CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Si j’commencerais à me vanter et me montrer d’être fier
If I were to commence boasting and to show of being proud
Il faudra que j’me hale en coin et là me rappeler, que j’sus justement une motte de terre
It will be necessary that I put myself in a corner and then to remind myself that I am only a clod of earth
Si ma poussière serait pesé, accroché sur la vieille romaine
If my dust were weighed, hooked on an old scale
Quand le vaut (la valeur) de cette poussière est calculé, j’entendrai ‘c’me fais d’la peine’
When the value of this dust is calculated, I hear that pains me (what a pity)
Enfin, ce tit brin d’terre grasse pourra pas remplir la paume de ma main
In a word, this litte bit of clay could not fill the palm of my hand
Si une personne marcherait sur cette motte, a va être tout écrasé
If a person were to walk on this clump, it would be totally mashed
Et pis là , si un tit vent s’enlèverait j’vas être tout épayé
And then, if a small wind were to arise I will be scattered about
C’est pas d’la peine qu’y essayent de chercher pour l’épaillage
It is not worth the pain, that they try to search for the scattering
Tous les grémilles aussi égaré vont presqu’empêcher de faire un triage
All the small pieces so haggard will nearly prevent the making of a selection (regathering)
Mais après y vont me mettre ensemble, encore, rien va changer
But after they will put me together again, nothing will change
J’vas toujours devenir une pauvre motte de terre après jongler
I will always become a poor clump of earth doing some thinking
Si j’resterais dans le coin après me rapeller
If I were to stay in the corner, to remind myself
Que j’sus rien d’autre qu’une motte de terre très fragile, ô pitié
That I am nothing else than a clump of earth very fragile, how pitiful
Y va être possible de servir mes pauvres prochains três bien, d’eux jamais m’en aller
It will be possible to serve my haggard fellow men, very well, of them never will I leave
Sans d’avoir peur qu’y marcherons sur cette motte de terre
Without having fear that they will walk on this clod of earth
Mais, plutôt, m’accepterons comme un avantage, parce que j’sus le même, comme hier
But, rather, they will accept me as a benefit (of worth), because I am the same as yesterday
http://quizlet.com/set/109237/ CLICK ON THIS LINK TO GO TO QUIZLET FOR DEFINITIONS
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Cottage cheese was a commodity that was never purchased at home. My grandmother would make her own cottage cheese.
Ma grand-mère faisait son “caillé égoutté” elle-mème. Par le mot dans le passé, égoutté, j’veux dire que le lait qu’avait tourné en caillé, était mis dans un sac epis-là égoutté en dehors. Tout le tit lait était séparé du caillé, et égoutté parterre, et-là , ça qui restait dans le sac était seulement du caillé manière sec. Y fallait quetter que le caillé soit pas trop sec.
(My grandmother would make her own cottage cheese. By the word in the past tense “drained” I want to say, that the milk had turned (clabbered), and it was put into a sac and then drained outside. All the whey separated from the clabber and it was drained on the ground, and that which remained in the sac soley clabber that was somewhat dry. It was necessary to watch that the clabber would not be too dry.)
Puisque, le caillé était égoutté dehors, y fallait qu’y soit attacher sur un poteau qu’était haut pour empêcher les animaux de le manger, ou de’l faire tomber parterre. (Since, the clabber was drained outside, it was necessary that it be attached on a post that was high to prevent the animals from eating it, or to make it fall on the ground.
“Ma grand-mère aurait pu égoutté son caillé dedans la maison si alle aurait eu du cheese cloth (l’étamine). Alle avait pas d’ça. (My grandmother could have drained the clabber in the house if she would have had some cheese cloth. She had none of that.)
“Les pauvres mouches venaient tous allentour du sac pour goûter le tit lait. Rien pouvait empêcher les mouches à se poser sur le sac de caillé. Peut-être si ma grand-mère aurait entouré le sac avec d’écran ( du screen) alle aurait pu empêcher les mouches de se poser sur le sac.” (The poor flies would come all round the clabber sac to taste the whey. Nothing could keep the flies from landing on the clabber sac. Perhaps if my grandmother would have put screening around the sac she would have prevented the flies from landing on the sac.)
Éqand qu’on mangeait le caillé on jongler pas à les mouches.** Le caillé adouci avec du sucre ou du sirop, était très bon. Si on aurait eu du pain d’maïs ou du couche-couche pour dejeuner ou pour souper, on mêla le caillé avec le manger. (When we ate the cottage cheese we would not think about the flies. The sweetened cottage cheese (with sugar or syrup) was very good. If we would have had corn bread or couche-couche for breakfast or for supper, we mixed the cottage cheese with the food.)
**”On faisait comme il est dis de l’autruche, mais qu’est pas vraie, qu’on cachait notre tête dans le sable.” (We did , like it is said about the ostrich, but which is not true, that we would hide our head in the sand.)
“Le fromage blanc” est les mots qui sont usé pour appeler le caillé égoutté dans des partie du monde éyeou qui parlent le français. Aussi, il est connu comme “le lait caillé, j’crois. (”The white cheese” are the words that are used to call the cottage cheese in parts of the world where French is spoken, I think.)
Le caillé était mangé comme du caillé même. (The clabber was eaten as clabber itself.) Par le matin le lait avait caillé, si on aurait pas une glaciére pour serrer le lait. (By the morning the milk had clabbered, if we did not have a refrigerator to store the milk.)
Vous-autres se rappelle quoi qu’est le nom du meuble qu’on usait pour serrer le manger pendant la journée et la nuit? (Do you remember what is the name of the furniture that we used to store the food during the day and at night?)
“Oui, on appelle ça un “garmanger” ou (un gardemanger). (Yes, we call that a “food safe.”) “Le garmanger avait d’l'écran sur les portes d’en avants et sur les deux côtés. Le dos du garmanger était covert avec du plancheage, et il était poussé contre un mur.” (The “food safe” had screen on the front doors and on the two sides. The back of the “food safe” was covered with planking, and it was pushed against a wall.)
“La raison d’avoir d’l'écran sur le garmanger était pour empêcher les mouches et d’autres vermins à rentrer et pis là se servir du manger et au même temps laissant quelque chose qui pouvait nous rendre malade.” (The reason for to have screening on the food safe was to keep the flies and other vermines to enter and then there serve themselves of the food and at the same time leaving something that could render us sick.)
