona home equity loan Pancuronium: Christian consolidation debt services Payday loan no faxing required Aid direct federal loan student Department education loan student, Verizon Wireless Compatible Ringtones Home loan mortgage va Ringtones Converter Free Ware Tetanus? California debt consolidation loan Hydroxyprogesterone Consolidation credit debt repair Macrobid Home loan rate search Unsecured personal loan, Chlorhexidine Oxacillin Free Ringtones For T Mobile Sidekick Texas home equity loan refinancing Home equity loan online Gemfibrozil Flutamide Mobile home land loan, Military debt consolidation loan Loan online student? Etretinate Buzz Mosquito Ringtones Iodoxamate Sallie mae signature student loan Vasotec Zafirlukast. Methicillin Free Sprint Sanyo 8100 Ringtones Calculator loan repayment student T Mobile Ringtones Viagra Free Ringtones For T Mobile Phone! Payday cash loan Maine debt consolidation loan Bankruptcy bad credit personal loan Cafergot Dihydrotachysterol Texas home equity loan Verizon Wireless Mp3 Ringtones Direct student loan consolidation Fioricet Fenoterol, Pentobarbital Consolidation debt link suggest! Estradiol Iowa student loan liquidity corporation Card consolidation credit debt online Home loan equity mortgage rate Bricanyl Carphenazine Triprolidine Lopid: Unsecured debt consolidation Maxis Caller Ringtones List Download Ringtones Apomorphine Mobile home park loan Add consolidation debt link. Bacitracin Digi Caller Ringtones Va home improvement loan Clozapine? Nalorphine Loan online personal uk Debt consolidation services Federal government home loan Cyclophosphamide Phentolamine Personal debt consolidation loan uk Fast private student loan Amlodipine Kansas home equity loan

Point Du Tout - Cajun Way Of Saying: Not AT All. Usage Du Mot Point En D’Autres Sens

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

“J’ai pas d’intérêt en ça “point du tout..”  (I have no interest at all in this.)

“Point du tout” (not at all or not) is seldom used by Cajuns, nowadays.  My mom and dad and their parents used it some.  I can still hear them saying it, especially to emphasize “not at all” to something.

Most Cajuns use “pas du tout.”  Sometimes the adverbial phrase is separated like “il aime pas ça du tout,” or “il aime ça pas du tout.”

The word “point” is used as a noun in Cajun French, meaning a stitch (sewing), a dot, period, point, score or grade in school competition.

“Ma tante prenait des points, à la main, équand qu’a cousait (cousît) ses robes,”  (My aunt would take stitches by hand when she would sew her dresses.)  “Le point pour dire ça c’est qu’alle avait (ait) pas d’aine machine à coudre.”  (The point for saying that is that she did not have a sewing machine.)

“Mes points dans mon suject d’histoires en École sont plus haut que ceux-là dans mon sujet d’Algèbre.”  (My grade points in my history subject in school are higher than those in my Algebra subjet.)

The feminine “la pointe” means a sharp point.  “La pointe de mon crayon a cassé, lorsque j’ai pesé (poussé) trop fort pour écrire ma lettre.”  (The point of my pencil broke, when I pressed too hard to write my letter.)

“Y faut mettre ain point au bout de notre déclaration (sentence) quand on fait des écritures.”  (We have to put a period at the end of our sentence when we do some writings.)

“À ce point là” means “at this point.”  “À ce point là j’vas arrêter pour me reposer.” (At this point I will stop to rest myself.)

“Au point,” “to the point or on the verge.”  “Il est au point de sortir de la maison pour aller à la boutique.”  (He is on the verge of leaving the house to go to the store.)

“Au point d’arriver,” “at the point of arrival.”  “Son char a eu du tracas équand il étais au point d’arriver à sa destination.”  (His car had some trouble when he was at the point of arriving to his destination.)

“Au point de la mort,” “at the point of dying or death.”  “Les docteurs ont esperé jusqu’a il étais au point de mourir (au point de la mort) avant qu’y l’ont traité.” (The doctors waited until he was at the point of dying before they treated him.)

“Être au point de se fâcher,” “being at the point of getting angry.”  “Équand j’m'ai aperçu que ma mère étais au point de se fâcher, de (après) moi, j’ai halé mon camp d’ là, et j’ai fais ça qu’é voulait que j’ fais.”  (When I perceived that my mother was at the point of getting angry after me, I scampered from there and I did what whe wanted me to do.”

“Expliquer point par point,”  “to explain point by point.”  “La maitress d’école nous a expliqué point par point la problème qu’elle avait écrit (écrivit) sur le blackboard (tableau noir).”  (The school teacher explained to us point by point the problem that she had written on the blackboard.)

