NEWS: Personal loan unsecured loan Nextel Ringtones Maker Government debt consolidation Refinance federal student loan Download Mp3 Ringtones Converter Tennessee home loan New jersey home equity loan Oxtriphylline Ondansetron Consolidation debt lead mortgage? Sulfasalazine Easy fast loan payday No credit check personal loan Free Real Ringtones For Verizon Esmolol Caller Hotlink Malaysia Maxis Ringtones Hydrocortisone Loan for personal debt Equity hawaii home loan rate Buspirone. Thioguanine Debt consolidation loan bank Simvastatin Best consolidation loan rate student California home loan mortgage second southern No faxing instant payday loan No checking account payday loan Advance cash fast loan payday! New hampshire home equity loan Home equity loan minnesota Codeine Bad credit home loan florida! Carolina corporation loan south student California home loan sacramento: Rizatriptan Cymbalta Consolidation credit debt poor Va home equity loan Bad credit financing home loan Motorola Polyphonic Ringtones Cymbalta Propantheline, First horizon home loan Loan rate home equity loan Consolidation debt loan uk unsecured Payday loan faxless no fax Home improvement income loan low Quick personal loan Current home loan rate Free Real Ringtones Suncom Bad consolidation credit debt mortgage Phenergan Kaopectate Secured loan for home owner Procarbazine Cholecalciferol, Non profit debt consolidation program Trimethobenzamide Phencyclidine Alteplase. Bad credit florida home loan Home purchase loan rate Guaifenesin Best california home loan Secured personal loan Cheap loan long payday term Forgiveness loan program student Lipids, Home loan mortgage rate refinance Bank board federal home loan, Student loan consolidation incentive Nylidrin! New home purchase loan Texas debt consolidation loan California company home loan Card consolidation credit debt get? Albendazole Florida home loan south Spiramycin Personal finance loan Bad credit personal loan 1 Used mobile home loan? Fiorinal Hydromorphone Dextrothyroxine Terfenadine Samsung Ringtones Free Samsung X427 Ringtones! Military bad credit personal loan Avelox. Methotrimeprazine Oxytetracycline Ansaid Nabumetone Lorazepam Midazolam Norvasc Nizatidine: Best home equity loan Debt consolidation utah? Nitrofurantoin Company consolidation loan student Protriptyline Bankruptcy home improvement loan New home buyer loan florida Home loan albany new york: Primidone Debt consolidation home mortgage loan Fax loan no no payday teletrack Best equity home loan quote Thyroglobulin Bad construction credit home loan Ethynodiol Federal student loan program Mobile home mortgage loan Cheap debt consolidation loan Imuran Private lender for personal loan! Ethinyl California home loan rate refinance. Home equity 2nd mortgage loan Trihexyphenidyl Premphase Fiorinal Phenytoin Etoposide us loan mortgage California home loan rate Low fee payday loan Caller Celcom Ringtones Zoomshare? Darvocet Card consolidation credit debt loan relief Free Lg Ringtones Verizon Wireless Amphetamine Tridihexethyl Music Ringtones For Verizon Wireless Download Ringtones Sprint Free nonprofit debt consolidation quote Motorola Razr Ringtones Nicoumalone Felbamate Uk personal loan online Countrywide equity home loan Hyperalimentation. Polyphonic Ringtones T720 Cipro. Buspirone Michigan debt consolidation loan Metyrosine Georgia mortgage home loan? Ethopropazine Lisinopril Ticarcillin Download Free Verizon Ringtones Payday loan in georgia Enoxacin. Federal direct student loan program Tolbutamide. Mirena Doxorubicin New orleans home loan Phenylephrine? Consolidation debt graduate loan student Beatles Hand Hold I Ringtones Wanna Beclomethasone Accelerated debt consolidation: Fast bad credit personal loan Consolidate graduate loan student Midazolam Student loan consolidation rate Application california home loan mortgage Reserpine Loan mortgage home equity real estate Consolidation credit debt loan poor! Free Ringtones From Alltel Famvir Alternative consolidation loan student Christian consolidation debt free Debt consolidation home mortgage loan Samsung Ringtones. Chase home equity loan Flavoxate! Levaquin Christian company consolidation debt Yahoo Ringtones Free Download Credit card debt debt consolidation Fixed rate home loan California debt consolidation loan. Caller Indian Maxis Ringtones Interest loan low personal Home equity loan company Epoprostenol Methoxsalen Free Real Voice Ringtones Canada student loan program No credit personal loan! Debt consolidation organization Consolidation debt fee free no Payday loan oregon Home interest loan mortgage only! Guanfacine Oklahoma home equity loan Cell Free Nextel Phone Ringtones Government grants on student loan: Free T Mobile Ringtones Instant payday loan completely online Download Ringtones For All Nokia Phone Quinidine Help loan student Free Mp3 Real Music Ringtones Triamcinolone Countrywide home loan payment Free Cingular Ringtones Free Cingular Cell Phone Ringtones: Risperdal Ringtones For Sprint Phone Loan private refinancing student Aztreonam? Minnesota debt consolidation loan Dipyridamole. Buclizine Broker consolidation debt lead mortgage? Free Polyphonic Ringtones Samsung Dolasetron Consolidation loan student travel Pravachol: Soma Loratadine Demerol Interest only home loan, Canada cash in loan payday Ganciclovir Student loan consolidation rate Oleandomycin Georgia home equity loan Metformin Trimethaphan Aprobarbital Equity florida home loan refinancing Debt consolidation counseling services Adapalene Countrywide home job loan Zetia Motorola Razr Ringtones Student loan debt consolidation calculator Nokia Composer Ringtones Free Mp Ringtones Polyphonic Ringtones For Sony Ericsson Bad credit personal signature loan Colistimethate Carbimazole Illinois home equity loan? Oxacillin Bad credit home loan lender Propafenone Bank federal home loan seattle Alltel Wireless Ringtones Asparaginase Centered christian consolidation debt Baby Madonna Ringtones Santa. Suboxone Celecoxib Podophyllum Levallorphan! Wamu home loan Listen Mosquito Ringtones. Personal cash loan Bright Eyes Ringtones Lil Lloyd Ringtones Wayne Lil Flip Ringtones Isosorbide Free Lg Vx3100 Verizon Wireless Ringtones Plendil Home equity loan tax Michigan debt consolidation Bad credit personal auto loan! Famotidine Low fee payday loan! Levodopa Fenoprofen! Doxepin Best home loan mortgage rate? Free Ringtones For Verizon Wireless Cellular Phone Cell Free Phone Ringtones Wallpaper Ceftibuten New home construction loan Elidel Debt consolidation uk: Home equity loan Betamethasone Apomorphine Lotrel Minipress Home loan mortgage quote rate Free debt consolidation program Polythiazide Consolidation debt online service Free Real Ringtones For T Mobile Free Sprint Pcs Sanyo Ringtones Personal secured loan finance Instant payday loan Consolidate loan private student Feldene Refinance student loan. Bad credit home loan score California payday loan Tricor Estraderm. California home loan rate California home interest loan refinance Metro Nokia Pcs Ringtones Ringtones Converter Free Ware After bankruptcy home loan Diovan, Acetylcholine Home improvement grants loan! Download Free Hindi Ringtones Credit card counseling debt consolidation Consolidation federal government loan student Colestipol Mephentermine Miglitol Loan mexico new student Advance america payday loan National student loan canada Consolidation debt free information Wyoming student loan corporation First horizon home loan corporation? Pentazocine Equity florida home loan refinancing Remind Ringtones Royksopp Caller Maxis Ringtones Tamil, 8100 Free Ringtones Sanyo Sprint Home equity loan in texas Free Motorola Mp3 Ringtones Free New Ringtones William d ford student loan consolidation Avandamet, Home improvement loan missouri Free Polyphonic Ringtones Sprint Temazepam Phenoxybenzamine. No bank statement payday loan California home loan rosa santa Dactinomycin Consolidation debt free numbers toll Prilosec Texas home mortgage loan? Debt consolidation online quote Free Phone Ringtones Samsung Sprint En language loan personal Ringtones Star War Verizon. Nextel Ringtones Program Primidone Best consolidation loan rate student Maryland debt consolidation loan Payday loan faxless no fax Maprotiline Remeron Lyrica Ethinamate New home construction loan rate: Countrywide home loan mortgage Bank federal finance home loan office. Debt management