CLICK HERE TO HEAR THEÂ AUDIO TO THIS POSTÂ
This post is fulfilling a personal request of someone who is progressing in Cajun speech.
First of all a request was made to clarify the use of “sentir” (to smell or to feel).
“To feel” as in well-being, the reflexive pronouns are used in the usage of “sentir.”
E.g’s. “J’me sens très bien aujourd’hui.” (I myself feel very well today.)
“Ça semble que tu te sentes manière malade.” (It seems that you thyself feel somewhat sick.)
“Il se sent très gaillard.” (He himself feels very robust.)
“On se sent chéti (chétif) pendant le temps froid.” (We ourselves feel sickly (poorly) during the cold weather.)
“Quant à pour nous-autres on se sent très manifique.” (As for us, we ourselves feel very magnificent.)
“Le docteur vous a dit de pas aller dehors équand vous* vous sentez aussi faible.” (The doctor told you not to go outside when you yourself feel so weak.)*No doubt I heard “équand vous se sentez aussi faible” rather than using “vous” as a reflexive pronoun, “se” for “oneself” was employed.
“Y se sent(ent) comme un million d’piastres.” (They themselves feel like a million of dollars.)
Now as to smell or sense, “sentir” is used without the reflexive pronouns.
E.g.’s “J’sens quelque chose qui pu.” (I smell something that stinks.)
“Tu sens à bon.” (You, thou, smell good. [that is emit a good odor due to wearing cologne etc.)
"A sent la bonne odeur qui vient de la cuisine." (She smells the good odor from the kitchen.)
"On sent manière comme la bête puante depuis le char a frappé cette bétaille dans l'chemin." (We sort of smell like the skunk since the car hit that creature in the road.)
"Vous-autres sent comme du linge laissé à la trempe pour longtemps." (You (plural) smell like clothes left to soak for a long time.)
"Nous-autres on sent mieux asteur qu'on a pris notre bain." (We smell better now that we have taken our bath.)
"Y scent(ent) l'odeur de la boulangerie et ça, ça les fait baver." (They smell the odor from the bakery and that, that makes them drool.)
NOTE: In Cajun if something is sensed or perceived, the verb "apercevoir" is sometimes used. Anyway, that is how we used it in my circle. "Sentir" was generally used as above.
E.g. "J'apercois que le tit bougre veut pas aller, ain." (I sense, perceive, that the young fellow does not want to go.) To say "j'sens que le tit bougre..." could be understood to mean the same.) You could use "apercevoir" conjugations as in the usage of "sentir." Of course each community had at times their own way of saying how they "sensed" or "perceived" things. C'est bien compris, ain?
Enough of "sentir" "to smell" or "to feel." There is more to it, but sufficient the above is for now.
From Cajun Self-Taught (With some variations)
p.16 Les veines ramèn(ent) le sang au coeur. (The veins return the blood to the heart.)
p.17 On doit pas s'plaindre avec le ventre plein. (We ought not ourselves to complain with the belly full.)
p18. Les fossettes sont considerées belles. (The dimples are viewed as beautiful.)
p.19. Rire dans sa barbe veut dire rire en d'sous. (To smirk means to suppress one's smile.)
p.19 En Cajun une vilaine figure c'est une frimousse. (In Cajun an ugly face is called a "frimousse.")
p.24 J'peux pas t'entendre. (I cannot hear you.)
p.24 Ce coup d'tonnèrre été éffrayant. (This clap of thunder was frightening.)
p.28 Ce vin goûte haigre. (This wine tastes sour.)
p.29 Tu sens ça? (Do you smell that?)
p.29 Ce monde là pue (puent). (These people here smell, stink.)
p.29 Un chien peut éventer un oiseau de loin. (A dog can smell, sniff or get a whiff of a bird from afar.)
p.30 J'aime l'odeur de la vanille. (I like the smell, odor, of vanilla.)
p.30 Le manger rance est pas mangeable. (The rancid food is not eatable.)
p.32 J'sus après tâtonner pour une tortue dans la boue. (I am feeling for a turtle in the mud.)
p.32 Tu t'sens une douleur dans la tête? (Do you feel, sense, a pain, ache, in the head?)