“Mettre les points sur les “i,”  “to dot one’s i’s or to be exact or meticulous.”  “J’avais aine tante qui me dérangé ain tas par elle mettre les points sur les “i,” d’trop.”  (I had an aunt who distrubed me greatly by her being so exact or meticulous.”) 

A sharp pain can be expressed thusly, “point de pneumonie,” or having a sharp pain of pneumonia.  “Ma pauvre tante, la seul soeur de ma mère, avait beaucoup des points de pneumonie depuis qu’alle a eu seize ans d’àge.”  (My poor aunt, the only sister of my mother, had many pneumonia pains since she had the age of sixteen.)

“Point de vue,” ”point of view.”  “Si on prendrait ça à sa point de vue, j’ai peur qu’on aura du tracas.”  (If we would take this from his point of view, I am afraid that we would have some trouble.)

The name of some places in Louisiana have the word “pointe” in them.  “Pointe Coupée, Pointe d’Église, Pointe Noire, etc.”  This may be the case due to location such as on a Peninsula, or just a specific point from which things transpired.

Of course something that has a sharp end or point to it is “pointu.”  “Son nez est très pointu.”  (His nose is very pointed.)

J’souhaite que vous-autres comprend mieux l’usage de le mot “point” et ses cousins.  Merci. 


July 2007

Reading Exercises From “Cajun Self-Taught” pages 75 And Others

PLEASE CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO 

Reading exercise from page #75 was requested.  I added others to make the audio worthwhile.  Please overlook my reading I am not feeling the greatest at the moment.  Merci. 

You will note that my Cajun pronunciation is at time affected by English.  An example is that of pronouncing the word “différent.”  At times I pronounce the French “é” like the English  long “e” in the word “different.”  As stated in the speaking excercises, English is now part of the Cajun language.

My grandmother’s Cajun was different than the one we spoke.  She was born in the late 1800’s.  Her Cajun reflected the one spoken in her vicinity during those years.

To demonstrate how language is forever changing, up here in Northwest Louisiana, among the common people the word “potato, or potatoes” is pronounced as if it has an “er” at the end of it.  I have picked up their way of pronuncing some words.

Éxcusez-moi donc! 


July 2007

Allons Mettre La Table

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

To set the table, or get it ready for a meal, Cajuns use the expression “mettre la table.”  “Allons mettre la table” would of course mean “let us set the table.” The verb “mettre” expresses the action of “putting on” “to place” or “to position.”

“La table est aine pièce des meubles de la maison qu’est usé ain tas par les Cajuns.”  (The table is a piece of movable home furniture that is used a lot by Cajuns.) 

“En vue de ça, il est important si on va apprendre (apprendra) comment parler en Cajun, à savoir comment user les mots et les expressions relatif à le sujet que j’discute au présent.”  (In view of that, it is important if we will learn how to speak in Cajun to know how to use words and expressions relative to the subject that I discuss at present.)

“Premièrement, y faut que la table soit bien nettoyé avant de la mettre.  La nappe de table, si elle est construit du linge, y faut la changer avec aine bien propre.”  (First of all, it is necessary that the table be cleaned well before to set it.  The table cloth, if it is constructed of cloth, must be changed with one very clean.)

“Si on usant aine nappe en plastique, on peut simplement la nettoyer avec aine lavette trempe qu’été calé dans l’eau chaud et bien savonné, et puis là l’essuyer pour ôter n’importe de quoi qu’est sale qui se trouve sur elle.”  (If we use a plastic table cloth, we can simply clean it with a wet dish towel that was soaked (dipped) in soapy hot water, and then wipe it to remove anything that is dirty found on it.) 

“Si la table se trouve dans ain coin de la salle à manger, et pas en mileu d’elle, on allait la grouillé ou la ôté du coin et la mettre en mileu de la salle.”  (If the table is found in a corner of the dining room and not in the middle of it, we would move it from the corner and put it in the middle of the room [dining room].

“On allait placé aine chaisse pour chaque personne qui mangera le repas.”  (We would go and place a chair for each person that will be eating the meal.) 

“Ça peut bien se faire que du gombo aura été servi avec ce repas.  Si, ça s’aurait été trouvé vrai, la cuisinère aura mis aine assiette creuse pour chaque participant pour être capable de manger leur gombo facilement.  Elle aura mis aine cuillère à table au ras de l’asiette creuse et aussi ain couteau, aine fourchette et aine tite cuillère connu comme aine cuillère à thé.  (It could well be that gumbo would have been served with this meal.  If that be found true the cook would have put out a deep dish for each participant so that they could have eaten their gumbo with ease.  She would have put a table spoon next to the deep dish and also a knife, a fork and a teaspoon.)