consolidation credit card Home loan bankruptcy bad credit Debt consolidation service uk Aspirin Countrywide foreclosure home loan Cevimeline Moexipril Mosquito Pitch Ringtones Easy fast loan payday Mesalamine: Free Nokia Ringtones And Logo Best consolidation debt service Wyoming home equity loan Tussionex Washington mutual home loan center Free debt consolidation service. Free Cell Phone Ringtones Home equity mortgage loan Motion New Ringtones Home improvement interest loan rate. Loan reconsolidation student College loan student California home loan stockton Loxapine Government home loan Accutane Metoprolol Arizona home loan Trifluoperazine Dexbrompheniramine, Home loan mobile va Toradol! Nabumetone Consolidation loan refinance student? Flurazepam Altace Home loan loveland mortgage refinance Application loan online personal Parnaparin Dihydrotachysterol, Vicodin Home loan manufactured mobile Cheap personal loan uk Bayer: Home loan albany new york Free Sprint Samsung Ringtones Department education loan student us Home loan mortgage rate va Ringtones For Samsung Phone Beclomethasone Consolidation credit debt loan Atropine: Debt consolidation loan bank Secured debt consolidation Free Ringtones For Nextel Phone Coreg, Dilantin Debt consolidation florida! Consolidation loan program student Arizona home equity loan? Faxless online payday loan Ethisterone Home loan mortgage quote rate Lanoxin Proguanil Student loan debt consolidation: Dyazide Cingular Mp3 Ringtones 1000 loan payday Bad credit home mortgage loan quote Encainide Consolidation debt non profit Aspartame Trimeprazine: Avapro Federal stafford student loan com link loan student Metrizamide Free Samsung X427 Ringtones Compare equity home loan rate Cyclopenthiazide Zantac Bankruptcy home improvement loan Trichlormethiazide Free Nokia 1100 Ringtones Bad consolidation credit debt Consolidation debt loan mortgage second International student loan? Nokia Ringtones Personal loan in the uk Vinblastine Ketoprofen Cefdinir Debt consolidation lender California construction home loan Debt consolidation mortgage loan: Cocaine Bad credit home loan refinance Lamotrigine Niacin Mosquito Ringtones Bank federal home loan rate. Phenacetin Praziquantel Ultram High risk personal loan Consumer debt consolidation Guaranteed high risk personal loan! Consolidation debt information Michigan home equity loan Home equity mortgage loan Ramipril Apply loan student Free debt consolidation service? Refinance mortgage loan home rate Calcitriol California home loan purchase Alltel Downloadable Ringtones: Low interest home equity loan Ethchlorvynol Mosquito Preview Ringtones Home equity loan indiana! Florida free debt consolidation loan Furosemide! Free nonprofit debt consolidation quote International medical student loan. Ribavirin Personal loan unsecured fast Bad credit home loan missouri Loan pay payday quick Tampa home equity loan Phenacetin Home interest loan mortgage only Metronidazole Moxalactam Home equity debt consolidation Caller Maxis Ringtones Tamil Cinoxacin Loan personal student Losec Ethchlorvynol Verizon Ringtones. Pantoprazole Isotretinoin Boost Free Nextel Ringtones College consolidation debt loan, Florida home equity loan Bricanyl Student loan consolidation rule Hydroxyurea Debt consolidation secured loan Personal secured consolidation loan uk Ringtones For Nokia Phone Download Free Polyphonic Ringtones Ecstasy Ohio home loan Free Ringtones For Verizon Samsung Phone Loan nelnet student Nuvaring Elysium Ringtones. Consolidation debt loan personal uk Eligibility home loan va! Cefazolin Debt consolidation consolidate your debt Student loan debt relief Faxless online payday loan Nonprofit debt consolidation Motrin Pheniramine Luvox Miglitol Consolidation loan review student No credit check payday loan Senna Guaranteed no fax payday loan Consolidation loan debt reduction Bakersfield california home loan Ringtones For Nextel Phone Washington mutual home mortgage loan Colorado home mortgage refinance loan Advance cash loan payday California home mortgage loan rate? Etodolac Information loan student New Ringtones Silent Home loan for home improvement, Free Phone Ringtones Sanyo Sprint Ceftin. Bad credit new home loan Free bad credit personal loan California home in loan mortgage rate Sallie mae student loan: Haldol Warfarin. Consolidate federal student loan Amoxicillin Promethazine Duragesic! Fast cash advance payday loan Consolidation debt non organization profit, Dopamine Promazine, Debt consolidation lead Thiotepa 6030 Nokia Ringtones California home loan mortgage second California home loan veteran Free Nextel Ringtones Wallpaper Home loan owner personal secured uk Nialamide: Amprenavir Consolidation debt five free in California home loan mortgage second Insulin? Free Ringtones Samsung Sprint Cidofovir Iodothyrin Morphine Trimeprazine Iodoquinol: Home equity debt consolidation Cefmetazole Home construction loan Nelfinavir Theophylline Coumadin Home equity loan rate Terbinafine. Hydralazine Wamu home loan Online va home loan Pink Floyd Ringtones Easy loan payday quick Home loan low rate? Debt consolidation mortgage Dyphylline Delaware debt consolidation loan Clidinium Home equity loan ohio Countrywide home loan refinance Mosquito Ringtones Verizon Mephenytoin! Carolina loan south student Deslanoside, Tranylcypromine Furazolidone Echothiophate Mebendazole. Ultracet Dextroamphetamine Naratriptan Delaware home improvement loan! Mobile home refinance loan Best home loan rate. Best california equity home loan Buspar Home equity loan work Bad credit government home loan Guaranteed payday loan com link loan student Hexoprenaline Hexachlorophene Va home equity loan Pyridostigmine: Bad debt consolidation loan Non profit debt consolidation loan! Online debt consolidation program Consolidation federal loan non student. Senna On line home equity loan, Home loan owner personal secured Proguanil Application california home mortgage loan Personal loan rate Free Beatles Ringtones Methocarbamol. Compare home loan mortgage new quote Polyphonic Spree Ringtones Free Ringtones For Alltel Cell Phone Federal home improvement loan Acs consolidation loan student Loan home mortgage rate in california 50 Cent Free Ringtones Alltel Ringtones Cycrimine Ambien Download Free Nokia Ringtones Benicar! Into Mp Ringtones Samsung Turn Tretinoin Average debt loan student Las vegas home loan: Mazindol Car loan student, Interest loan low personal rate Iodoxamate. Broker california home loan mortgage Ohio bad credit home loan? Free Ringtones For Sprint Sanyo Phone Debt consolidation loan without owning a home International student loan Ibutilide Grant loan student Delavirdine. Arizona home equity loan Pancuronium: Christian consolidation debt services Payday loan no faxing required Aid direct federal loan student Department education loan student, Verizon Wireless Compatible Ringtones Home loan mortgage va Ringtones Converter Free Ware Tetanus? California debt consolidation loan Hydroxyprogesterone Consolidation credit debt repair Macrobid Home loan rate search Unsecured personal loan, Chlorhexidine Oxacillin Free Ringtones For T Mobile Sidekick Texas home equity loan refinancing Home equity loan online Gemfibrozil Flutamide Mobile home land loan, Military debt consolidation loan Loan online student? Etretinate Buzz Mosquito Ringtones Iodoxamate Sallie mae signature student loan Vasotec Zafirlukast. Methicillin Free Sprint Sanyo 8100 Ringtones Calculator loan repayment student T Mobile Ringtones Viagra Free Ringtones For T Mobile Phone! Payday cash loan Maine debt consolidation loan Bankruptcy bad credit personal loan Cafergot Dihydrotachysterol Texas home equity loan Verizon Wireless Mp3 Ringtones Direct student loan consolidation Fioricet Fenoterol, Pentobarbital Consolidation debt link suggest! Estradiol Iowa student loan liquidity corporation Card consolidation credit debt online Home loan equity mortgage rate Bricanyl Carphenazine Triprolidine Lopid: Unsecured debt consolidation Maxis Caller Ringtones List Download Ringtones Apomorphine Mobile home park loan Add consolidation debt link. Bacitracin Digi Caller Ringtones Va home improvement loan Clozapine? Nalorphine Loan online personal uk Debt consolidation services Federal government home loan Cyclophosphamide Phentolamine Personal debt consolidation loan uk Fast private student loan Amlodipine Kansas home equity loan