p.32 Arrête de touchailler les marchandises. (Stop touching, feeling, the merchandise.)
p.32 C't'homme a pas d'sentiment pour personne. (This man has no sentiment, feeling, for anyone [no person].)
p.34 Le soleil peut gâter le teint. (The sun can ruin, spoil, the complexion.)
p.34. Ma soeur, Anna, a des beaux cheveux bouclés. (My sister, Ann, has beautiful curly hair.)
p.34 Les verures (poreaux) tue (tuent) pas, mais ils sont agacantes. (The warts do not kill, but they are bothersome.)
p.35 Les autres fois, les traiteurs ôtai(ent) les vérures. (In former times the healers (treaters) would remove the warts.)
p.49 Dans Septembre le temps commence à s’rafrichir. (In September the weather begins to cool off.)
p.53 Les cyprès pouss(ent) dans les cyprières. (The cypresses grow in the cypress swamps.)
p.53. L’opposé d’une pointe, c’est une anse. (The opposite of a point is a cove.)
p.54 Les (grandes) mèches sont bonnes pour piéger. (The marshes are good for trapping.)
p.54 C’est aisé de s’perdre dans les bois. (It is easy to get oneself lost in the woods.)
J’souhaite qu’il soit tous claire, ain Craig?
http://quizlet.com/set/110161/Â CLICK HERE TO SEE THE SET OF WORD DEFINITIONS AND PHRASES.
CLICK HERE TO HEAR THE CAJUN AUDIO TO THIS POST
The Winter Approaches The Leaves Are All Everywhere. (”tout partout” may be a little redundant, but that is how I heard it for emphasis)
Après marcher dans la cour avec des feuilles tout partout
Walking in the yard with leaves all everywhere
Des grosses feuilles et des pas si grosses, entassé une sur l’autre
The big leaves and the not so big, stacked one on top of the other
Les feuilles tombent sans riens après secouer leurs arbres
The leaves fall without anything shaking their trees
Réellement un signe que l’automne est ici et que l’hiver s’approche
Truly, a sign that autumn is here and that winter approaches
Le vieux rateau va être usé bientôt, comme il est usé an par an
The old rake will be used shortly, like it is used year by year
Dans la compagne on peut brûler les feuilles, en même temps boucaner les moustiques
In the country we can burn the leaves, at the same time to smoke the mosquitoes
En village il est défendu de brûler les feuilles à cause de la contamination d’aire
In the town it is forbidden to burn to burn the leaves due to air pollution
Les chênes, les lilas, les pacaniers et tout qualité d’arbres échappent leurs feuilles presque tous à la même fois
The oaks, the chinaballs, the pecan trees and all nature of trees drop their leaves nearly all at the same time
Les aiguiles des pins tombent aussi, mais on les brûle pas, plutôt on les entasse autour des arbustes
The pine needles fall also, but we do not burn them, rather we stack them around the bushes
En faisant ça, la terre reste humide autour des arbustes
In so doing, the earth around the bushes stay humid
Dans l’sud des États-Unis les feuilles changent pas d’couleurs comme dans le nord-est du pays
In the south of the United States the leaves do not change colors like in the northeast of the country
Ça c’est une beauté à voir, toutes les belles couleurs des feuilles pendant l’automne
That is a beauty to see, all the beautiful colors of the leaves during autumn
Les arbres sans de leurs feuilles ersemblent des bâtons avec les mains aux l’aire (en l’aire)
The trees without their leaves resemble sticks with their hands in the air
Les pins, les cyprès, et les arbres toujours verts peuvent endurer l’hiver sans d’échapper leurs feuilles
The pines, the cypresses and the evergreens can endure winter without dropping their leaves
Ils ont une espèce de dégrivant (antifreeze) dans leur feuilles pour les empêcher de glacer
They have a type of antifreeze in their leaves to prevent them from freezing
Les feuilles qui tombent dans l’automne faisent du bon fumier pour les herbes en printemps
The leaves that fall in the autumn make some good fertilizer for the grass in springtime
Les cycles des saisons qu’amènent le tombage des feuilles sont inestimables et on doit les apprécier beaucoup
The seaonal cyles that bring about the falling of the leaves are invaluable and we ought to appreciate them very much
Ah bien, il faut pas se lamenter équand les feuilles commencent à tomber affreux
Ô well, we must not lament ourselves when the leaves begin to fall heavily
Parce qu’il est simplement un signe que l’automne est ici et l’hiver s’approche
Because it is simply a sign that the autumn is here and the winter approaches.