“Du riz aura été servi sûrement avec le gumbo.  Une salade de pomme de terre et aine salade de chou seraient sur la table aussi.  La salade de pomme de terre aura été mis aine cuillèrée à la fois sur le bord de l’aissette creuse et alle aura été mangé   ensemble avec le gumbo.  La salade de chou assaissoné avec du sel et du poivre et du vinaigre aura été mangé au même temps que le gumbo ou après le manger salé aurait été consumé.  (A potato salad and a cold slaw would be on the table also.  The potato salad would have been put a spoonful at a time on the side of the deep dish and would have been eaten at the same time as the gumbo. The cold slaw would have been seasoned with salt and black pepper and vinegar and then would have been eaten at the same time as the gumbo or after the main dish would have been consumed.)

“Le doux aura été servi dernier.  Si le doux aurait été du gateau l’assiette creuse et vide aura été reversé et usé comme aine tite assiette platte et le gateau aura été mis sur ça et il aura été mangé, peut être d’la limonade aura éte bu au même temps.”  (The dessert would have been eaten last.  If the dessert would have been cake the empty deep dish would have been turned upside down and it would have been used as a cake dish and the cake would have been put on that and the cake would have been eaten, perhaps some lemonade would have been drunk at the same time.)

“Après le repas aura été fini les femmes auront eu besoin de nettoyer la table ou la défaire.  (After the meal would have been finished the women would have had need to clean the table or unset it.)

“Les femmes auront eu besoin de laver la vaisselle et la y auront eu besoin de la serré pour étre usé pendant ain autre repas.  (The women folks would have had need to wash the dishes and then they would have had need to put them up to be used during another meal.)

“Avant d’aller prendre ain tit somme les femmes auront été se mettre à faire du café et là ils auront passée ça par demi-tasse à les hommes et tous qui auront été assez vieux pour le boire.[Si le repas aurait été au midi}  (Before going to take a small nap the women folks would have put themselves to making some coffee and then they would have passed that by demi-tasse to the men and all who are old enough to drink it.) (If the meal would have been at noon.)

“La balance de l’après-midi ou du soir aura éte ain temps pour raconter des histoires ou des beaux contes.  (The rest of the afternoon or the evening would have been a time to relate acounts or nice tales.)

“J’me rappelle équand j’étais très jeune j’m'asseyais sur les genoux de mon père pendant que les histoires et les contes ont été raconté au soir.” (I remember when I was very young I would sit on the knees of my father during the time that the accounts and tales were related during the evening.)

“J’me sentais bien sauve (sauf) sur les genoux de mon papa, surtout, lorsque la brûne se faisait.  On avait pas des lumières dehors dans les jours là, ca s’fait, comme des enfants on s’tenait très près de nos parents.  (I felt very safe on the knees of my father, especially when dusk was becoming noticeable.   We did not have outdoor lights during those days, therefore, as children we would stick close  to our parents)

“Les activities nous fasaient très fatiqué, alors, on s’en allait chez-nous paré pour aller se coucher.  On passait aine bonne nuit et on dormait très fort.  Le lendemain on été paré pour figurer les choses de la vie.”  (The activities made us very tired, then we went to our home ready to go to bed (sleep).  The morrow we were ready to face the things of life.”


July 2007

“Endurer Que” As I Heard It Growing Up And Other Unique Sayings

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST 

I heard the verbal phrase “endurer que” many, many times during the day in our Cajun conversations.  I know that the verb “endurer” has the same meaning as its counterpart in English “to endure.”  However, we added another connotation to it in the Cajun of our family.

“Endurer qu’il devrait (doive) aller visiter son frère qu’est bien malade, et ça pour très longtemps.”  The use of that verbal phrase meant to us “it would seem or appear that he should go and visit his sick brother.”  Of course we also said “ça semble qu’il doive (devrait) aller visiter son frère qu’est bien malade…”

“J’peux pas endurer c’train-là pour longtemps.”  (I cannot put up with or endure that noise for long times.)  “J’ai ain tas d’tracas à tolérer c’grand hourra-là ou ce grand fracas.”  “Tolérer” like in English means to tolerate or endure under or something.  I heard it this way also, “On peut pas supporter ses villaines manières, non!”  (We, they, cannot tolerate, endure or support his bad or ugly ways.)

Whether “endurer que” was used elsewhere by Cajuns, for sure it was used in my area.

My mother used to tell us kids “ti grouilles comme-ci t’as ain ver solitaire!”  (You stir as if you have a solitary worm [tapeworm].)  That is truly descriptive.  We knew what a worm did.  It stirred or wiggled all the time. 

Talking about worms, Cajuns have two names for an earthworm.  We use “le ver” in one, “ver de terre.”  That is a literal translation for earthworm.  The other is “la lèche.”  The SF word for earth worm is “ver de terre,” but like Cajuns they use a second word “le lombric.”  I never heard that one used.