“Aujourd’hui j’connais pas si on pourrait vivre dans cette manière comme dans les années passés.” (Today I don’t know if we could live in this manner like in times gone by.)
“Mais gardes, les faiseurs du manger et eux qui préparent ça nous vendent, il y a des fois, du manger, comme de la viande, qui rend malade.” (But look, the makers and those who prepare that sell us, at times, food, like meat, that causes sickness.)
“J’pense qu’on mangeait du manger qu’était laissé trop longtemps dehors d’une glacière et qui nous dérangeait nos estomacs.” (I think that we would eat food that was left out too long outside of a refrigerator and that would upset our stomachs.)
Mais, n’importe de quoi, il faut prendre précaution avec le manger parce qu’y pouvait tourner au caillé aussi, mais dans ce cas là , dans le ventre.” (But, of no importance, it is necessary to take precaution with the food because it can turn into clabber also, but in this instance, in the belly.”)
“Donnes-lé une chance est le manger va haigrir.” (Give it a chance and food will turn sour.) “La bactérie est trouvé tous partout. Ça c’est une bonne chose pour décomposer ça qu’est pas usable, mais au même temps, ça peut nous faire du mal aussi.” (The bacteria is found all over. That is a good thing to decompose that which is not useful, but at the same time, it can do us harm as well.)
“Le caillé est fait par moyen d’une bactéria, et aussi le fromage, et ça c’est une bonne chose.” (The clabber is made by means of a bacteria, and the cheese also, and that is a good thing.)
“Ah bien, essayez de manger du caillé avec un tit brin du sucre and voyez si vous l’aimez pas. Enfin, essayez aussi, si vous-autres a le courage d’le faire, fait du caillé égoutté dans la manière des autres jours. Mais, j’vous encourage de pas égoutter ça dehors, mais plutôt, dans la maison ayeou les mouches vont pas v’nir le goûter.” (Oh well, try to eat some clabbered milk with a little bit of sugar and see if you won’t like it. In a word, also, if you have the courage to do it, make some cottage cheese, in the manner of years gone by. But I encourage you not to drain the clabber outside of the house, but rather, in the house where the flies will not come to taste it.)
Remember and use these words in this post:
CLICK HERE TO HEAR AUDIO TO THIS POST
If I repeat words or subjects in my posts, it is for a purpose. “L’expression “repetition is the mother of retention,” j’traduis asteur en Cajun comme cette-là ici: “La répépition fournit un meilleur (une meilleuse) mémoire.”*
“Le mémoire” for “the memory” is masculine, however, in my circle of family folks, “la mémoire” was more often used than “le mémoire.” Mais gards, quand j’entends parler d’avoir un mémoire, ça ersemble comme-si quelque chose est wrong, et dans mon idéé j’change l’article “le” avec “la”
“Sauter cable, vous-autres s’a jamais engagé dans ce joue là ? Un joue dans les temps passés qu’était joué par le jeune monde. Est-ce que on voit le jeune monde jouer ça aujourd’hui? J’crois, pas souvent! Le joue, en anglais, est connu comme “jump the rope.” Le mot “cable” est usé par les Cajuns équand qui parlent d’un “cordage.” En SF ils usent “la corde à sauter” pour “le jump rope.”
Jump the rope, have you ever engaged in this play (game)? A game in times past that was played by the young people. Do we see the young people playing that today? I believe, not often! The game in English is known as “jump the rope.” The word “cable” is used by the Cajuns when they speak about a “rope.” (not when speaking about a “cord.”) In SF they use “the jump cord” for “the jump rope.”
“Le cable en Cajun est çula* qu’est usé pour guider les chevaux ou pour amarrer** quelque chose. Voyez comment qu’on use “le cable” plutôt que le cordage. J’connais que “the cable” usé en Anglais veut dire “une linge,” mais en Cajun on distinque “the rope” de toutes sorte d’autres lignes en usant “le cable.”
*”Çula” is a pronoun used by Cajuns for “celui-la,” or in English “that one.” That to me is a very interesting case of eliding, (contracting) but it makes for a nice sound.
The cable in Cajun is the one that is used to guide (reins) the horses or to tie-up something. See, how we use “the cable” rather than “the cord.” I know that “the cable” used in English means “a line,” but in Cajun we distinquish “the rope” from other types of “lines” by using “the cable.”
**The SF verb “to tie” is “lier,” however, Cajuns prefer the old nautical term “to moor” (amarrer). Remember when the Cajuns first came to Louisiana, they used boats and canoes, and they moored these, so “amarrer” was used to mean “to tie-up” in general. (In my locale I heard “amarrer” pronounced often as “enmarrer.”)
E.g.s to the above usage of “amarrer.” “J’vas amarrer mon cheval au poteau.” (I will tie my horse to the post.) “Viens donc voir amarrer les cordes à souliers pour ton tit frère.” (Please come and tie the shoe strings for your little brother.) “Les deux vont s’amarrer (marconer, accoupler) comme homme et femme demain.” (The two will tie the knot like man and woman tomorrow.) “Qui donc qu’a amarré ce cable là dans autants noeuds?” (Who please, that tied the rope, there, in so many knots?)
“Très intéressant, mais c’est l’heure de couper le cable et aller aillieurs.” (Very interesting, but it is time to cut the rope and to go elsewhere.)
“Équand on a un tas faim, on dit “mon estomac est creux,” “mon estomac après toucher mon reintier,” “j’sus à la crève* de faim.” (When we have a lot of hunger, we say “my stomach is deep,” “my stomach is touching my backbone,” or “I am dying of hunger.”
*Cajuns use “la crève” in a different way than SF speakers do. We never use “la crève” for “chill.”
“Allons à c’t'heure baisser le châssis.” (Let us now lower the window) “Le nom commun, avec son article, “le châssis” est usé par les Cajuns pour appeler une overture dans un mur, connu en Anglais comme “the window.” (The common noun, with its article, “the window, is used by the Cajuns to call an opening in a wall, known in English as “the window.”