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THE QUIZLET 109443
The Sun’s Reflection In The Afternoon Seen In The Dormer’s Window
I use this event to introduce you to more Cajun terminologies, sentence structure and pronunciations.
CLICK HERE TO HEAR THE CAJUN AUDIO TO THIS POST
Dans l’après midi tard avant la brune se faisait, une belle chose j’pouvais voir
In the late afternoon before dusk would be made, a beautiful thing I could see
Avant la brune, le temps du jour qui s’en allait au coucher du soleil, mais le soleil au pleine vue
Before the dusk, the time of day that moved toward the sunset, but the sun in full view
Un image s’apercevait dans le chasis de la lucarne trouvé sur la couverture de la maison
An image was caught site of in the window of the dormer found on the roof of the house
La lucarne elle-même avec sa tite couverture après dépasser celle de la maison
The dormer itself with its little roof protruding from the house’s own (roof)
Me faisais penser d’une tite maison assiss sur une grande maison
Made me think of a little house seated on a big house
L’image du soleil après se montrer comme une grosse boule de feu, enduré que j’pouvais presque la éteindre (déteindre)
Showing itself like a big ball of fire, it seemed like I could have nearly put it out
Par moyen de tirer un baquet d’eau sur cette image, ça ersemble qu’a doive pu être allumé encore
By means of (to throw) throwing a bucket of water on this image, it seems that it could never be lit again
J’m'assisais entre l’horizon et la maison ayeou j’pouvais me tourner vers la maison et aussi vers le ouest
I would sit between the horizon and the house where I could turn myself toward the house and also toward the west
L’horizon ayeou que la terre, enduré* touche le ciel, et le ciel touche la terre (*a word used in my family circle meaning seemingly. This may be a local expression.)
The horizon where that the earth seemingly touches the sky, or the sky touches the earth
Après quetter cette image dans le chasis de la lucarne s’en aller doucement
Watching that image in the window of the dormer to go away gradually
Ah, oui, doucement pas dans une manière pressé pour aller se coucher
Ah yes, gradually not in a rushed manner to go put itself to bed (sunset)
Le soleil se presse pas, il a justement un train, déja réglé par les lois de l’univers
The sun does not rush itself, it has just one pace, already regulated by the laws of the universe
Quand même que moi j’aimrai que le soleil s’en va au ouest plus vite, il est pas possible
Even though I would like the sun to go to the west faster, it is not possible
Sa course bien fixé peut pas être changer en aucune manière
Its course well fixed cannot be changed in any manner
En tournant au chasis de la lucarne, ah bien, l’image se descend un tit plus vite qu’avant
In turning to the dormer’s window, then, the image descends a little faster than before
Peut-être c’est dans mon idée seulement, mais plus près au coucher du soleil, plus vite sa descente
Perhaps it is simply in my mind, but closer to the sunset, faster its descent
Après tout, l’angle du chasis jusqu’au soleil, calant asteur dans l’horizon, fournit cette imagination
After all, the angle of the window toward the sun, sinking now in the horizon, furnishes this imagination
En figurant l’horizon, j’vois le soleil après baisser, coupé en moitié
In facing the horizon, I see the sun going down, cut in half
Une motié plus grosse que le soleil entier d’avant, aussi plus rouge et un peu plus émouvante
A half bigger than the entire sun from before, also redder and a tad bit more moving (affecting)
Équand j’ertourne mes yeux à la lucarne, apportant l’image, j’vois rien d’autre qu’une tite tranche du soleil
When I return my eyes to the dormer, carrying the image, I see nothing other than a small slice of the sun
En toute apparence, le soleil est presque tout disparu, mais on connait qu’il est toujours en ciel
Seemingly, the sun has just about completely disappeared, but we know that it is still in the sky
Comme deux et deux fait (font) quartre, le soleil va s’erlever demain à son temps appointé
As two and two makes (make) four, the sun will arise tomorrow at its appointed time
Le mouvement de la terre alentour du soleil nous donne ce garantie, et rien peut le changer
The movement of the earth around the sun gives us this guarantee, and nothing can change it
Encore à la lucarne, l’image est pu là ; si les nuées seraient pas nombreux demain, j’vas voir cette image sûrement
Again toward the dormer, the image is not there anymore; if the clouds are not too numerous tomorrow, I will surely see this image
En mon idée l’image est marqué sur le chassis de la lucarne, un patron sans changement
In my mind the image is imprinted on the window of the dormer, a pattern without change
J’vous encourage de vous mettre entre l’horizon et la lucarne sur la couverture, si il est (serait)* faisable (”serait” present conditional of “etre.” Sometimes heard but at other times “est” is retained ‘present indicative’ of “etre.”)