“On habitude d’aller fouiller pour des lèches pour les user comme des appâts équand on alla à la pêche.”  (We use to go and dig for earthworms to use them as baits when we went fishing.)  I heard the use of “la lèche for fishing worms, but not “ver de terre” for such.

Interesting how Cajuns use the word “la lèche” differently than in SF.  “Lècher” in SF is a verb, that means to lick.  In SF it can mean “bootlicking” or “sycophant(ing).”   “Lèche vitrine” in SF is a “window licker or shopper.”  We get the English adjective “lecherous” from “lèche” and etc.  We know what that means!  “Mais, gards, les femmes parlaient dans aine voix basse d’une “lèche” qu’y connaissent dans le voisinage.”  (But, look, the women folks spoke in an undertone or low voice about a ”lecherous” woman that they knew in the neighborhood.)

Now Cajuns used the verb “licher” “to lick with the tongue” whereas in the SF dictionary the verb “lècher” is used.  “Le tit garçon a braillé pour licher la bol que sa mère avait usé pour faire ain gateau.”  (The little boy bawled to be able to lick the bowl which his mother had used to make a cake.”) 

“Pleurer” is used by Cajuns for “to cry,” but “brailler” is a stronger word carrying the thought of bawling.  “Alle étais après pleurer parce que sa soeur voulait pas la quitter aller avec elle au picture show.”  (She was crying because her sister did not want to let her go with her to the movies.)

While we are on the subject of “pleurer” to cry, let us conjugate that verb in Cajun: Present Tense

J’pleure  Tu (ti) pleures  Il, elle, alle, é, on pleure  Nous pleurons  Vous pleurez  ils, elles (y) pleurent.

“J’pleure chaque fois équand j’vois une personne dans la tristesse.”  (I cry each time when I see a person in misery or pitiful state.)

“Ti pleures, mais personne paie attention à tes larmes.”  (You (thou) cry, but no one pays attention to your tears.)

“Il (y) pleure quand y va à aine enterrement.”  (He cries when he goes to a funeral.)

“Elle, Alle, É pleure pour voir sa maman.”  (She cries to see her mother.)

“On pleure avec nos amis parce qu’on est très près aine à l’autre.”  (We cry with our friends because we are very close to  one another.)

“Nous pleurons à cause de ça qu’a arrivé.”  (We cry due to what has happened.)

“Nous-autres on pleure joliment équand on va à des noces.”  (We cry a lot when we go to weddings.) (CAJUNS PREFER NOUS-AUTRES, BUT IT IS FOLLOWED BY ON WHEN IT IS THE SUBJECT OR NOMINATIVE)

“Vous-autres pleure très facilement parce que vous-autres a ain coeur très tendre.”  (You (plural) cry very easily because you have a tender heart.)

“Vous pleurez (singular you) est ça, ça soulage votre coeur, qu’est plein de chagrin.”  (You cry and that, that gives comfort to your heart that is full of chagrin [grief, sorrow].)

“Ils (Y) pleurent équand y voient  leurs tits enfants après partir pour s’en aller c’est eux.”  (Note Cajuns usually use Y or Ils for both masculine and feminine plural.)

AS I HAVE STATED BEFORE IF YOU HAVE ANY QUESTIONS PLEASE EMAIL ME.  I WOULD LIKE TO WRITE ON SUBJECTS THAT YOU WOULD LIKE TO READ ABOUT AND HEAR IF THEY ARE APPROPRIATE FOR MY SITE.  THANK YOU.


July 2007

More on transportation

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

The word “voiture” is used for the former means of transportation, like a buggy, carriage, surrey, coach, etc.  However it is not used in connection with “le char.” ”the car.”  A topless buggy or “gig” or a worn out buggy, is “la cariole” or “la vieille carriole.” 

A surrey is also “la barouche.”  A horse in a surrey race, is known to go “à deux-chemin.” (The words “à deux ch’min” literally means to go in two ways.)  ”Ch(e)min is generally shortened by eliding the “e.”  (ch’min)  “À deux-chemin” means a “trotter” or “pacer.”  You know the one that loses if he starts to gallop.  “Aller le deux-chemin” means to trot or pace.

A train, or locomotive is called “gross-char a frette.”  That is, it has iron rims or iron wheels.  The railroad is called “un chemin d’ fer.”  That is an iron road or track.  In Cajun we also use “le train” for “the noise” and also “in the process of going.”  (Y sont en train d’aller à la boutique.”  (They are in the process of going to the store.) The iron rail or tracks is “la voie,” used by older Cajuns, rather than “le ch’min d’fer,” or the iron road.