“J’me rappelle équand on rester dans une maison qu’avait deux overtures, mais, on appelait cettes overtures des “fenêtres” plutôt que “des châsiss.” (I remember when we stayed in a house that had two openings, but we would call these openings “des fenêtres” rather than “des châsiss.”) “Quoi-faire ça? Les deux overtures avaient pas des vitres, seulement des tites portes en bois.” (Why is that so?) (The two openings did not have glass panes, only some small wooden doors.)
“Pour fermer la fenêtre, il y avait un crochet sur la tite porte en bois, et là , sur l’encadrement de la fenêtre, il y avait un oeil pour accrocher la fenêtre.” (To close (firmly) the window, there was a latch on the small wooden door, and then, on the window frame, there was an eye to hook the window shut.)
“Les châsiss étaient mieux apprécié que les fenêtres a cause des marinquoins (sometimes pronounced “maraquoins”) (mostiques, cousins) qui rentraient (entraient), spécialement, pendant la nuit, dedans (sometimes I heard dédans) la maison.” (The glass windows were better appreciated than the wooden openings due to the mosquitoes, that would enter, especially, during the night, into the house.)
“Le café est trop amer*** pour moi sans d’mettre un tit peu du sucre.” (The coffee is too bitter for me without putting a little bit of sugar.)
***Here is another word (adjective) that was pronounced as “enmer” in my family circle. (No doubt that is due to the fact that “en” can mean “in” so we saw it as “in bitterness.” “Peut-être ça c’est vraie, ou peut-être pas.” (Maybe that is true, or maybe not.)
“Moi, j’aime d’la crême dans mon café.” (Me, I like cream in my coffee.) “Équand j’étais jeune mom nous servait une demi-tasse de café en matin.” (When I was young mom would serve us with a demi-tasse of coffee.) “Dans l’hiver, alle s’levait de bon matin pour allumer les réchauds et en même temps é faisait du café.” (In the winter, she would rise early in the morning to light the heaters and at the same time she would make some coffee.)
J’peux toujours entendre tous les enfants la demander “mom le café est fait?” (I can still hear all the children asking of her “mom is the coffee ready yet?) “É nous amener chaque une tite tasse de café, et ça c’était une chose qu’était très aprécié.” (She would bring us each a small cup of coffee, and that was a thing that was very appreciated.)
Équand la compagnie venaient sur l’tard de l’après-midi, la première chose que mom faisait, c’était une grègue**** de café.” (When the company came in the late afternoon, the first thing that my mom would make was a pot of coffee.)
****”La grègue de café,” was the expression used for “the coffee pot”. Of course, from time to time you would hear, “la cafétière” for “the coffee pot.”
“Équand une bouteille de vin ou d’autre chose était de nouveau, il y avait un bouchon au liège qui boucher la bouteille.” (When a bottle of wine or other type was newly bought, there was a cork that stopped up the bottle.)
Aujourd’hui le bouchon d’liège est toujours usé pour boucher les bouteilles de bon vin, mais le vin de plus bon marché est boucher avec un bouchon qui s’avisse plutôt qu’un au liège.” (Today the cork is still used to stop up the bottles of good wine, but the cheaper wine is stopped up with a cap that is screwed on instead of a cork.)
“J’souhaite que j’ai pu introduire plusieurs des mots que vous-autres a peut-être pas entendu avant d’asteur, ou, si vous-autres les aurait entendu déja, ma raison de publier cette rédaction (écriture) est accompli.”******
******If one has heard words in this post before, remember that repetition is the mother of retention.
Please note that the last two posts that were sent out as newsletters were deleted due to the fact that the lyrics were composed by Jim Austerman and they were not to be shared publicly. Thank you for not sharing these with anyone.
Merci
Jim Leger
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS P0ST
I posted this perhaps in jest, to introduce you to words and sayings that are associated with the staple, rice, among Cajuns.
Un Cajun sans son riz va crever d’la faim. (A Cajun without his rice will starve to death.)
C’est pour ça que la sauce fait mieux pas figé. (That is why the sauce must not congeal. [That is by just sitting there and not having any rice over which to pour it.]
J’peux me rappelle équand on mangeait du riz pour notre déjeuner. Mom nous faisait aine bouilli de riz dans l’hiver. On avait pas du porridge (oatmeal), alors, alle usait du riz qu’était cuit le jour d’avant. (I can remember when we ate rice for our breakfast. Mom would make a pudding of rice during the winter time. We did not have oatmeal, therefore, she would used rice that was cooked the day before.
Cette bouilli était adouci avec du sucre ou du sirop d’canne. Pour nous-aures ça c’était quelques choses très extra (spécial). (This pudding was sweetened with sugar or with cane syrup. For us, this was something very special.)
Le gratin en fond de la casserole de riz était traité comme ain céréal. On se servait avec du lait sur le gratin. (The gratin at the bottom of the rice pot was treated as a cereal. We would pour milk over the gratin as a serving.)
Si on avait pas d’ la viande, peut-être, un caine de tomate réchauffé était usé comme aine sauce. Pour augmenter le goût de la sauce on mettait d’la assaisonement commun à la famille. (If we did not have meat, perhaps, a can of tomato sauce heated up was used as a sauce. To enhance the taste of the sauce we would put seasoning common to the family.)
J’peux toujours voir ma pauvre grand-mère après trier son riz, parce que dans ces jours là , il y avait des fatras dans l’riz. Les bonne grains de riz é faisait tomber dans son tablier, mais les morceaux d’fatras é laissait sur la table et plus tard é les jetait dehors à les volailles. (I can still see my poor grandmother sorting her rice because in these days, there, there was trash in the rice. The good rice grains she would make fall into her apron, but the trashy pieces she would leave on the table and later she would throw them outside to the fowls.)
Les grains de riz étaient pas tous égal ou pas formé dans aine manière d’uniforme. Il y avait ain tas de tits morceaux de grains de riz, pas comme aujourd’hui, tous séparé et empaqué par la tailles. (The rice grains were not all equal or formed in an uniform manner. There were a lot of small pieces of rice grains, not like today, all separated and packaged by the size.)
Cette chose était pas choquant pour la cuisinère puisque é connaisait que sa famille aimait du riz cuit dans aine manière usable pour assaper la sauce. Les tites grains de riz faisaient le riz se cuir bien collé ensemble, plutôt que se séparé, alors pas bien usable pour servir avec d’la sauce. (This thing was not disturbing to the cook (female) since she knew that her family liked rice cooked in a manner useful to sop up the sauce. The small grains of rice would cook themselves well stuck together, rather than falling apart, therefore, not useful to serve with sauce.)