Allons Piocher Allentour De Les Mots Jongler Et Penser

CLICK HERE TO HEAR THIS POST

As I have posted before that Cajuns like to use the verb “jongler” when they “think.”  The French verb “penser” of course is also used, which testifies to the fact that Cajun is very colorful and “divers.”

So let us “piocher” or hoe around that usage of “jongler” by Cajuns for expressing an action of “thinking.”

“J’étais après jongler quand aine pensée m’a frappé.”  (I was thinking when a thought hit me.)  Now Cajuns also say “J’étais après penser quand ain jonglement m’a frappé.”  However, in the usage of “jonglement,” a masculine noun, a nuance or shade of meaning is involved.

The Cajun word “jongler” can also take on the meaning of “to brood,” rather than simply “to think.”  The thinking process is still active but the “shade or tone” of thinking changes to a more serious thinking or brooding.  In SF “jongler” can mean to be occupied with many things simultaneously.  So you can see why Cajuns use that verb simply to think.

“J’me rappelle d’entendre ma vieille grand mère après jongler, mais tu’m demande, comment que ça peut s’faire?  La réponse à ça se trouve dans le fait qu’a parlait (parle) à soi-même, ou a se parler.”  (I remember of hearing my old grandmother thinking, but you ask of me how can that be?  The reply to that finds itself in the fact that she would soliloquize, or speak to herself.)

In this case of my grandmother’s thoughts being heard, these were thoughts of a brooding nature.  She was really concerned or distraught over something.  As in SF all of these thoughts were running through her mind seemingly at the same time.

“J’pense que vous-autres va comprendre mon piochage ici.”  (I think (hopefully) that you will understand my hoeing around here.)  Now in the above statement Cajuns would generally not use the verb “penser” in the first person present.  It does not sound right to say “j’jongle que vous-autres va comprendre mon piochage ici.”

So if you “jongler” in Cajun you may not be juggling balls around, but your thoughts.

Now back to “penser.”  “Mes pensées sont au moment dirigé vers ça qu’j doive faire avant que l’hiver vient, parce qu’il est supposé de faire froid cet hiver.”  (My thoughts are at the moment directed toward what I must do before winter comes because it is suppose to be cold this winter.) 

Here we would use “pensées” for thoughts, not “jonglements” since I am not brooding over it, but in a constructive manner, thinking about what needs to be done before winter sets in.

Cajuns have another word for “thought or mind” and that is “l’idée.”  It seems that in SF “l’idée” is used for “mind thought,” where in Cajun we also use it for “the mind” as well as for a “thought” produced in the mind.

“J’me fais ain idée que j’vas peut-être débanquer* d’argent avant que mon chêque de la fin du mois va arrivé.”  (I make myself an idea or thought that I will perhaps run out of money before that my check at the end of the month arrives.)

*”Débanquer” was used in my family for “to miss, run out, to lack, to become shy of etc.  The SF verb and also used by Cajuns is “manquer.”  “Y va manquer son garçon si il irait plus tard que dix-heures dans l’avant-midi.”  (He will miss his son if he were to go later than 10 o’clock in the morning.) ”Son argent a manqué de son porte-monnaie, alors il a essayé de se rappeller ayeou qu’il avait peut-être mal placé ça .”  (His money was missing from his wallet, so, he tried to remember where that he had perhaps mislayed or misplaced it.)

“Mon idée à besoin d’être éclairci depuis que tous ça qu’a arrivé dans ma famille dernièrement.”  (My mind needs to be cleared up since all that has taken place in my family lately.)

“La pauvre vieille femme alle est près de perdre son idée avec (à cause de) tous le tracas que son tit enfant l’amène.”  (The poor old woman is near to losing her mind with (due to) all the trouble that her grandchild brings her.)

“J’pense qu’en nulle part dans le monde qu’il y a aine femme aussi belle comme elle.”  (I think that in no part of the world that there is a woman as beautiful as she.)  Here, “j’jongle” would not be suitable.

At times it may seem that a rule to follow is if the “thinking action” is ongoing then Cajuns may use “jongler” instead of “penser.”  However, that may not be a definite rule.

“À part de ça, j’peux pas jongler d’à rien d’autre à dire.”  (Aside from that, I cannot think of anything else to say.)

“Le vieux paillasse jongle pas qu’il est pas ain bon bateleur(SF), mais j’pense qu’il a d’autre choses plus entracassant qu’y le produit des jonglements très agaçant qui peuvent bien jouer avec son idée.”  (The old clown does not think that he is not a good juggler, but I think that he has other things more troublesome that produces (brooding) thoughts very worrisome, that can play with his mind.)