I encourage you to put yourself between the horizon and the dormer on the roof, if possible
Pas demain, mais peut-être un autre jour dans l’avenir prés ou loins
Not tomorrow, but perhaps another day in the future, near or far
Oui ou non, l’image va toujours être là governé par les règles fixés, depends toi sur ça
Yes or no, the image will always be there, governed by the fixed rules, depend yourself on that
http://quizlet.com/set/106567/ CLICK HERE TO GET DEFINITIONS OF CAJUN WORDS AND PHRASES TO THIS POST
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Quand même que la vieille alliance soit manière masacré à des places, elle brille toujours
Even though that the old wedding ring is somewhat scarred in some places, it shines still
La première fois que j’ai vu cette bague dans la vitrière elle était ô si belle
The first time that I saw that ring in the window it was oh so beautiful
En passant du temps sur ton doigt alle a été (fut) très écorché
In passing of the time on your finger it has been scratched very much
Ta fidélité et ta fiabilité ont couvert l’alliance avec des couches vu seulement par moi
Your faithfulness and your trustworthiness have covered the wedding ring with layers seen only by me
Des couches plus magnifiques que les premières couches d’or que j’ai vu
Layers more magnificent than the first layers of gold that I saw (had seen)
Il y a des places que cette alliance est tres mince
There are places where this wedding ring is very thin
Mais, j’connais qu’alle va pas caser a cause d’une amour qui la tiendra ensemble
But, I know that it will not break due to a love that will hold it together
Plus mince qu’elle va venir (viendra) le plus les années auront passé (passeront)
The thinner that it will get, the more the years will have passed (will pass)
Asteur qu’on soit (est) dans l’hiver de notre vie
Now that we are in the winter of our life
Éguand j’tire un oeil vers cette vieille bague, mince et masacré
When I cast an eye toward that old ring, thin and scarred
J’connais que tout l’or qu’a tombé de cette bague alentour de ton doigt
I know that all the gold that has fallen from this ring around your finger
Si j’irais le peser j’pourrai pas mettre une valeur sur ça du tout
If I were to go and weigh it, I could not put a value on that at all
Parce qu’on peut pas comparer l’amour, la fidelité et la fiabilité avec rien connu
Because we cannot compare the love, the faithfulness and the trustworthiness with nothing known
Finalement, j’sus très heureux en voyant que la vieille bague (alliance) brille toujours
Lastly, I am very happy in seeing that the old wedding ring still shines
http://quizlet.com/set/107614/
The Savoy Waltz
La Valse Savoy
Original words, music, and tablature by: Jim Austerman
Les mots originels, la musique, et la tablature par: Jim Austerman
Cajun French translation by: Jim Léger
La traduction en Cajun par: Jim Léger
This is a Cajun waltz that I wrote to honor Marc and Ann Savoy, for their many years of contributions that help keep the wonderful Cajun culture alive and well for all to enjoy.
I, as well as countless others, have been impressed by both their musical talents and their dedication to helping others learn about the Cajun people, Cajun music, and the Cajun heritage.
