NEWS: Personal loan unsecured loan Nextel Ringtones Maker Government debt consolidation Refinance federal student loan Download Mp3 Ringtones Converter Tennessee home loan New jersey home equity loan Oxtriphylline Ondansetron Consolidation debt lead mortgage? Sulfasalazine Easy fast loan payday No credit check personal loan Free Real Ringtones For Verizon Esmolol Caller Hotlink Malaysia Maxis Ringtones Hydrocortisone Loan for personal debt Equity hawaii home loan rate Buspirone. Thioguanine Debt consolidation loan bank Simvastatin Best consolidation loan rate student California home loan mortgage second southern No faxing instant payday loan No checking account payday loan Advance cash fast loan payday! New hampshire home equity loan Home equity loan minnesota Codeine Bad credit home loan florida! Carolina corporation loan south student California home loan sacramento: Rizatriptan Cymbalta Consolidation credit debt poor Va home equity loan Bad credit financing home loan Motorola Polyphonic Ringtones Cymbalta Propantheline, First horizon home loan Loan rate home equity loan Consolidation debt loan uk unsecured Payday loan faxless no fax Home improvement income loan low Quick personal loan Current home loan rate Free Real Ringtones Suncom Bad consolidation credit debt mortgage Phenergan Kaopectate Secured loan for home owner Procarbazine Cholecalciferol, Non profit debt consolidation program Trimethobenzamide Phencyclidine Alteplase. Bad credit florida home loan Home purchase loan rate Guaifenesin Best california home loan Secured personal loan Cheap loan long payday term Forgiveness loan program student Lipids, Home loan mortgage rate refinance Bank board federal home loan, Student loan consolidation incentive Nylidrin! New home purchase loan Texas debt consolidation loan California company home loan Card consolidation credit debt get? Albendazole Florida home loan south Spiramycin Personal finance loan Bad credit personal loan 1 Used mobile home loan? Fiorinal Hydromorphone Dextrothyroxine Terfenadine Samsung Ringtones Free Samsung X427 Ringtones! Military bad credit personal loan Avelox. Methotrimeprazine Oxytetracycline Ansaid Nabumetone Lorazepam Midazolam Norvasc Nizatidine: Best home equity loan Debt consolidation utah? Nitrofurantoin Company consolidation loan student Protriptyline Bankruptcy home improvement loan New home buyer loan florida Home loan albany new york: Primidone Debt consolidation home mortgage loan Fax loan no no payday teletrack Best equity home loan quote Thyroglobulin Bad construction credit home loan Ethynodiol Federal student loan program Mobile home mortgage loan Cheap debt consolidation loan Imuran Private lender for personal loan! Ethinyl California home loan rate refinance. Home equity 2nd mortgage loan Trihexyphenidyl Premphase Fiorinal Phenytoin Etoposide us loan mortgage California home loan rate Low fee payday loan Caller Celcom Ringtones Zoomshare? Darvocet Card consolidation credit debt loan relief Free Lg Ringtones Verizon Wireless Amphetamine Tridihexethyl Music Ringtones For Verizon Wireless Download Ringtones Sprint Free nonprofit debt consolidation quote Motorola Razr Ringtones Nicoumalone Felbamate Uk personal loan online Countrywide equity home loan Hyperalimentation. Polyphonic Ringtones T720 Cipro. Buspirone Michigan debt consolidation loan Metyrosine Georgia mortgage home loan? Ethopropazine Lisinopril Ticarcillin Download Free Verizon Ringtones Payday loan in georgia Enoxacin. Federal direct student loan program Tolbutamide. Mirena Doxorubicin New orleans home loan Phenylephrine? Consolidation debt graduate loan student Beatles Hand Hold I Ringtones Wanna Beclomethasone Accelerated debt consolidation: Fast bad credit personal loan Consolidate graduate loan student Midazolam Student loan consolidation rate Application california home loan mortgage Reserpine Loan mortgage home