Now “ça c’est aine gueulée de mots.”  (Now that is a mouthful of words.)

“J’souhaite que mon piochage sois pas de trop, mais il faut se rappeller que si on voudrait qu’ain pied d’maïs profite il faut qu’on pioche allentour de ça jusqu’y devient assez fort pour pas être embarrassé par le chiendents.”  (I hope that my picking or hoeing is not too much but we must remember that if we would want a stalk of corn to grow it is necessary that we hoe all around it until it becomes strong enough not to be bothered by the switchgrass or couch grass [maybe like saint augustine].)

The message is for you to keep on taking care of what you have learned so far so that the weeds or cob webs will not take over.  “Les mauvaise herbes et les fils d’araignées.”


August 2007

Le Gumbo Févi Avec Mon Grand Père

TO HEAR THIS POST PLEASE CLICK HERE 

This post was requested by email, but I am sharing a post on the request with all my readers.

My grandpa would plant okra each year or season.  (”Mon grand père plantait du gumbo févi chaque année ou dans chaque saison.”)

I would hlep my grandpa pick okra every other day.  (”J’aidais à mon grand père ramasser du gumbo févi sur chaque autre jour.”)

We had about ten long rows of okra.  (”On avait à peu près dix grands rangs de gumbo févi.”)

He sold okra by the bushel.  (Grandpa sold the okra.)  (”Mon grand père vendait son gumbo févi à la manne (le boisseau, le bouchelle.”)

Okra made me itch, so I wore a long sleeve shirt.  (”Le gumbo févi me faisait démanger, alors, j’apportais une chemise à grande manche.”)


August 2007

Cajun “Friendship” And “G” Verbs And Nouns And Other Words

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST 

“A” friendship in Cajun is “aine amitié.”  “L’amitié” is “the” friendship.  Remember why I use “aine or une” and “la?”  Yes because it is a feminine noun.  In Cajun we hear “aine” very often for “une”, an indefinite feminine article, so I will use it in this post.  Of course since “amitié” begins with a vowel and its indefinite article “la” ends with a vowel, we omit the vowel in the indefinite article and substitute a hyphen “‘”, so we write it ”l’amitié.” 

You can notice the kinship with the French verb “aimer” ‘to love or to like.”

I used to hear my folks say “quelle amitié en ça, oui.”  (What a friendship or kindness in that, yes.) 

“Ils ont aine belle amitié entre eux-même.”  (They have a beautiful friendship between themselves.)

“Pour avoir deux différents caractères les deux tit bougres, là, ont aine amitié, intime et durable, entre eux.”  (To have two different personalities the two young men, there, have an intimate and durable friendship.) 

“Quel amour et quelle amitié!”  (What love and what friendship!)  That was an expression heard very often in our daily conversations.  Some of the Cajun songs have that expression in them.

“C’est très pitoyable que les deux là peuvent pas s’adonner afin d’être capable de développer aine amitié durable.” (It is very pitiful that the two, there, cannot get along in order to be able to develop a durable friendship.)

The verb “développer” (the second “e” is not pronounced) in Cajun can have two meanings.  One of course is “to develop” and the other is “to unwrap.”  E.g.  “J’ai développé mon cadeux (Cajuns use présent also for “gift”) carément équand mon père m’l'a* donné.”  (I unwrapped my gift right away (squarely) when my father gave it to me.) 

*This is another way of Cajun elision.  It literally stands for “me le a” for masculine and “me l’a” for feminine which means “to myself it was given”  So the gift was given to me by my father.

“L’amitié can also mean “a kindness” in Cajun.  “L’amitié montré par mon voisin équand ma maison a pris en feu était très apprecié par moi et ma famille.” (The kindness shown by my neighbor when my house caught on fire was appreciated very much by me and my family.)

Another word for kindness is “la bonté.”  E.g. “Dans les autres fois, le monde avait d’la bonté pour s’aider aine à l’autre.”  (In times gone by, people had kindness to help one another.)

“À cause de la bonté du vieux homme, il a quitté ain tas d’argent après sa mort, à son nevue, selon son testament, malgré que les membres de sa famille voulaient qu’y soit déshérité.”  (Due to the old man’s kindness, he left a lot of money, after his death, to his nephew, according to his last will and testament, in spite of the family members wanting that he be disinherited.) Remember that I translate from Cajun to English as literal as possible so as not to lose the flavor of the language.  At times things are hard to translate into English from Cajun, without my readers and listeners being left with a look of askance on their faces.

The noun “la douceur” or the sweetness was also used to express kindness.  It was a very sweet way to express it.  “Par la douceur de son coeur il a partagé son dernier tit brin d’manger avec le pauvre chamondeur.”*  (By the kindness of his heart he divided his last little bit of food with the poor beggar.)

As I said, “la douceur” is used for “sweets” or “sweetness,” etc.  E.g.  “Ma tante faisait ain tas d’la praline aux bénés comme douceur puisque alle élevait ses bénés elle-même.” (My aunt would make a lot of sesame seed praline (candy) as sweets, since she would raise the sesame seeds herself.)

Let me interject a thought here about the pronunciation of the “s” when it is found between two vowels.  E.g. In, ”ses bènés elle-même” the “s” would sound like a “zed” “z.”  So you would need to say ‘bèné(z)elle-même.”

It is interesting that the noun “béné” is used for “sesame seed.”  The SF word is “sésame.”  “D’huile de sésame” in SF stands for “sesame seed oil.”  Of course in Cajun it would be “d’huile de béné.”  In my vicinity the word “béné was also pronounced “bèné”  The accent on the first “e,” “accent aigu” would give it a sounded “e” like in “père.”

*Here is another deviation of pronunciation by Cajuns.  The “ch” is pronounced like the “ch” in the English word “chum.”  By the way we very seldom heard “mendiant” as is used in SF for a “beggar” or “mendier”* meaning ”to beg.”  The Cajun verb “to beg” is “chamonder,” and the noun, beggar, is “chamondeur.” 

*Cajuns do use the shortened form for “demander” to ask, “mander.”  “Il (y) me mande quoi-faire j’vas pas faire mes achètes au gros magasin plutôt qu’à la tite boutique dans le voisinage.”  (He asks of me why I do not go and do my shopping at the big grocery store rather than at the little neighborhood grocery store.)  Of course the shortened form ”mander” is not used in the sense of “begging” for something, simply in asking a question or in an inquiry.

“Allons user à c’t'heure des mots qui commencent avec la lettre “g.”

“Giguer”* a French verb that means ”to do a jig.”  “Moi j’comprends pas les danses du jeunes mondes d’aujourd’hui, y ressemblent comme y sont après giguer, plutôt qui sont après danser.”   (Me, I don’t understand the dances of young folks of today, they look like they are doing a jig, rather than dancing.)

*”Gigoter” was heard in my area for “to jig” as well as “giguer.”  This may not have been so in all areas where Cajuns lived. 

“Le gigot” is “a leg of lamb.”  So perhaps we used it like in SF, “gigoter” due to its association with “a leg.”  To shake a leg we would say “gigoter.” “Les gigots d’mouton étaient aine viande qu’était pas servi souvant, ou mis sur la table, ayeou que moi j’restais.  (The legs of lamb was a meat that was not served often, or put on the table, where (that) I stayed.)