Le riz a peut-être trop d’amidon, mais si on resterait pas assis de trop, et on grouille ain peut, ça peut s’faire qu’on va dispersé l’amidon. En faisant ça le poids va pas augmenter. (The rice has perhaps too much starch, but if we do not stay sitting too much, and we move about some, it could happen that we will disperse the starch. In doing this the weight will not augment.)
Enfin, encore j’vous dis, que ça serait triste, si la sauce figerait, si on aurait aine disette (manque) dans la récolte de riz. J’crois pas qu’il est possible de reproduire ain riz sans ayant la vraie graine. (In a word, again I tell you, that it would be terrible, if the sauce were to congeal, if we were to have a shortage in the rice crop. I do not believe that it is possible to reproduce a rice without having the true seed.)
Si les agriculteurs mettraient dans leurs esprits de pas planter du riz, par exemple, dans la pariosse de l’Acadie, éyeou que les Cajuns obtiendront leur aliment de base (manger de base)? Dans la Chine peut-être? Ça, ça sera très lamentable, oui! (If the farmers were to put it in their minds to not plant rice, for example, in Acadia Parish, where would the Cajuns obtain their staple [basic food]? In China perhaps? This, this would be very lamentable, yes.)
Si les sources d’eau sécherait et les puits viendraient qu’y peuvent pu pomper d’leau, quoi c’est après ça! Dans aine manière ou l’autre, j’crois que les Cajuns vont obtenir d’leau à quelque place. (If the water sources were to dry up and the wells would come where they could not pump water anymore, I believe that the Cajuns will obtain water from somewhere.
N’importe de quoi, tout effort va être exercé pour garantir que la sauce va pas figé, parce qu’il y aura tous l’temps du riz sur les tables des Cajuns. (It doesn’t matter what, all effort will be exerted to guarantee that the sauce will not congeal because there will always be rice on the Cajun tables.)
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POSTÂ
Équand qu’on est premier née notre parents s’apercoivent du battement de notre fontaine. * (When we are first born our parents perceive the pulsating of our soft spot, or anterior fontanel, on our head.)
*”La fontaine” was the feminine noun that was used, for “the soft spot” on a baby’s head, in my locale. The SF word for the “anterior fontanel” is “la fontanelle.” There are I believe four “soft spots” on the baby’s head which later closes and form the sutures of the skull. Â
Another short poem:Â “Depuis La Fontaine, Jusqu’a Asteur”
Peut-être qu’on avait peur de toucher la fontaine de notre cher tit bébé. (Maybe we had fear of touching the “soft spot” of our dear little baby.)
Asteur, on peut voir que cette place sur la tête était bien protecté (protégé) (Now we can see that that place on the head was well protected.)
Le battement de la fontaine nous faisait sûr que l’enfant était dans une bonne santé (The pulsing (pulsating) of the fontanelle made us sure that the child was in good health.)
Si la place était manière creux sur la tête (If the spot was somewhat sunken on the head)
Ça voulait nous dire que son corps était trop sec (This would tell us that the body was too dehydrated)
Si on aurait vu une bosse à ce lieu là (If we were to have seen a bump at this site, there)
La pression sur la crâne était trop élévé, et pas assez bas (The pressure on the skull was too elevated and not low enough)
Oui cette fontaine, comme son nom veut dire (Yes, this fontanel, as its name would tell)
Répresente une source de la vie, qu’on peut lire (Represents a source of the life, that we can read)
Pendant les jours de sa souplesse (mollesse) (During the days of its suppleness)
Comme parents on espère anxieusement que cette place va fermer (As parents, we wait anxiously that this spot will shut (close)
L’espoir s’enlève quand on s’aperçoit, que cette fontaine a rapetissé (Hope arises when we perceive that this fontanel has shriveled)
Mieux encore, équand qu’elle est tous bien fermement bouché (Better yet, when that it is all well firmly stopped up)
Après ça on s’inquiète comment que ce bébé va profiter (After that we concern ourselves as to how this baby will grow)
Asteur que la tête est tout ensemble bien collé (Now that the head is all together well sutured (glued)
La peur nous quitte que peut-être cet enfant va pas être pur (The fear will leave us that perhaps this infant will not be pure)
Enfin, on va mettre à coté, la conte de vieille femme, d’une âge mûr  (Finally, we will put aside the old wive’s tale of a ripe age)
Que ain gros train pouvait déchirer cette peau durable et très dur (That a loud noise could tear this skin, durable and very hard)
Asteur la tête avec ses sutures, mais pas facilement éclaboussé (Now the head with its sutures, but not easily shattered)
Ain autre chose on ira, différent comme d’avant, va bien nous tracasser (Another thing we will have, different than before, will well worry us)
C’est, de jongler voir si cette cher tite tête va valoir tous l’douleur (This is, of thinking to see, if this dear little head will be worth all the anguish)
Qu’on a expériencé depuis la fontaine du bébé jusqu’a asteur (That we experienced since the fontanel of the baby until now)
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Ah cher, j’te dis, oui, si c’est pas une affaire allentour d’ici c’est une autre. (Oh dear, I tell you, yes, if it is not one thing around (of) here it is another.)
Arrêtes d’agacer c’chien là avant qu’y va’t(e) mord. (Stop annoying that dog, there, before he bites you.)
Ça c’est bien agaçant, oui, que presque tous l’temps j’oublie mes cles dans la maison, et là , y faut que j’grimpe le chasis pour rentrer dans ma propre maison. Quoi c’est que les voisins vont croire? (That is so annoying, yes, that nearly all the time I forget my keys in the house, and there, it becomes necessary for me to climb the window to enter into my own house. What is it that the neighbors will think?)
Le tit chat a bien graffiné mon avant-bras équand que j’ai joué avec lui hier-soir. (The little cat scratched my forearm quite a bit, when that I played with it last night.)
Nous-autres on dit pas “une corne verte” en Cajun équand qu’on veut appeler une personne un novice, mais plutôt, on l’appelle un “blanc-bec.” (We do not say “a greenhorn” in Cajun when we want to call a person a novice, but rather, we call that person a “white beak ” (or mouth).