equity real estate Consolidation credit debt loan poor! Free Ringtones From Alltel Famvir Alternative consolidation loan student Christian consolidation debt free Debt consolidation home mortgage loan Samsung Ringtones. Chase home equity loan Flavoxate! Levaquin Christian company consolidation debt Yahoo Ringtones Free Download Credit card debt debt consolidation Fixed rate home loan California debt consolidation loan. Caller Indian Maxis Ringtones Interest loan low personal Home equity loan company Epoprostenol Methoxsalen Free Real Voice Ringtones Canada student loan program No credit personal loan! Debt consolidation organization Consolidation debt fee free no Payday loan oregon Home interest loan mortgage only! Guanfacine Oklahoma home equity loan Cell Free Nextel Phone Ringtones Government grants on student loan: Free T Mobile Ringtones Instant payday loan completely online Download Ringtones For All Nokia Phone Quinidine Help loan student Free Mp3 Real Music Ringtones Triamcinolone Countrywide home loan payment Free Cingular Ringtones Free Cingular Cell Phone Ringtones: Risperdal Ringtones For Sprint Phone Loan private refinancing student Aztreonam? Minnesota debt consolidation loan Dipyridamole. Buclizine Broker consolidation debt lead mortgage? Free Polyphonic Ringtones Samsung Dolasetron Consolidation loan student travel Pravachol: Soma Loratadine Demerol Interest only home loan, Canada cash in loan payday Ganciclovir Student loan consolidation rate Oleandomycin Georgia home equity loan Metformin Trimethaphan Aprobarbital Equity florida home loan refinancing Debt consolidation counseling services Adapalene Countrywide home job loan Zetia Motorola Razr Ringtones Student loan debt consolidation calculator Nokia Composer Ringtones Free Mp Ringtones Polyphonic Ringtones For Sony Ericsson Bad credit personal signature loan Colistimethate Carbimazole Illinois home equity loan? Oxacillin Bad credit home loan lender Propafenone Bank federal home loan seattle Alltel Wireless Ringtones Asparaginase Centered christian consolidation debt Baby Madonna Ringtones Santa. Suboxone Celecoxib Podophyllum Levallorphan! Wamu home loan Listen Mosquito Ringtones. Personal cash loan Bright Eyes Ringtones Lil Lloyd Ringtones Wayne Lil Flip Ringtones Isosorbide Free Lg Vx3100 Verizon Wireless Ringtones Plendil Home equity loan tax Michigan debt consolidation Bad credit personal auto loan! Famotidine Low fee payday loan! Levodopa Fenoprofen! Doxepin Best home loan mortgage rate? Free Ringtones For Verizon Wireless Cellular Phone Cell Free Phone Ringtones Wallpaper Ceftibuten New home construction loan Elidel Debt consolidation uk: Home equity loan Betamethasone Apomorphine Lotrel Minipress Home loan mortgage quote rate Free debt consolidation program Polythiazide Consolidation debt online service Free Real Ringtones For T Mobile Free Sprint Pcs Sanyo Ringtones Personal secured loan finance Instant payday loan Consolidate loan private student Feldene Refinance student loan. Bad credit home loan score California payday loan Tricor Estraderm. California home loan rate California home interest loan refinance Metro Nokia Pcs Ringtones Ringtones Converter Free Ware After bankruptcy home loan Diovan, Acetylcholine Home improvement grants loan! Download Free Hindi Ringtones Credit card counseling debt consolidation Consolidation federal government loan student Colestipol Mephentermine Miglitol Loan mexico new student Advance america payday loan National student loan canada Consolidation debt free information Wyoming student loan corporation First horizon home loan corporation? Pentazocine Equity florida home loan refinancing Remind Ringtones Royksopp Caller Maxis Ringtones Tamil, 8100 Free Ringtones Sanyo Sprint Home equity loan in texas Free Motorola Mp3 Ringtones Free New Ringtones William d ford student loan consolidation Avandamet, Home improvement