“La gigue” is the noun for “giguer.”  You will note that it takes a feminine definite article.  “Dans les temps passés il y avaient des hommes qui faisaient “aine gigue” équand ils étaient après paillaser* pour amuser le monde.”  (In times past there were some men who did a jig when they were clowning to amuse the people (audience).)

*”Paillaser” is a verb that denotes “to clown around.”  The noun used by Cajuns is “le paillase,” rather than “le comique” as used in SF.  “J’me rappelle qu’il y’ait (avait) ain vieux homme qui rester allentour de nous-autres qu’amait faire le paillase.” (I remember that there was an old man who lived around where we lived who loved to clown around.)

In my previous post I introduced the word “chuille” and explained its usage as a wooden peg.  The smaller “cork” used on some bottles is called “le liège.”  “Le liège est usé come ain bouchon pour boucher aine boutielle, par exemple “aine bouteille de vin.”  “Le bouchon” is used in Cajun for any stopper but when it is a “cork,” we say “bouchon au liège, or “bouchon d’liège.

 ”While we are on the verb “boucher,” all of you who spoke Cajun at one time or still do, you no doubt heard “bouche ta gueule.”  You may hear the “g” pronounced as a “j” or a hard “g.”  This is a very harsh way of saying, “ferme (fermez) ta (votre) bouche.”  Usually the word “gueule” is used for the mouth of an animal.  However, “il y a aine grande gueule” is used in SF to mean “a big mouth or loud mouth.”  The same is true in Cajun.  “Mais, ça c’est avoir aine grande gueule.”  (But, that, he, has a loud mouth.)

The verb “boucher” of course means “to stop up something.”  “Y faut qu’on va boucher le trou dans l’chemin, avant qu’aine personne coure son char par dessus ça et puis là peut-être aller  défaire quelque chose sur son char.”  (We need to go and stop up the hole in the road before a person runs his car over that and then maybe goes and breaks (undo) something on his car.)

Now to “cover” something, we would use the verb “couvrir.”  “L’homme qui travaille pour la pariosse, a venu covert le trou, qu’est très creux, sur le ch’min qu’est assigné à lui pour maintenir.”  (The man who works for the parish, has come and covered the hole, that is very deep, on the road that is assigned to him to maintain.)

“J’couvre mon p’tit avec aine couverte légère après j’le mets au lit, pour l’empêcher d’avoir froid (frette)* pendant la nuit.”  (I cover my little one with a light blanket after I put him to bed, to prevent him to be (have) cold during the night.)

“Froid” in SF and in Cajun is “cold.”  However, we use another word that is also used in the area of Québec where the “jouval” is spoken, and that is “frette.”  “Il a eu frette équand il a été déhors sans d’apporter son capot.”*  (He was cold when he had gone outside without wearing his coat.)

*”Capot” in Cajun is preferred to “manteau,” for “coat.”  “Le capot” no doubt comes from a hooded garment of the past.  In SF “le capot” is used for the “hood of a car.”  Interestinly, “chaperon” comes from an older woman wearing a hooded garment and who watches over a single girl.

Before I go to the words beginning with the letter “g” let me make mention of some other pronunciations that Cajuns have that are similar to the “jouval” spoken in Québec. 

For “here” “ici” many Cajuns will use “icitte,” it seems that in “joual” that is the case as well.  Cajuns use “çulà” for “that one.”  In “joual” “su’l” is heard for “sur la” or on it.  I may be mistaken on that one.  Cajuns use “frette” for cold, so does “joual” speakers.  “Je suis” become “j’sus” in Cajun, in “joual” I believe that it is “chu.”  “Puis” is pronounced “pis” by Cajuns for “then.”  It is the same in “joual.”  “Y” is used for “il” “he” in “joual” so it is in Cajun when it sounds right.  “Alle” for “she” is used in both Cajun and Joual.  Anyway, interesting, since many of our ancesters came from Canada.

It may not be in line with good etiquette to speak “joual” in Québec but in Cajundom, we say it and do not have “aine figure qui tourne rouge.”

Now to some words that begin with the letter “g.”

“Le grabot” in Cajun is “a bole of cotton in the unopened state.”  Once it opens up we call it “aine gosse de coton.”  “Équand que j’voyais les grabots se faire dans ain clos d’cotton, j’savais que dans pas trop longtemps y fallait mettre le sac sur l’épaul et puis là aller ramasser le coton de les grabot qui s’ouvriront.”

We now made up a verb “graboter” meaning to “eke out something” like an existance on non-productive land.  “Le pauvre monde qui restaient au près de nous-autres a eu besoin de graboter pour gagner la vie.”  (The poor people who stayed near or next to us had the need to eke out their existance.)  “T’es simplement après graboter dans ton jardin, puisque l’eau haute  l’a presque tous détruit.”  (You are simply eking something out of your garden, since the high water nearly destroyed all of it.)

“Les cuisinères étaient après goûter, de chaque chaudières du manger ils cuisaient, alors, équand l’heure a arrivé pour le repas, ils avaient pas faim.”  (The cooks were tasting the food from each pot the food they were cooking, then in that case, when the time arrived to eat the repast they were not hungry (had no hunger).

Now when we simply taste food, we use the feminine noun “la goutée.”  “Le tit garçon était après chamonder assez que sa maman l’a donné aine goutée de l’ douceur pour le faire taire jusqu’a é pouvait le donner à manger complètement.”  (The little boy was begging so much that his mother gave him a taste of the dessert, until she could completely feed him.)

Now for a simple taste of a liquid, the feminine noun “goutte” would be used.  “J’ai mandé pour ain goutte de café, mais plutôt de ça, la servante qui travaillait dans la restaurant m’a amené aine pleine tasse.”  (I asked for a sip or little taste of coffee, but rather than that, the waitress who was working in the restaurant brought me a full cup of coffee.)

We could also say, “j’ai mandé pour aine gorgée d’l'eau.”  (I asked for a draft, swallow etc. of water.)

Here’s another form of the word “gouter,” “le gout.”  That stands for “the taste, the flavor.”  “Le manger qu’est  pas cuit chez-nous,  mais plutôt, étant cuit ailleurs, comme dans ain restaurant, est pas mangeable (ou y manque du goute) très souvant.”  (The food that is not cooked at home, but rather being cooked elsewhere, like in a restaurant, is very often not edible or lacks taste.)

“Celle-là a pas d’goût quand ça vient pour s’habiller.” (This one has no taste when it comes to dress himself (herself).) “Alle a ain bon goût équand alle va choisir ses habillements.”  (She has good taste when she goes to choose her habits or clothing.)

“Endurer, que le jus d’orange servi à c’matin a ain mauvais goût.”  (It seems (prevails in taste) that the orange juice served this morning has a bad taste.)

“Moi, j’vas réengager çula pour peinturer ma maison dans l’année qui vient puisque il a fait ain bon job équand j’l'ai usé pour bâtir mon lavoir (wash house) dans la semaine passé.”  (I will rehire that one to paint my house next year (in the year that comes) since he has done a good job when I used him to build my wash house last week (in the week gone by).)