Pour jouer l’accordéon, ça prend un tas de coordinations de mouvements ou ajustements de les* doigts et j’pense beaucoup de force dans les mains et les bras. (To play the accordion, it (that) takes a lot of coordinations of motions or adjustments of the fingers and I believe (think) very much strength in the hands and the arms.)
*As I stated before in my Cajun circle “de les” was used instead of “des.”
Venez donc prendre la chaise ici memère au près de pepère, plutôt de vous mettre aussi loins de lui. (Please come take the chair here grandmother (affectionately) near (next) to grandfather (affectionately) rather than putting yourself so far from him.)
Viens dire bonjour à tetante cher avant que ti vas jouer dehors (déhors) avec tes tits cousins et cousines. (Come and say hello to auntie dear, before that you go play outside with your little cousins (males, “cousines” females).
Est-ce que nenoncle va v’nir nous visiter bienvite, maman? (Will uncle (like auntie) will come to visit us soon, mama?)
C’est une affaire à voir chaque matin équand que j’me lève avec mes ch’veux tous déshev’lé (éch’velé) ou dépeigné. J’resemble (ersemble) un loup-garru après la pleine lune se lève! (It is a thing to see each morning when I arise with my hair all disheveled or uncombed. I resemble a werewolf after the full moon has risen!)
Aujourd’hui on voit pas souvent un mouchoir dans la poche d’en avant, d’un homme qu’apporte un suit. (Today we do not often see a hankerchief in the front pocket of a man who wears a suit.)
On a besoin de garder notre bon sens tous l’temps, mais, particulièrement, équand on se trouve dans des difficultés, pas avant expériencé. (We need to keep sober (good sense) all the time, but, particularly, when we find ourselves in some difficulties not yet experienced.)
Ça oui, il aime faire des bêtise, parce que j’crois qu’il essaie de donner preuve à sa couillade (couillonerie). (This one, yes, he likes to joke around because, I believe, that he is trying to give proof to his silliness (that he is a cutting-upper).
Équand qu’on était jeune on aimé faire courir les vieux ch’vaux de travaille sans ayant une selle, peut-être, un sac-de-pitte doublé, pour empêcher d’être limé* ayeou qu’on s’assisait. (When we were young we liked to race the old work horses without having a saddle, maybe, a doubled pitte sac to prevent from being chaffed where we would sit (anatomy).)
*Where I came from we used the verb “limer” (to file) for “to chafe” along with other words such as “frotter,” “irriter,” “échauffer,” and “écorcher” (this one had a harsher meaning, like to debark skin or make a notch into something, ouch! Ô yé yaie!)
J’me sens manière bête ayant fait cette-là . (I feel somewhat foolish having done this (thing) here.)
On est simplement des pélerins dans cette vie. (We are simply pilgrims in this life.)
Joues-moi donc voir ce mignon tit morceau encore que j’peux l’entendre une autre fois. (Please play me this little piece (music) again that I can hear it just another time.)
T’aimes manger du courtbouillon fait avec du poisson? (Do you like to eat courtbouillon made with fish?) (In my area, after a hog was slaughtered, courtbouillon was made with liver, heart, chittlings etc. It was made with a “roux” base like Cajun gumbo.)
Dis-moi si vous plait, t’as ti vu cette telle chose avant qu’aujourd’hui? (Tell me please, have you (thou) seen such a thing as this before today (now)?)
J’me sens manière cagou aujourd’hui, j’souhaite que j’sus pas après essayer d’attraper un rhume. (I feel out of sorts today, I hope that I am not trying to catch a cold.)
Dans la manière qu’il est après bayer (bailler) aussi souvent, c’me fait connaître qu’il a été sur une ribotte hier-soir. (In the manner (or way) that he is yawning so often, this makes me know that he went on a drinking spree last night.)
J’crois que mes mots vont simplement ricocher ou rev’nir back à moi dans l’humeur qui se trouve au moment. (I think (believe) that my words will simply ricochet or return back to me in the humor (disposition) that he finds himself in at the moment.)
Allons déterrer les poteaux ici qu’on peut bâtir une nouvelle barrière allentour d’ayeou on renferme nos chiens. (Let us unearth the posts here that we can build a new fence around of where we enclose our dogs.)
T’as un bulldog amarré dans ta cour, ou que j’me trompe, qu’il est peut-être un autre sorte de chien? (Do you have a bulldog tied up in your yard, or am I mislead, that he is perhaps a dog of another kind?)
Mon père a trois tayauts qu’il amene (apporte) à la chasse des écureils et des chevreuils. (My dad has three hound dogs that he takes to the hunt of squirrels and deer.)
Le (la) serpent(e) va ciller après une personne, genéralement, avant de se lancer après elle. (The snake (serpent) will hiss after a person, generally, before throwing itself after (the person).
L’oie (la zoie) me faisait bien peur, équand j’étais jeune, et quand alle ciller après moi. Enfin, a me donnait des frissons chaque fois que j’allais dehors de la cour de la maison. (The goose would make me very scared, when I was young and when it would hiss after me. In brief, it would give me chills (goose pimples) every time that I would go outside of the (house) yard.)
Arrêtes de taper ton pied, t’es après me rendre nerveux. (Stop tapping (litterally “slapping”) your foot, you are making me nervous.)
Arrêtez donc cette chamaillerie entre vous-autres! (Please stop that bickering amongst yourselves!)
Gardez donc ça, le marée est plein d’canards farouches! (Please look at that, the low land is full of wild ducks.)
Échappez rien parterre qui va faire du train pour peut-être évader les canards. (Do not (you) drop anything on the floor that will make noise to perhaps frighten the ducks.)
À soir on va se faire un gumbo avec les canards farouches, si j’pourrais tuer (tirer) quelques unes. (Tonight we will make ourselves a wild duck gumbo, if I can kill a few.)
T’aimes danser la valse et le two-step? (Do you like to dance the waltz and the two-step?)
Viens t’assir ici au ras de moi sur l’escalier. (Come sit down here next to me on the step (stair).
Allons s’habiller carrément et pas plus tard. (Let us get dressed right away and not later.)