loan missouri Free Polyphonic Ringtones Sprint Temazepam Phenoxybenzamine. No bank statement payday loan California home loan rosa santa Dactinomycin Consolidation debt free numbers toll Prilosec Texas home mortgage loan? Debt consolidation online quote Free Phone Ringtones Samsung Sprint En language loan personal Ringtones Star War Verizon. Nextel Ringtones Program Primidone Best consolidation loan rate student Maryland debt consolidation loan Payday loan faxless no fax Maprotiline Remeron Lyrica Ethinamate New home construction loan rate: Countrywide home loan mortgage Bank federal finance home loan office. Debt management consolidation credit card Home loan bankruptcy bad credit Debt consolidation service uk Aspirin Countrywide foreclosure home loan Cevimeline Moexipril Mosquito Pitch Ringtones Easy fast loan payday Mesalamine: Free Nokia Ringtones And Logo Best consolidation debt service Wyoming home equity loan Tussionex Washington mutual home loan center Free debt consolidation service. Free Cell Phone Ringtones Home equity mortgage loan Motion New Ringtones Home improvement interest loan rate. Loan reconsolidation student College loan student California home loan stockton Loxapine Government home loan Accutane Metoprolol Arizona home loan Trifluoperazine Dexbrompheniramine, Home loan mobile va Toradol! Nabumetone Consolidation loan refinance student? Flurazepam Altace Home loan loveland mortgage refinance Application loan online personal Parnaparin Dihydrotachysterol, Vicodin Home loan manufactured mobile Cheap personal loan uk Bayer: Home loan albany new york Free Sprint Samsung Ringtones Department education loan student us Home loan mortgage rate va Ringtones For Samsung Phone Beclomethasone Consolidation credit debt loan Atropine: Debt consolidation loan bank Secured debt consolidation Free Ringtones For Nextel Phone Coreg, Dilantin Debt consolidation florida! Consolidation loan program student Arizona home equity loan? Faxless online payday loan Ethisterone Home loan mortgage quote rate Lanoxin Proguanil Student loan debt consolidation: Dyazide Cingular Mp3 Ringtones 1000 loan payday Bad credit home mortgage loan quote Encainide Consolidation debt non profit Aspartame Trimeprazine: Avapro Federal stafford student loan com link loan student Metrizamide Free Samsung X427 Ringtones Compare equity home loan rate Cyclopenthiazide Zantac Bankruptcy home improvement loan Trichlormethiazide Free Nokia 1100 Ringtones Bad consolidation credit debt Consolidation debt loan mortgage second International student loan? Nokia Ringtones Personal loan in the uk Vinblastine Ketoprofen Cefdinir Debt consolidation lender California construction home loan Debt consolidation mortgage loan: Cocaine Bad credit home loan refinance Lamotrigine Niacin Mosquito Ringtones Bank federal home loan rate. Phenacetin Praziquantel Ultram High risk personal loan Consumer debt consolidation Guaranteed high risk personal loan! Consolidation debt information Michigan home equity loan Home equity mortgage loan Ramipril Apply loan student Free debt consolidation service? Refinance mortgage loan home rate Calcitriol California home loan purchase Alltel Downloadable Ringtones: Low interest home equity loan Ethchlorvynol Mosquito Preview Ringtones Home equity loan indiana! Florida free debt consolidation loan Furosemide! Free nonprofit debt consolidation quote International medical student loan. Ribavirin Personal loan unsecured fast Bad credit home loan missouri Loan pay payday quick Tampa home equity loan Phenacetin Home interest loan mortgage only Metronidazole Moxalactam Home equity debt consolidation Caller Maxis Ringtones Tamil Cinoxacin Loan personal student Losec Ethchlorvynol Verizon Ringtones. Pantoprazole Isotretinoin Boost Free Nextel Ringtones College consolidation debt loan, Florida home equity loan Bricanyl Student loan consolidation rule