We have to have a noun, now, for a “drip.”  “Gouttière,” a feminine noun for “a drip, a leak, a gutter or the eaves of a building is used by Cajuns.  “Il y avait aine gouttière dans son basin, (baquet) alors, il a égouté d’huile tous partout dans la maison.”  (He had a drip in his bucket, in that case, he dripped oil everywhere in the house.)

“Les goutières qu’on mettait tous allentour de la maison sont très utile pour attraper d’l'eau de pluie pour user à laver le linge et les cheveux.”  (The gutters that we would put all around the house are very useful to catch rain water to use to wash clothes and the hair.)

“Moi, j’aimais les jours de l’hiver équand qu’il était impossible d’aller déhors pour jouer, parce que là on gralait du “tac-tac,” et on faisait des boules de tac-tac adouci avec du sirop d’canne.”  (Me, I loved the days of winter when it was impossible to go outside to play, because then we would pop some pop-corn, and we would make pop-corn balls sweetened with cane syrup.”  The verb “graller” “to pop” was used when popping corn.  (Note the “ll’s” are pronounced as “l’s” not as “y” (grayay).

  We could also hear, “faire fleurir du tac-tac.”  Now stop and think.  “Fleur” is “flower” in French, so when the kernel of corn pops it resembles an opened flower.  “Voilà, c’est aisé à comprendre!”  (See there it is easy to comprehend (understand).

“Mon chien avait d’la gratelle assez mauvais, qu’y fallait le baigner souvant.”  (My dog had the “itch” “la gale” so bad, that it was necessary to bathe him often.)

It you wanted sliced fried potatoes, how would you ask for them?  “Mais c’est pas difficile à dire, ça.”  (But, that is not difficult to say, that.”)  “On fait aine demande pour des grillades de pommes de terres.”  “Aujourd’hui le jeune monde mangent trop des pommes de terre frites.”  (Today the young folks eat too many french fries.)

“À mon âge, mes cheveux sont après grissoner.  Enfin,* équand j’m'ai gardé dans le miroir ma tête était bien gris.”  (At my age, my hair is greying.  In fact* when I looked at myself in the mirror (I saw that) my head was very grey.)

*”Enfin in SF can mean a number of things.  (after all, at last, in brief, in a word, finally, in short, get it over with, and finally)  In Cajun we used it to mean “finally” and “after all.”  It was an expression that was used often.  At times it was used by itself.  E.g.  “Il est jamais contend, ça ersemble.  Enfin.  (the person speaking would shrug the shoulders to denote “well” or ”that is my opinion of things.”)

“Grogneur” meant “a grumbler” or “a complainer.”  “J’haissais de voir mon voisin venir chez-moi, parce qu’il était ain grogneur à jamais finir.  (I hated to see my neighbor come to my house to visit  because he was a grumbler (complainer) without an end.)

To guide someone or thing we use the verb “guider.”  “Mon père m’a laissé guider les mulets pour la première fois hier quand c’était l’heure pour lâcher du clos.”  (My father let me guide (drive) the mules for the first time yesterday when it was time to quit work (to let go of work in the fields).)

“Ma mère avait ain tas des chaudières en granite.  Il fallait faire attention de pas les cogner fort autrement on pouvait les ébrêcher.” (My mother had a lot of pots lined with granite.  It was necessary to pay attention not to hit them hard, otherwise we could chip them.) The masculine word for “granite” is “le granite.”  So pots lined with “granite” were “chaudières au granite.”  They were easy to “chip” (ébrêcher).

A word used in cooking is “gratin” or “au gratin.”  Now to some Cajuns that meant food at the bottom of the pot that had burned a little.  Now in English, wow, “au gratin” is a fancy thing!  I laugh everytime I hear that expression, because I envision the “rice gratins” that we used to eat as cereal in the morning.  We would at times pour milk over the rice in the pot and cook it and then add sugar to it and “mais gardez cher c’est aussi bon!”  (but look dear, it is oh so good!)

“Graisser” the verb “to grease” was used in different ways.  “Il est après graisser ces charrues.”  (He is greasing his plows.  That was to keep the blades from rusting.) 

Now to fatten up just add “en” in front of it and you have “engraisser” which means to fatten up or put some weight on yourself or on an animal.  “Avant de faire la boucherie il était nécessaire de engraisser les cochons.”  (Before making a butchering it was necessary to fatten up the pigs.)

“Après ma soeur a eu son premier bébé alle a engraissé ain peu, et alle a pas pu perdre le poids qu’alle a gagné pendant sa grossesse.”  (After my sister had her first baby she gained weight some, and she was not able to lose the weight that she gained during her pregnancy.)

Another verb “grioter” (grinoter) meaning to “eke out” or simply to eat very little or being picky is unique.  “La tite fille qu’est très maigrichine est comme ça parce qu’alle est tous l’temps après grioter, plutôt de manger comme il faut.”  (That little girl that is very skinny is that way because she is all the time eating small portions (without desire to do so) instead of eating the way she should eat.)

“Grimper” a verb that has the action of “climbing” perhaps in a cat-like manner is a popular one among Cajuns.  “Les lunettes du tit bougre ont tombé parterre quand il était après grimper l’arbre, et ils étaient brisé on mille morceux quand ils ont frappé ain morceux d’ciment qui se trouvait sous l’abre.”  (The little boy’s glasses fell down when he was climbing the tree and they were shattered in a thousand pieces when they hit a piece of concrete that was found under the tree.)

“Mon premier cousin peut jouer le guitare avec expertise.”  Cajuns have incorporated the “guitar” in their music both the “acoustic” and “electric.” 

“Mon premier cousin peut jouer le guitare avec expertise.”  (My first cousin can play the guitar with expertise.) 

To move or stir around we use the verb “grouiller.”  “Le tit chien que mon fils avait pour ain élan pouvait pas rester tranquille, il était tous l’temps après grouiller comme si qu’il avait aine bande de puces dans son duvet.”  (The little dog that my son had for a while, could not stay still, he was all the time stirring as if he had a bunch of fleas in his undercoat of hair.)

The adjective and present participle for the verb “grouiller” is “grouillant.”  “Le bébé est grouillant comme ain chat avec aine grande queue dans aine chambre pleine de berces.”  (The baby is stirring like a long-tailed cat in a room full of rocking chairs.)

We can say “pleurer” or “brayer” for “to cry,” but there is another more crude way of saying such.  “La vieille femme était après gueuler assez fort que le monde de son voisinage ont tous sorti pour voir d’ayeou le bruit se devenait.”  (The old lady was crying so loudly that the people in her neighborhood all came out to discern from where the noise (itself) was coming.)

“To heal” in Cajun is “guérir.”  “Il y a beaucoup des maladies que les docteurs puissent pas guérir aujourd’hui malgré tout les advancements dans le domaine de médicine.”  (There are some sicknesses that doctors cannot heal today, despite all of the advancements in the field of medicine.)

“Grimacer” is the verb used to express “to frown or make faces.”  “J’m'ai fait mis à genoux en arrière du réchaud quand j’étais dans le premier livre d’école à cause de grimacer.”  (I was put on my knees behind the heater when I was in the first grade of school due to making faces.)