July 2007

Cajun Use Of The Verb “Foutre” - No Vulgar Or Indecent Connotation

In the book Cajun Self-Taught under the subject “The Cajun Dialects Fact or Fiction?” on pages 14A and 16A 1. WHEN FOUTRE MEANS TO APPLY TO ADMINISTER, the usage of that verb must be understood as Cajuns do.  The verb has many varied uses.  I will create an Audible Post to these pages and give some interpretations as I go along.  You who know Standard French, please get out of that mentality and put yourself in a Cajun mentality in order to understand how Cajuns use that verb.  (”Merci à tous qui sont vraiment intérêssé à apprendre le Cajun et qui ont une appréciation pour c’ langage et sa valeur.”)

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST


July 2007

Demeurer, Rester, Habiter, Masion, Domicile, Chez-moi, Chez-soi, Demeure - Et Aine Lecture

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST 

These six French words and two French adverbials, were used among Cajuns in my area, however, at times not.  I may have covered some of these verbs and nouns and adverbials in some of my previous posts, but I wanted to write one specifically with these in mind.

“Demeurer” is a verb that means ”to live,” “to abide,” or “to inhabit.”  This verb is used in SF more than in Cajun.  “Je demeure dans la ville de Nouvelle Orléans.”  (I inhabit, live or abide in the city of New Orleans.)

My grandparents often used the noun for the verb (demeurer,) “la demeure.”  It seems that my generation and my parents’ generation used it less and less (that is “demeurer”) and went to “rester” instead.  Mainly I heard the phrase “ayeou qu’il (elle) reste,” or “ayeou qu’y restent,” or “ayeou se trouve leur demeure,” either as a statement or question.  “Sa demeure se trouve pas loin d’ici.”  (His or her home is found not far from here.)

 Cajuns more often than not use the verb “rester.”  This verb means as you can see “to stay.”  We would no doubt say it this way: “J’reste dans la ville de Nouvelle Orléans.” (I stay in the city of New Orleans.)

I heard it like this:  “Ayeou qui reste c’est pas loin d’ici.”  (Where he lives is not far from here.)  Or, we would say it this way: “Sa place (maison) est pas loin d’ici.”  (His place, or homestead is not far from here.)

We preferred to use “la maison” to refer to a “home” over “le domicile.”  “Le domicile” can be the registered address of an individual, place of residence etc.  However, in my locale it was not heard very often.  The older folks did use it some.

“Ma maison se trouve sur la rue Deshôtel, numéro deux-cents et vingt.”  (My domicile or home is found on the street Deshotel, number 220.)

The verb “habiter,” “to inhabit” was employed by us in the sense of “to live” at a certain place.  “J’habite dans la compagne dans la pariosse de L’Acadie, allentour de le p’tit village de Évangeline.”  (I live or inhabit in the country in the parish of Acadia, around or near the little village of Evangeline.)

The noun “l’habit” was used in the sense of clothes habits or ensembles, not for a place of dwelling.  ”L’habitation” was used relative to people but especially  as to where animals inhabited.  “L’habitation du lapin se trouve généralement dans des grandes éronces.”  (The rabbit’s habitation generally is found in big blackberry bushes.)

Now as to “chez-moi” that became corrupted during my generation to “ces-moi.”  At least in my family circle.  That means “my home.”  “Viens chez-moi (ces-moi) sur le lendemain et on va se faire ain bon jambalya.”  (Come to my house on the morrow and we shall make ourselves a good jambalya.)

Now as kids we would say “Viens ces-moi…” Why, you know how kids heard things and eliding was in vogue as well.  Not only children but my parents’ age group also used that expression. 

We also heard “chez-toi,” meaning “at your home.”  We elided and began to say “ces-toi.”  “Ces-toi on peut s’amuser puisque t’as ain tas des choses qu’on peut user pour s’amuser.”  (At your home we can amuse ourselves since you have a lot of things with which to amuse ourselves.) [We did not confuse it with "c'est toi" meaning, "that is you."]

“Chez-soi,” or at home, was seldom heard, but I am sure that the older folks did use it (”soi” stands for the pronouns “self” or oneself”).  I am sure that English affected the way we constructed our Cajun sentences.  We heard “at your home” so we said “à ta maison, à ta place” etc.

I know that “ces” is plural for “these” so you who know SF, please realize that Cajuns, as I have said often, drop a lot of letters (elide) in their speech.  True the “z” is not sounded in “ces” (unless the “s” was followed by a vowel, “ces-eux) but as far as I am concerned that “chez” did not sound proper.  Remember we went by hearing not by spelling.  Perhaps we associated the sound of “chez” with the word for “chair,” (chaise) so it didn’t make sense to us.  If to us it were not “euphonically correct”, mais cher, we would change it, yea.