The basic musical tablature that follows is for a standard 10 key Cajun accordion. You can play this tune in octaves as well as using your own ornamentations and embellishments. (Above words written by Jim Austerman)
The Savoy Waltz
La Valse Savoy
The Tune:
6 7’ 7 7 7 7 7’ 6 7’
I remember the first time we met
J’me rappelle la première fois on s’a vu
7’ 7 8’ 8’ 8’ 8’ 7 7’ 7
It’s the one day my heart won’t forget
Ça c’est un jour mon coeur va jamais oublier
6 7 8’ 8 8 8 8 8’ 8 9’ 9’ 8 8’
For it was then dear my heart first began to have life
Car c’était là , ma cherie, mon coeur a v’nu en vie
8 8’ 7 8’ 7 7’ 5 6’ 7’ 6
It’s the day, I met you, I’ll always love
C’est l’jour, quand j’t’ai premier vu, que j’vas toujours aimer
The Bridge:
5 7 5 7 5 7 5 7 7’ 8’ 8’ 7 7’
4’ 7’ 4’ 7’ 4’ 7’ 4’ 7’ 6 5 6 7’ 7
5 7 5 7 5 7 5 7 7’ 8’ 8’ 7 7’
4’ 7’ 4’ 7’ 4’ 7’ 4’ 7’ 6
The Turn:
7 7 7 7’ 6 5 6 7 7’ 8’ 8’ 7 7’
Hold me in your arms and dance with me across the floor
Tiens-moi dans tes bras, et là , danse avec moi, en traversant du plancher
7’ 7 8’ 8’ 8 9’ 9’ 8 9’ 8 8 8’ 7
and you’ll feel my heart beating with the rhythm of yours
Et tu vas sentir mon coeur battre au même temps qu’le tien
7 7 7 7’ 6 5 6 7 7’ 8’ 8’ 7 7’
Hold me in your arms and dance with me across the floor
Tiens-moi dans tes bras, et là , danse avec moi, en traversant du plancher
7’ 6 6’ 6’ 6 7’ 5 6’ 7’ 6
And I promise to love you ever more
Et j’te fais la promesse de t’aimer pour toujours
http://youtube.com/watch?v=95OnaJe9Fj8 CLICK HERE TO HEAR MUSIC AND SEE VIDEO TO THIS POST
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Pauvre bête, il a des tites jambres des kildies
Poor thing, he has little legs of the kildeers
Mais, gardez ça c’est peut-être une moquerie
But, you look, that is maybe a mockery (tease)
Enfin des mots pour faire une farce de moi
In brief words to make a farce of me
J’les prends comme un compliment pour sûr
I take them like a compliment for sure
Quoi-faire que j’ergarde ces mots dans cette façon
Why that I regard these words in this fashion
Vous-autres a jamais eu l’occasion de observer les kildies
Have you ever had the occasion to observe the kildeers
Gardez-donc comment qu’y peuvent galloper aussi vite
Look please how they can run so fast
Oui, y vont pas s’enlever autrement que le danger soit très près
Yes, they will not rise in flight otherwise that the danger is very near
Leurs tites jambres grandes et minces peuvent grouiller vite
Their little lanky legs can move fast
Y faut jamais croire que ces tites jambres vont caser (aillent caser)
We must never think that these little legs will break
Si une personne irait trop près de leur nique, y vont la embêter
If a person were to go too close to their nest, they will fool it (the person)
Oui, y vont feindre ou faire accroire qu’y soient blessé
Yes, they will feign or make believe that they are hurt
Pourquoi qu’y se comportent dans cette manière comme ça
Why is it that they behave in this manner like that
Parce qu’y veuillent attracter attention à côté de leur nique
Because they want to attract attention away from their nest
Un embêtment pour protéger les oeufs qui sont sur la terre
A trick to protect the eggs that are on the ground
Oui, les parents faisent leur nique plate parterre, bien déguisé
Yes, the parents make their nest flat on the ground, well camouflaged
Les oeufs sont dur à trouver parce qu’y soient (sont) en couleur gris
The eggs are hard to find because they are grey in color
J’vous demande, vous-autres peut donc se conduire comme eux
I ask you, hence could you conduct yourselves like them
C’est pour ça que, moi, j’prenne (prends) pas comme moquerie
That is why that, me, I do not take like mockery
Les mots “pauvre bête avec les tites jambres des kildies”
The words “poor thing with the little kildeer legs”
http://quizlet.com/set/102441/ CLICK ON THIS LINK TO GO TO QUIZLET DEFINITIONS TO THIS POST