The noun of course for “grimacer” is “la grimace.”  “J’pouvait pas m’empêcher de rire quand j’ai vu la grimace qu’il a fait.”  (I could not keep myself from laughing when I saw the face or frown that he made.)

“Auprès des marées ou dans les bafonds de la Louisiane on peut voir temps à temps ain gros bec.”  (Along the tidal basins or the low lands of Louisiana one can see from time to time the night-heron.)

“Guime” is used in Cajun for “rooster.”  Sometimes we use “le coq” as well.  In the art of cooking “coq” is used rather than “guime.”  “Le vieux guime avait des grands éperons, ah bien, mon père a fallut les tailler pour l’empêcher de éperonner quelqu’une,”  (The old rooster had some long spurs*, ah well, my father had to trim them to keep him from spurring someone.”)

In SF the chief cook on a ship is called “un coq” or “the cuisinier sur un bateau.”

*”On the spur of the moment” we can say, “par estampique or tout d’ain coup.”  “Il a décidé tout d’ain coup d’aller au picture show.”  (He decided on the spur of the moment to go to the movies.)

So there you have it.  A few words that begin with “g” and other related words and non-related ones.

J’souhaite que vous-autres a pu apprendre, au moins, comment user quelqu’s aines de les mots que j’ai introduit dans ce poste.

Il faut essayer d’user tous ça qu’est appris autrement vous-autres va l’oublier.  Aussi il faut se rappeler que la répétition ou la redite engendre la rétention.

Ésperez donc, avec ain grand désir, sur aine autre publication dans l’avenir bientôt.  Merci.  (Please wait with a great desire on another publication in the near future.)  Merci.


August 2007

A Few More Interesting Cajun Verbs And Words In Sentences And Sounding The “R”

TO HEAR THE AUDIO TO THE FIRST SECTION CLICK HERE 

Here are a few more interesting Cajun or French words that I was thinking of today being used in sentences.

J’vas abandonner la mauvaise habitude de fumer.  (I will abandon the bad habit of smoking.)

La maitresse était après circuler parmi ses etudiants pendant leur examen.  (The teacher was circulating among her students during their exam.) 

  J’ai exigé respect (respé) de mes enfants.  (I exacted or demanded respect from my children.)  Very seldom will you hear “J’exigerai,” which is the simple past.  To me as a Cajun, the action does not seem finished.  Elle a exigé ça de moi.  (She (has) exacted that of me.)  

 Nous-autres on a exigé ça d’eux.  (We (have) exacted that from them.) 

Vous-autres a exigé ça de nous-autres.  (You (have) exacted that of us.) 

Ils ont usé à peu près* dix gallons de gaz pour aller au premier village d’allentour d’ici.  (They have used about (pretty much) 10 gallons of gas to go to the nearest town around here.)

*À peu près literally means at little close.  Here are some more synonyms for “close”: Près de; de près; proche (close to); près à près (close to each other); près (close by); auprès (close by: we used that expression a lot.)

Auprès de ma maison il y avait ain grand bois.  (Close by the house there was a big wood thicket.)

Chaque fois qu’y mouillé* y fallait qu’on baisse les chasis dans la vieille maison d’école.  (Every time it rained we had to lower the windows in the old school house.)

Remember that Cajuns prefer mouiller for “to rain” than “pleuvoir.”  We used the noun “la pluie” for the rain.

La pluie nous a surpris, alors, on s’a tous fait trempé.*  (The rain surprised us, in that case, we all got wet.)

I always had a problem with the verb tremper and tromper.  I would hear my folks say “J’m'ai trompé quand j’ai dis qu’il avait fait ça.”  I thought they were saying, “I got wet when I said that.” The reason for such confusion is that the other verb “tremper” meant to get wet, where as “tromper” meant to delude or be mistaken.  Cajuns of course pronounced both of these verbs very much in the same manner.  My folks knew what they meant, but I had to learn it the hard way.

Si t’allait faire des simagris*pendant la classe tu vas t’mettre dans la misère.  (If you were to go and make monkey shines during the class you will put yourself in trouble.)

Simagris” a Cajun feminine noun, but in the plural.  Could it come from “simian” having to do with monkeys or apes?  My French dictionary has “simagrée,” meaning, pretense, fuss, or affectation.

Équand j’ai sauté la barrière de la cour j’m'ai foulé la chuille* de mon pied.  (When I jumped the fence of the yard I sprang the ankle of my foot.)

*Cajuns use “la chuille du pied” rather than “la cheville” in SF.  “La chuille” can also be used for a wooden peg used in  building houses in times past, and also for a “bung” like you find on a wooden barrel or cask.  I believe that in SF “le bondon” is used for the bung on a cask.  For the metal barrel bung “ain bouchon au fer taraudé” could be used.  (I use to tighten the metal bungs, on product drums, with an air tool, when I worked at one of the oil refineries.)

On doit pas bousculer dans aine chambre qu’a ain tas de choses aisé à casser.  (We ought not to jostle in a room that has a lot of things that are easy to break.) (The “o” was dropped not the “u” as I stated in the audio portion.)

Avant de boir le lait frais tiré on avait besoin de l’couler.*  (Before drinking the milk, freshly milked, we had the need to strain it.)

*Couler a verb that means to flow or strain a fluid was used in reference to straining raw milk before drinking it.  We used “ain couloire (colander) to do the straining.  No pasteurizing, just strained!

Mon père m’a quitté casser les raies dans son clos justement aine fois avec aine charrue* double haler par deux mulets.  (My dad allowed me to ‘bust’ the middle of the rows in his field just one time with a double bladed plow or (buster) pulled by two mules.)My dad and his family used the word “buster“* for “charrue double.”  Here is another example of Cajuns using English words in their vocabulary.  This may have been just a local usage, but it carried the meaning of the action of the plow very well to them!

Here is a Cajun verb that is unique, “marconer.”  It carries three or so meanings.  First in the animal kingdom: “Mon grandpère usait ain joug pour marconer ses boeufs qu’y pouvait (puisse) les user pour haler ses charrues.  (My grand father used a wooden yoke to yoke his oxen that he could use them to pull his plows.)  (In my audio I said at one place “oxens” that should have been simply “oxen” because that is the plural for “ox.”  Pardonnez-moi donc!)

Mon père avait ain marteau fabriqué specialement pour attacher des fers à chevaux sur les pattes de ses chevaux.  Les clous qu’été usé étaient platte et pointu.  (My father had a hammer fabricated especially to attach horse shoes on the feet of his horses.  The nails that were used were flat and pointed.)

Équand que j’aie* peur ma peau produit (produise) des frissons qui resemble aine peau de oie (zoie).  (When that I am frightened my skin produces ripples that resemble the skin of a goose.)

*Here is one form of conjugation that I heard often for “avoir” in the present subjunctive mood.  We used it for “tu aies,” ”il,elle ait,” “nous ayons,” “vous ayez” and “ils aient.”*

*The “nt” sound was dropped in this form for the plural person.  Ils étaient (is pronounced like été) (they were) thus dropping the “nt” sound.  (In error I said “the sound that it makes” in reference to the “three letters” so it should be “the sound they make.”  Mais ça, y faut me pardonner, oui!)