Ayeou est ma cravat qui va avec ce suit là ? (Where is the tie that goes with this suit, here?)
J’ai two chausettes, mais y sont dépareillé! (I have two socks, but they are unmatched!)
Cherches bien dans le tiroir, tu vas trouver l’autre chausette qui va te donner (faire) une paire. (Look well in the drawer, you will find the other sock that will give (make) you a pair.)
Équand tu vas arrivé chez-toi, appelles-moi donc sur l’téléphone pour me quitter connaître que t’as arrivé sans d’tracas. (When you arrive at your home, please call me on the telephone to let me know that you have arrived without any trouble.(
J’aimrais une lettre de toi temps en temps mon enfant. (I would like a letter from you from time to time, my child.)
Tu connais comment faire d’la praline au pistaches?* (Do you know how to make peanut praline?)
*Note: Cajuns prefer to use “la pistache” for “the peanut” even though this is the noun for “the pistachio.” The standard French noun is “la cacahuète” or “la grain d’arachide.”
Ma mère nous faisait d’la bonne praline au pacanes très souvent pendant la saison des pacanes. (My mother would make us some good pecan praline very often during the pecan season.)
Y faut empaqueter, ça que tu vas envoyer par la poste, dans une manière fermement. (It is necessary to package that which you will send by the post (mail), in a very secured manner.)
Allons se faire des crêpes pour notre déjeuner. (Let us make ourselves crepes for our breakfast.)
Endurer que l’manger a disparu vitement équand l’homme avec un grand appétit s’assis à la table. (It looks like the food vanished quickly when the man with a big appetite sat himself at the table.)
Le ch’val qui va le deux ch’min et mieux usé attelé au solqui que usé comme un pour la selle. (The horse that racks is better used hitched to a sulky than used as one for the saddle.)
J’en est plusse* asteur que hier. (I have more now than yesterday)
*Remember Cajuns use “plusse que” for more than, rather than “plus que.”
Tu connais que les mot pour “le driver” d’un char sont “le cocher?” (Do you know that the words for “the driver” of a car are “the coachman.”)
J’crois que les Cajuns usent “connaître” et “savoir” dans une manière échangeable. (I think that the Cajuns use “to know” and “to know” interchangeably.)*
*In standard French “en venir à connaître, savoir” means “come to know” which illustrates the point.
Ayeou que t’as acheté cette paire de pantalons?* (Where did you buy this pair of trousers?)
*Cajuns use “la culotte” interchangeably with “le pantalon.” In standard French it can refer to “the drawers,” “the knickers,” etc. I have never heard “la culotte” used by my folks to mean such. However, in English “culotte” can mean “knickers.”
Fais attention là bas, quette que tu fais pas le charge sur ton truck (camion) de pas débouler! (Pay attention (watch out) over there, lookout that you do not make the load on your truck to slide down, tumble.)
Mais, garde, il est tous déchaîné* aujourd’hui avec son ouvrage! (But, look, he is all unchained (relentless) with his work today!)
*In our area we used “déchaîner” (the verb) to also mean to be unchained and therefore loose and in a rage. We would envision a wild thing when we heard that verb used.
Le bas de ta jupe est après se défaire. (The hem in your skirt is coming undone.)
Équand la campagnie va v’nir, y faudra mettre des palettes sur le plancher pour user comme des lits. (When the company will come, it will be necessary to put pallets on the floor to use as beds.)
Tu crois qu’un paratonnère va faire du bien pendant un mauvais temps avec des éclairs? (Do you think that a lightning rod will do any good during a bad storm with lightnings?)
Dans les temps passés les mamans usent du parégorique pour calmer les bébés. (During times past the mothers would use paragoric to calm the babies.)
Mais gardes, c’est choquant oui ça. (But look, it is irritating (provocative) yes, this.)
Allons jouer caché-fette. (Let us play hide and go seek.)
J’aimes ton chapeau, mais c’est dommage qu’il a pas d’calotte. (I like your hat, but it is too bad that it does not have a crown.)
Ôtes ça d’ici, c’est rien d’autre que d’la friche (fritche). (Remove this from here, it is nothing but junk.)
Vas donc faire un bon fricot pour notre souper. (Please go and make us a good stew for our supper.)
Fais attention, si ta frimousse que t’as fait, glacerait, ta figure serait bien malpris. (Be careful, if your ugly face that you made were to freeze, your face would be in trouble.)
Cet évantail là va justement pousser d’l'air chaud plutôt que nous rafraichir. (This fan, there, will simply push hot air instead of refreshing us.)
Éssaies donc voir de détortiller la corde sur le téléphone. (Please try to untwist the cord on the telephone.)
Vous-avez mis ça à la désamain mon ami. (You have put this in an unhandy place, my friend.)
Il faut qu’on fait un détour dans l’ch’min parce qu’y sont après réparer le pont qui traverse le bayou. (We will have to make a detour in the road because they are repairing the bridge that crosses the bayou.)
On devrait se soulager avec un p’tit somme avant d’aller travailler aussi dur. (We ought to ease ourselves with a small nap before going to work so hard.)
Achètes-moi donc un souvenir équand tu vas aller visiter La Ville. (Please buy me a souvenir when you will go to visit New Orleans.)
Y faut pas sommeiller équand on est après courir notre char. (We should not doze off when we are driving our car.)
Mais gardez donc comment qu’il a lissé ses ch’veux par moyen d’user d’la graisse à cheveux. (But you look please how that he slicked his hair by means of using hair grease (oil).
Le tit bougre à ti une licence pour courir (drive, cocher) ton char? Endurer qu’il est trop jeune pour avoir une licence. (The little fellow truly has a license to drive your car? It looks like he is too young to have a license.)
Au lieu d’aller demain faire tes groceries, quoi-faire que ti vas pas aujourd’hui avant que la vente à bon marché est fini. (Instead of going tomorrow to shop for your groceries, why do you not go today before the sale is over.)
Hé garçon, use pas le marchepied à ta maman comme une charette! (Hey boy, don’t use you mother’s footstool as a push cart!)
Cher, attrapes-moi voir la chasse-mouche (pallette à mouche) que j’peux tuer le mouches qui sont après embarraser ton tit frère. (Dear, please get me the fly swatter that I will be able to kill the flies that are pestering your little brother.)