La Lecture: En sujet des Cajuns. (The reading concerning the Cajuns.  Try to translate “la lecture.” If you have any problems in doing so just ask me.  Merci.

Les Cajuns qui demeurent dans le sudouest de la Louisiane ont un histoire très coloré.  Ils habitaient avant qu’il ont venu en Louisiane, dans une part du pays de Canada appelé Nova Scotia, ou allentour de là.  Ils été connu comme des Acadiens premièrement mais plus tard en Louisiane ils ont raccourci le mot Acadien et il a devenu Cajun.

Les Cajuns ont amené leur langue et leurs coutumes avec eux, mais ils ont eu besoin de changer ça un peut en passant des années.  C’est très intéressant de voir des villes ou des villages avec le même nom comme des villes ou des villages en Nova Scotia.  J’crois, par exemple, le tit village de Lewisburg (Louisburg) en Louisiane apporte un même nom comme çula qui se trouve en Cape Breton, Nova Scotia, nomée après le Roi, Louis XV.

Leurs masions etaient bâti au commencement de leur demeure en Louisiane très utile pour eux.  Il y a toujours quelques vieilles maisons qu’ils ont bâti qui reste debout ou qu’ont été restauré plus tard. Une telle maison se trouve dans le Texas dans le village de Port Neches, sur la Rivière Neches.  Elle été grouillé d’une place dans la Louisiane et puis là mis dans un parc d’amusement pour permettre le monde à venir la visiter.

Par moyen d’être dans un nouveau pays avec les habitants qui parlaient en Anglais et d’autres langues, le Français qui ils parlaient équand ils ont venu en Louisiane a changé à cause de la fréquentation ils ont eu avec les indigènes.  Une personne peut trouver des mots qui viennent de la langue des Italiens, des Espagnols, des Allmandes, des Africains et peut-être d’autres aussi.

Leur manière de vie a changé aussi.  La Louisiane était une place différent que Nova Scotia.  Les bayous, les grandes mèches, les cyprières, les rivières, et d’autres choses, les ont introduit à des nouvelles choses.  Le poisson, les arbres, les bêtes pas connu peut être par eux en Canada avait besoin d’être nomée aussi.  Les Cajuns ont donné des noms à tous ça en accordance avec leur compreneur de ces nouvelles choses allentour d’eux. 

Aujourd’hui la langue des idigènes de l’Acadie a eu un changement, mais ça c’est bien naturel pour qu’ils soient capable de faire leurs affaires de vie dans la Louisiane.  C’est tros dommage que le jeune monde Cajun d’aujourd’hui sont après perdre l’habitude de parler le Cajun.  Peut-être on peut mettre la blâme sur les éducateurs du passée et d’au présent et sur les parents eux-même, que le jeune monde usent pas la langue de leur ancêtres.

C’est vrai qu’il faut apprendre la langue national pour être capable de gagner la vie mais pour avoir le pouvoir de parler une autre langue, ça c’est une chose qui agrandi notre connaisance.

En fin, j’souhaite que vous-autres peut traduire cette lecture pour une exercise pour voir combien du Cajun vous-autres apprit.  Merci.

 

 


July 2007

Allons Charer Pour Passer Le Temps Avec Le Temps - Let Us Converse To Pass The Time With The Weather

 CLICK HERE TO HEAR AUDIO TO THIS POST

“Charer” in Cajun means to “converse,” “gossip,” or simply to carry on insignificant talk.  The noun for “charer” is feminine “la charade.”  So if you were playing “charades” you would be using that French noun.  Another noun associated with “charer” is “le chareur,” for the masculine chitchater, and “la chareuse” for the feminine.

“Si on a pas rien ou much (note in my family circle the English word was used often) à faire, on peut s’engager avec notre prochain dans aine belle charade.”  (If we do not have much to do, we can engage ourselves with our fellowman in a nice conversation or chitchat.)

“Much” was used a lot in our family, instead of the French words.

“Il y a ain temps pour être sérieux en conversation et ain temps pour être légère en conversation ou simplement charer.”  (There is a time to be serious in our conversation and a time to be light in conversation or simply to chitchat.)  

“Moi, j’été pas connu comme ain grand chareur pendant ma jeunesse.”  (Me, I was not known as a big talker during my youth.)  “Sur l’autre main, ma soeur été connu comme aine grande chareuse.”  (On the other hand, my sister was known as a big conversationalist.)

“Hé, mon padnat, allons se faire aine charade en espérant de l’arrivement du gros char.”  (Say, my friend (partner), let us make a conversation while waiting for the train’s arrival.)