Dans la Louisiane dans les années passés, pour nous protéger* contre les maraquoins, nos lits avaient des ciels de lits par dessus eux.  (In Louisiana in years gone by, to protect us against mosquitoes, our beds had canopies over them.) [These had nets draped so the bugs could not get to the occupants.] 

*Protéger was replaced with protecter” by many Cajuns.  We use “protection” the same word in English is used in French.  So why not say “protecter.”  Another example of the English influence. 

Les entourages de ma jeunesse est pu pareil comme ils étaient a ce temps là.  (The surrounding of my youth are not the same as they were then.)

J’ai entouré mes plantes de tomats avec ain tas de terre pour les renforcer.  (I surrounded my tomato plants with a lot of dirt to reinforce them.)

Il y a pas de doute que la matrice pour la langue Cajine été tiré, et bien forgé principalement en Nova Scotia, et puis là developpé en plusse en Louisiane dans les autres fois de leur habitation là.  (There is no doubt that the matrix (die) for the Cajun tonque was drawn and well forged principally in Nova Scotia, and next then, developed fully in Louisiana during the early times of their habitation there.  Matrix is archaic English for “womb.”  In Cajun it is still used to denote that part of a woman’s anatomy.  “My tante s’a lamenté du mal à la matrice.”  (My aunt complained about pain at the womb area.)

Mon père et ma mère ont eu besoin d’apporter des dents postiches ou des ratéliers.  (My father and my mother had the need to wear false teeth.)  (In Cajun “ratélier” can be a rack of hay, or a set of false teeth.  In SF it seems to indicate a tire rack.)

HOW WE PRONOUNCE OUR ”R’S” IN CAJUN.

TO HEAR THE AUDIO TO THE SECOND SESSION CLICK HERE

The Cajun “r” is mostly rolled like in English, not quite as much so as in Spanish.  However, you must remember that when a French “r” is combined with the vowel (e)* a single sound is produced.  *(Not corrected on audio portion)

E.g.  The verb “aller” the “er” has more of a long ”a” sound.  The “r” is not rolled.  In “travailler” the first “r” is rolled some, but the last ”r” is combined with the double “l” and “er” and you have the sound of “yea” (not yee!) (tra-va-yea).  Not all double “l’s” or so sounded.  They are sounded as “l” at times, example is the verb “déballer,” which means to unbale or unpack.  The double “l” is sounded as a French “l.”  (day-ba-lay and not day-ba-yea)

At times it depends as to where the syllable is placed in a word as to how the “r” is sounded.  If it is in a suffix, such as in “donner” “to give,” then it would have the long ”a” sound.  (Dawn-aye (not the “i” sound).

There are different rules that govern its pronunciation.  I will pronounce Cajun words with “r’s” in them at this time.* 

I will be emphasizing the “r’s” more than they are commonly sounded in Cajun.  I am omitting the indefinite articles.

Abaisser- to humiliate, to degrade to lower. 

Abasourdir- to astound.  (var. étourdir)

Arriver- to arrive, to come, to reach etc.

Arrière-back, backward, behind etc.

Baver- to slaver, to dribble at the mouth, to slobber, to drool.

Betterave- beet.

Beurrer- to butter.

Boëteur- a lame one, a limping one.

Boire- to drink.

Bombarder- to bombard, bomb, to bombard with questions etc.

Cabaret- cabaret, saloon, tray.

Célérie- celery.

Grimper- to climb, creep.

Grimacer- to frown, to grimace, make faces.

Grimiller- to crumble.  (var. égrimiller)

Habituer- to accustom, to habituate, to train.

Hériter- to inherit.

Héritier- heir or heiress.

*(While I am on the subject of pronunciation, remember that in French each syllable is given the same amount of stress.  E.G.: In English we say “or-ga-ni-za’tion,” in French we say “or-ga-ni-sa-tion.”)

Impliquer- to implicate.

Impur- impure, immodest.

Ivoire- ivory.

Jargonner- to talk in jargons.

Jouer- to play.

Jour- day.

Jurer- to curse.

Larguer- to tire out.

Larme- tear.

Lorsque- when, at the time.

Lumière- light, lamp.

Maîtresse- school teacher, mistress, owner.

Maltraiter- to mistreat, abuse, mishandle.

Malproprement- dirtily, uncleanly, immorally.

Marconer- to yoke, to marry or to get hitched, to live together without marrying.

Meurtrissure- abraison.

Naturaliser- to naturalize.

Négliger- to neglect.

Nourriture- food, nourishment.

Numéroter- to number.

Occulaire- ocular, eye witness (témoin occulaire).

Ombrager- to shade.

Ouaouaron- bullfrog.

Ovrier- carpenter, worker.

Ouvrir- to open.

Pagailler- to paddle a boat.

Paresse- laziness.

Paratonnerre- lightning rod.

Participer- to participate.

Passe-partout- logging or tree saw.

Perdrix- quail, partridge.

Piller- to plunder, rob, lout.

Pleurer- to weep, to cry.

Poivrier- pepper shaker.

Poursuivre- to persecute, to pursue, to sue.

Preuve- proof.

Prière- a prayer.

Prospériter- prosperity, success.

Purifier- to purify.

Quatorze- fourteen.

Quartier- the fourth part, a quarter.

Querelle- a quarrel, or a fuss.

Querellailler- frequentative of to quarrel.

Rabaisser- to lower prices.

Racourcir- to shorten.

Raccoquiller (se)- to huddle up, bunch up ones body animals do when it is cold.  (var. s’entasser)

Raptisser- to shorten, shrink.

Recrochir- to rebend.

Rélargir- (élargir- to enlarge.)

Reparer- to repair.

Rôder- to roam the roads, prowl.

Rouiller- to rust.

Sablière- window sill.

Savoir-faire- a know-how.

Selrier- salt shaker.

Serrer- to tighten, to squeeze, to press, to put away.

Supérieur- superior, better.

Surpasser- to surpass, to excel, to outdo.

Tailler- to cut, to trim.

Tairière (tarière)- drill, auger.

Tendrement- tenderly.

Terrestre- terrestrial, earthly.

Tonnerre- thunder.

Tousserie- a coughing spell.

Traînasser- to gallivant, to drag the street.

Trotter- to trot.

Tuer- to kill.

User- to use.

Vacherie- cattle ranch.

Variété- a variety.

Vaporiser- to vaporize.

Veiller- to stay awake, to sit up with a sick one, to keep watch.

Vaurienerie- worthless thing.

Vérifier- to verify.

Verser- to tip over.

Victoire- victory.

Vitrière- a showcase, glass case.

Vraiment- truly.

Vulgaire- vulgar.

Yard- a yard.

Zizaguer- to zigzag.

Zirable- revolting, disgusting, filthy.

Zire- disgust.

Zireté- repulsive thing.

Those are just a few words with “r” or “r’s” in them.  I hope that this will give you insight into how Cajuns sound out their “r’s.”  Remember there are contributing factors as to how the “r’s” are sounded.

 


August 2007