Arrêtez de chatouiller une et l’autre comme ça mes enfants! (You stop tickling one another like that my children.)
T’aimes du chaudin, toi? (Do you like stuffed pig stomach?)
Depuis qu’on a pas d’la viande au moment, allons se craquer une fricassée d’oeufs. (Since we do not have meat at the moment, let us crack (make) ourselves a fricassée of eggs.)
J’sus à la crêve de faim! (I am starving!)
Moi, j’aimes la couleur de bleu foncé. (Me, I like the color of deep blue.)
J’ai jamais appris comment flotter sur mon dos dans l’eau. (I never learned how to float on my back in the water.)
Allons faire une grègue de café. (Let us make ourselves a pot of coffee.)
Ça, c’est pas avoir du goût, oui. (That, this one does not have any taste.)
J’m'ai dégoûté d’aller après ayant parler avec lui. (I caused myself an aversion of going after having talked with him.)
J’crois que le temps va s’éclaircir après cette tite pluie, la. (I think that the weather will clear up itself after this little rain.)
Le charpentier qui reste au près de moi m’a emprunté son équine. (The carpentar that (who) lives near to me loaned me his saw.)
J’peux voir qu’il est emplate par la manière qui se conduit. (I can see that he is a simpleton by the manner that he conducts himself.)
Elle est bien gauche. (She is very clumsy.)
Ça c’est un méli-mélange d’une affaire, oui. (That is a hodge podge of a thing, yes.)
Il faut pas moucher le nez en publique. (We should not blow our nose in public.)
Ma grand-mère va rapiéceter mais culotte. (My grandmother will patch up my pair of pants.)
Mes pantalons sont trop longs j’vas les amener à la modiste* pour les raptisser. (My pair of pants are too long, I will take them to the seamstress to shortened them.)
La modiste in Cajun is used to refer to a seamstress as well as a milliner. I always heard it used as a seamstress, but also “la couseuse” and “la couturière.”
J’hais de chamender. (I hate to beg.)
On va meubler la maison des nouveaux mariés comme un cadeau, pour les donner un bon commencement dans la vie. (We will furnish the newly wed’s house as a gift to give them a good beginning in life.)
Le pauvre homme, il a finalement perdu ses caniques. (The poor man, he finally lost his marbles (went crazy).
Le monde là sont crasseux. (The people there are scummy.)
Un certificat de graduation était nécessaire pour avoir un job avec cette compagnie. (A graduation certificate was necessary to get a job with this company.)
Moi, j’habitude d’aimer manger le gigier et le tit coeur équand mom cuisait une poule. (Me, I used to like to eat the gizzard and the little heart when my mother would cook a chicken.)
J’haïsais le foie de la volaille. (I hated the liver of a fowl.)
Mon grand-père avait un windmill (SF éolienne) qu’il usait pour pomper d’l'eau pour ses animaux. (My grandfather had a windmill which he used to pump water for his animals.)
J’aime pu voyager comme habitude. (I do not like to travel like I used to.)
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
In this post I will try to remember some of the things that were, especially among Cajun folks, while I was growing up in Southwest Louisiana. (If anyone of you remembers something of interest in the past and it is acceptable for the site, please offer your comments, in English or Cajun, and I could make a second post with the ones you submit. Merci.)
J’me rappelle équand qu’on avait pas d’électricité. Dans le jour-là il fallait faire nos devoirs d’écoles à la lumière d’une lampe à l’huile.
I remember when we did not have electricity. In that day it was necessary to do our school homework by the light of an oil lamp.
J’me rappelle équand qu’on avait (eu) besoin d’un docteur (médicin) on allait chez un de nos voisins qu’avait un téléphone épis on appelait pour qu’y vienne voir au malade.
I remember when we had need of a doctor we would go to one of our neighbors who had a telephone and then we would call for a doctor to come and see about the sick.
J’me rappelle équand que ma pauvre mère faisait son savon dans une grande chaudière à trois pattes après chaque boucherie. Alle usait d’la pierre et d’la graisse de la boucherie, et pour amener le (PH) à un état usable, é mettait un tit peut d’la cendre du feu qui se trouver en bas d’la chaudière. On prenait notre bain avec ce savon, mais gardes, on était bien propre après ça, oui. (On appelait ce savon, “le savon d’pierre.”)* (Une brique de savon d’pierre.”)**
*There are other names given to home made soap, such as “savon d’pays” and “savon fait ici.” In standard French “la lessive” is used for “the lye” or other words related to laundry or washing clothes etc. Where I was from “the lye” was known as “la pierre.”
** A bar of soap or literally a “brick of soap.”
I remember when my poor mother would make her soap in a large tripot pot after each butchery. She used lye and fat from the butchery and to bring the PH to a usable state, she would put a little bit from the fire that was under the pot. We would take our bath, and look, we were clean after that, yes!
J’me rappelle quand qu’il a fallut qu’on pompe d’l'eau ou la haler par baquets dehors du vieux puits et la mettre dans aine grande baille à laver au soleil pour l’avoir manière tiède (quiède) au temps du bain.
I remember when we had to pump water or haul it by buckets from the old well, and put it in a big #2 tub, in order to have it lukewarm at the time of our baths.
J’me rappeler avant qu’on avait (eu) une glacière on mettait le melon doux dans la barrique d’eau pour le rendre manière frais avant de l’manger.
I remember when before we had a refrigerator, we would put the watermelon in an animal drinking trough to render it somewhat cool before eating it.
J’me rappeler équand que j’marchais des milles au travers des clos, aine après l’autre, pour aller visiter chez mon grand-père. Dans un hiver j’ai attrapé du froid dans un de mes talons à cause de marcher dans l’eau glacé pour arriver chez mon grand-père. J’pouvais pas mettre mon poids sur ce talon parce qu’y faisait trops mal.
I remember when I would walk, miles across fields, one after another, to go to my grandfather’s. In one winter I caught some cold in one of my heels due to having walked in icy water to arrive at my grandfather’s. I could not put my weight on that heel because it would hurt me too much.
J’me rappeler quand on amenait notre manger (lunch)à l’école avant qu’y servaient un au buffet. Il y’avait des jours qu’on apportait un sandwich fait avec des oeufs et un fait avec du chocolât entre deux tranches de pain.