“Allons charer”: “Dis-moi donc quel sort de temps on peut espérer plus tard dans la journée.”  “Mais soi-disant y va faire beau temps pour la balance de la semaine.”  “Ti crois donc ça, puisque le prévissioniste du temps s’a trompé hier dans sa prédiction.”  (Let us chat:  Tell me please what sort of weather can we expect later on during the day?  But, alledgely it will make nice weather for the balance of the week.  You believe that (please) since the weather forecaster deluded himself yesterday in his prediction.)

“Mais moi j’crois que le temps va continuer à être lourd, et peut-être qu’y va mouillaser plus tard dans l’après-midi.”  (But, me, I think that the weather will continue to be sultry and perhaps it will mist or (rain off and on) later in the afternoon.)  “Oui, moi-aussi j’crois ça, et que on va avoir ain tas de temps étouffant pendant cet été.”  (Yes, me also, I believe that, and we will have a lot of sultry weather during this summer.)

J’crois que les deux de vous-autres se trompent avec cette affaire du temps.”  (I believe that the both of you delude yourselves with this business of the weather.)  “Quoi-faire que tu dises ça, ein?”  (Why is that you say that?)  “J’vous dis ça parce que le prévissioniste du temps est presque tout le temps pas correct, enfin, moi j’crois qu’y simplement se fait ain idée, et puis là y fait aine annoucement comme c’est la vérité!”  (I tell you that because the weather forecaster is nearly all the time incorrect, well lastly, I believe that he simply makes himself an idea, and then he makes an announcement as if it is the truth!)

(Note that “le temps” can be “the weather,” “time,” “periods,” “beat of music,” etc.)

“Va-t-en, ein, d’ici avec ton assessement du prévissioniste du temps!”  (Get out of here, with your assessement of the weather forecaster!)  “Vous-autres peut pas me faire croire dans ses rapports du temps!  La semaine passé il a prédit que la température aurait été très haute, mais plutôt de devenir chaud, on a eut ain temps manière frais.”  (You cannot make me believe in his reports about the weather!  Last week he predicted that the temperature would have been very high, but, rather than becoming hot, we had a weather sort of cool.) 

Et aine autre chose, denièrement, y nous a dit que le temps aurait été claire avec pas ain nuée en ciel, mais voilà quoi c’est qu’arrivé, on a eut ain temps covert pour allentour de cinq ou six jours.”  (And another thing, lately he had told us that the sky would be clear without a cloud in the sky, but look there, what happened, we had cloudy skies for around five or six days.)

Oui, pendant le temps frais qu’on a eut dernièrement j’ai vu que les femmes avaient eu besoin d’apporter leurs châles.” (Yes, during the cool time that we had lately, I saw that the women had had to wear their shawls.)

“C’est tant pis ou très dammage, qu’on peut pas se fier dans chaque prédication qu’est donné.”  (It is too bad, or much damaging that we cannot put our confidence in each prediction that is given.)

“Hé padnat, t’as ti jamais vu ain tas de la niège?”  (Hey, partner, have you ever seen a lot of snow?)  “Non, pas much.  J’ai vu ain ti brin équand j’ai été visiter ma nièce dans l’état de New Jersey quelques années passé.”  (No, not much.  I have seen a little bit when I went to visit my niece in the state of New Jersey.)

“Parles du temps, moi j’étais pris dans ain gros coup de grêle l’hiver passé quand j’étais après faire la chasse au près des grands bois.  Mais gardes, j’croyais que j’aurai perdu ma vie pendant ce gros coup de grêle.”  (Talk about the weather, I was stuck in a big hail storm last winter when I was hunting near the big woods.  But look, I thought that I would have lost my life during this big hail storm.)  “La grêle a ti effeuiller ain tas des arbres?”  (Did the hail really defoiliate the trees?)  “Mais oui!  Après la grêle avait fini de tomber, les arbres ressemblaient comme des poteaux d’barrières.”  (But yes!  After the hail had stopped or finished falling, the trees resembled fence posts.)

“Aine autre chose qui peut être dangereux tandis qu’y fait froid c’est le verglas.  C’est peut être pas aussi dangereux comme la grêle, mais y (ça) peut faire les chemins très glissants et dur à courir les chars.”  (Another thing that could perhaps be dangerous whilst it is cold, is sleet.  It is perhaps not as dangerous like the hail, but it can make the roads very slippery and hard to drive the cars [on it.])  “Ça c’est vrai.  Mon père a presque eut aine accident ain jour équand ça commencer à verglacer et y se trouvait sur ain des grand chemins.”  (That is right.  My father nearly had an accident one day when it started to sleet, and he found himself on one of the big highways.)

“Tu te rappelles du grand déluge d’eau allentour de dix ans passé?” (Do you remember the big flood we had around ten years ago?)  “J’me rappelle bien, parce que notre terrain était tous en bas d’l'eau à cause de cette eau haute dans cette année.”  (I remember well, because our lot (ground) was all under water due to this high water in that year.)

“Toi, tu te rappelles de l’orogan de dix-neuf cents cinquante sept, appelé “L’Orogan Audrey?”  (You, do you remember the hurricane of 1957 called “hurricane Audrey?) ”J’étais dans mes treize à dix-neufs, mais j’peux toujour me rappeler de cette mauvaise ouragan [orogan].”  (I was in my teens, but I can still remember this bad hurricane.)  “J’crois qu’il avait allentour d’aine six-centaines qui sont fait tuer à cause de cette orogon (ouragan) qu’a frappé le sudouest de la Louisiane.”  (I believe that there were around six hundred or so, who were killed due to this hurricane that struck southwest Louisiana.)

“Moi, j’étais en vacances d’école dans la ville de Lac Charles.”  (Me, I was making my school vacation in the city of Lake Charles.)  “L’orogan étais forte en Lac Charles?”  (Was the hurricane strong in Lake Charles?)  “Mais terriblement forte!”  (But yes, terribly strong.)

“T’as ti entendu l’expression “entrer (rentrer) comme ain orogan”?  (Have you ever heard the expression “enter or come in like a hurricane?”  “Non, mais j’connais quoi c’est que cette expression veut dire.”  (No, but I know what this expression does mean.)

Ain autre chose qu’est très mauvaise c’est d’avoir aine chesserssee (sècheresse).”  (Another thing that is very bad is that of having a drought.)  “Il y avait aine fois que la terre a sèché assez que les viviers avaient pu d’eau.  On pouvait aller marcher sur leurs fonds et relever les croûtes de terre qui se trouvent là”  (There was a time that the ground dried up so much that the ponds had no more water.  We could walk on their bottoms and raise up the crusts (scabs) that were found there.)

J’vas finir ce post asteur, mais j’souhaite que vous-autres pourra s’engager dans aine charade concernant du temps.  (I will finish my post now, but I hope that you will be able to engage in weather chitchat.)

PLEASE NOTE THAT I AM NOT MAKING FUN OF METEROLOGISTS I AM SIMPLY MAKING CONVERSATION.


July 2007

How we say “immediately!”

CLICK HERE TO HEAR AUDIO TO THIS POST 

There are various ways to express the doing of something “immediately,” in Cajun.  In SF like in Cajun “immédiatement” is used.  SF has another saying for “forthwith,” and that is “sur-le-champ.” Literally this means “on the field” etc.  I would imagine that perhaps it means from where you are standing or something like that.

“Immédiatement” is used by Cajuns.  “La maitresse d’école nous avait dit de faire nos leçons immédiatement et pas talheure.”  “Talheure” in Cajun stands for “tout à l’heure” meaning soon or after a while.  (The school teacher had told us to do our lessons immediately and not after a while.”)

“Tout de suite” which is pronounced in Cajun as “tout d’suite” is another way to say immediately.  That expression I heard more often that “immédiatement.”  “Y faut se haler d’ici, tout d’suite, avant que l’orogan va nous frapper.”  (We must pull ourselves out of here, immediately, before the storm will hit us.)

“Directement” also expresses right away.  “On va aller à la chasse directement.”  “Directement” does not express, however, emergency as much as “tout d’suite.”  It means of course “directly.”  There could be a span between the saying and the activity.  (We will go to the chase directly.  Or, we will go hunting directly.)

An expression that denotes more of a sense of “now” is “droite à c’t heure.”  Literally that means “right at this hour.”  “Mon enfant y faut que tu va droite à c’t heure aider ton père à ramasser le foin qu’a tombé du wagon.!”   (My child you must go right now, at this hour, to help your father to pick up the hay that fell off of the wagon!)

Here is one that I find very interesting, “carrément.”  That means “right now, squarely (carré) abruptly.”  The Cajun word for “square” is “carré.”  So you can see where “carrément” comes from.  In SF it can also mean “bluntly.” 

“Y faut aller carrément, après la pluie va arrêter, recouper les fossés dans le clos pour empêcher un débordement d’eau sur les rongs d’coton.”  (It is necessary to go squarely after the rain stops, to recut the drainage ditches in the field to prevent an overflow of water on the cotton rows.)

Another adverb, which I now add (7/25/07) is “aussitôt.”  That adverb expresses “as soon as.”  “Aussitôt que vous-autres va finir d’manger, y faut aller donner à boire à les chevaux.”  (As soon as you have finished eating you must go and give the horses drink.)

  


July 2007

TO: All subscribers

I want to apologize for not publishing the audio part of my posts early enough for you to receive that part also.

I have learned how to do it to where you will be getting the audio as well.

Please go to my cajunlanguage.net site to get the audios.

Je vous demande pardon pour cette erreur sur ma part.


July 2007