I remember when we would take our lunch to school before they would serve meals buffet style in the lunchroom. There were days when we would carry one sandwich made with eggs and another one made with chocolate between two slices of bread. (This was cocoa powder mixed with sugar and cream or syrup and cream, which made a spreadable paste.)
J’me rappelle équand j’allais à l’école nu pieds.
I remember when I would go to school barefooted.
J’me rappelle quand un pain coutait seulement 20 sous.
I remember when a loaf of bread cost only 20 cents.
J’me rappelle équand on allait acheter des bons bons, le commis nous donner laniappe.
I remember when we would go buy some candies the sales person would give us a little extra.
J’me rappelle équand j’allais au “picture show” et ça me coutait justement 9 sous. Ça c’est dur à croire, ain!
I remember when I would go to the movies and it would cost me just 9 cents.
J’me rappelle équand le plus jeune dans la famille allaitait jusqu’a qu’il avait allentour de 5 ans.
I remember when the youngest child in the family would suckle until he had around 5 years of age.
J’me rappelle équand l’heure restait toujours pareil. On avait pas cette affaire à changer l’heure au printemps et au automne.
I remember when the hour stayed the same. We did not have this thing to change the hour in springtime and in the fall.
J’me rappelle équand qu’une jeune personne se levait devant le vieux monde. J’me rappelle équand qu’on donnait la chaise au vieux monde.
I remember when a young person would rise before an older one. I remember when we would give the chair to older people.
J’me rappelle quand j’allais faire couper mes cheveux pour justement 25 sous.
I remember when I would go get a haircut for just 25 cents.
J’me rappelle équand on jouait des niches sur une et l’autre sans de créer du mauvais sang.
I remember when whe use to play jokes on one another without creating bad blood (feelings).
J’me rappelle quand on pouvait quetter le soleil se coucher dans le ouest.
I remember when we could watch the sun go down in the west.
J’me rappelle équand le radio était fonctionné par moyen d’une grosse batterie.
I remember when the radio was operated by means of a large battery.
J’me rappelle équand qu’on pouvait lassait les portes de la maison débarré équand qu’on allait visiter ailleurs.
I remember when we could leave our doors to the house unlocked when we would go visit elsewhere.
J’me rappelle équand une boutaille de pop coutait 5 sous, et le pop goûtait mieux dans les jours là .
I remember when one bottle of soda water would cost 5 cents, and the soda water would taste better during those days.
J’me rappelle quand qu’on pouvait marcher les grands chemins sans d’avoir peur pour notre vie.
I remember when we could walk the big roads (highways) without having fear for our life.
J’me rappelle équand si il y aurait eu une maladie dans une famille du voisinage qu’on allait aider cette famille à rentrer leur récolte. Si la récolte était du coton, on appelait ça “faire une ramasserie ou un ramassage” de cotton.
I remember when there was a sickness in a family of the neighborhood that we would help this family to harvest their crops. If the crop was one of cotton, we would call it “a collective picking of cotton.”
J’me rappelle quand j’avais 25 sous dans la poche, que j’croyais que j’était riche.
I remember when I had 25 cents in my pocket, that I thought that I was rich.
J’me rappelle équand on malfaisait à l’école et si on attraperait une raclée, que nos parents nous disaient qu’on avait eu besoin de ça!
I remember when we misbehaved at school and if we caught a spanking, that our parents would tell us that we had the need of that!
J’me rappelle quand on avait un mal de gorge, on prennait deux gouttes d’huile à lampe avec un tit brin du miel.
I remember when we had a sore throad, we would take two drops of kerosene with a little honey.
J’me rappelle équand il fallait mettre d’la térébenthine dans la peinture avant d’commencer à peinturer.
I remember when it was necessary to put turpentine in the paint before starting to paint.
J’me rappelle quand on apportait des tricots dans l’hiver.
I remember when we would wear long johns in the winter.
J’me rappelle équand qu’on apportait des souliers hauts.
I remember when we would wear high top shoes.
J’me rappelle équand ils ont commencé à user le nylon pour faire du linge. Boy, y faisait chaud apportant du linge fait avec du nylon!
I remember when they started to use nylon to make clothing. Boy, it was hot wearing clothing made with nylon!
J’me rappelle quand les sacs de farine avaient des motifs sur eux, et ma grand-mère coudait des chemises pour nous-autres avec ça.
I remember when the flour sacs had motifs (patterns) on them, and that my grandmother would sew shirts for us with such.
J’me rappelle quand que il fallait que j’apporte des overalls à l’école et après un bout de temps j’les haïssais.
I remember when I had to wear overalls to school and after a while I hated them.
J’me rappelle équand qu’on amener le cerceuil de notre bien aimé dans la masion ayeou qui rester jusqu’à on pouvait l’ensevelir (enterrer).
I remember when we would bring the coffin of our loved one into the house where it stayed until we could bury it.
J’me rappelle quand on faisait d’la crème à la glace dans un sabotière tourné à la main.
I remember when we would make ice cream in an ice cream maker turned by a handcrank.
J’me rappelle équand qu’on était jamais mal pris à cause des cartes de crédits.
I remember when we were never in a jam (bind, in trouble) due to credit cards.
J’me rappelle équand une “souris” était simplement un “espèce de rat,” et pas “une appareil électronique.”
I remember when a “mouse” was simply a “rodent,” and not an electronic device.
J’me rappelle équand “une fenêtre (un chasis) était une overture de la maison et pas “un programme informatique pour le computer.”
I remeber when “a window” was an opening of the house, and not a “software program of information.”
J’me rappelle équand qu’on usait du “papier carbone” pour dupliquer un papier.
I remember when we used carbon paper to duplicate a paper.
J’me rappelle équand on pouvait calculer des problèmes mathématiques dans la tête sans ayant une calculatrice de poche.
I remember when we could calculate arithemtic problems in the head, without having a pocket calculator.
J’me rappelle équand les commis dans les boutiques pouvaient faire l’échange sans être tous épouvanté, si ils auraient pas un registre.
I remember when the clerks in the stores could make change without being all shook-up if they didn’t have a cash register.
J’me rappelle équand le tit dix sous, le vingt-cinq sous, et le cinquant sous étiaent frappé avec d’l'argent et ils en avaie