Hydroxyurea Debt consolidation secured loan Personal secured consolidation loan uk Ringtones For Nokia Phone Download Free Polyphonic Ringtones Ecstasy Ohio home loan Free Ringtones For Verizon Samsung Phone Loan nelnet student Nuvaring Elysium Ringtones. Consolidation debt loan personal uk Eligibility home loan va! Cefazolin Debt consolidation consolidate your debt Student loan debt relief Faxless online payday loan Nonprofit debt consolidation Motrin Pheniramine Luvox Miglitol Consolidation loan review student No credit check payday loan Senna Guaranteed no fax payday loan Consolidation loan debt reduction Bakersfield california home loan Ringtones For Nextel Phone Washington mutual home mortgage loan Colorado home mortgage refinance loan Advance cash loan payday California home mortgage loan rate? Etodolac Information loan student New Ringtones Silent Home loan for home improvement, Free Phone Ringtones Sanyo Sprint Ceftin. Bad credit new home loan Free bad credit personal loan California home in loan mortgage rate Sallie mae student loan: Haldol Warfarin. Consolidate federal student loan Amoxicillin Promethazine Duragesic! Fast cash advance payday loan Consolidation debt non organization profit, Dopamine Promazine, Debt consolidation lead Thiotepa 6030 Nokia Ringtones California home loan mortgage second California home loan veteran Free Nextel Ringtones Wallpaper Home loan owner personal secured uk Nialamide: Amprenavir Consolidation debt five free in California home loan mortgage second Insulin? Free Ringtones Samsung Sprint Cidofovir Iodothyrin Morphine Trimeprazine Iodoquinol: Home equity debt consolidation Cefmetazole Home construction loan Nelfinavir Theophylline Coumadin Home equity loan rate Terbinafine. Hydralazine Wamu home loan Online va home loan Pink Floyd Ringtones Easy loan payday quick Home loan low rate? Debt consolidation mortgage Dyphylline Delaware debt consolidation loan Clidinium Home equity loan ohio Countrywide home loan refinance Mosquito Ringtones Verizon Mephenytoin! Carolina loan south student Deslanoside, Tranylcypromine Furazolidone Echothiophate Mebendazole. Ultracet Dextroamphetamine Naratriptan Delaware home improvement loan! Mobile home refinance loan Best home loan rate. Best california equity home loan Buspar Home equity loan work Bad credit government home loan Guaranteed payday loan com link loan student Hexoprenaline Hexachlorophene Va home equity loan Pyridostigmine: Bad debt consolidation loan Non profit debt consolidation loan! Online debt consolidation program Consolidation federal loan non student. Senna On line home equity loan, Home loan owner personal secured Proguanil Application california home mortgage loan Personal loan rate Free Beatles Ringtones Methocarbamol. Compare home loan mortgage new quote Polyphonic Spree Ringtones Free Ringtones For Alltel Cell Phone Federal home improvement loan Acs consolidation loan student Loan home mortgage rate in california 50 Cent Free Ringtones Alltel Ringtones Cycrimine Ambien Download Free Nokia Ringtones Benicar! Into Mp Ringtones Samsung Turn Tretinoin Average debt loan student Las vegas home loan: Mazindol Car loan student, Interest loan low personal rate Iodoxamate. Broker california home loan mortgage Ohio bad credit home loan? Free Ringtones For Sprint Sanyo Phone Debt consolidation loan without owning a home International student loan Ibutilide Grant loan student Delavirdine. Arizona home equity loan Pancuronium: Christian consolidation debt services Payday loan no faxing required Aid direct federal loan student Department education loan student, Verizon Wireless Compatible Ringtones Home loan mortgage va Ringtones Converter Free Ware Tetanus? California debt consolidation loan Hydroxyprogesterone Consolidation credit debt repair Macrobid Home loan rate search Unsecured personal loan, Chlorhexidine Oxacillin Free Ringtones For T Mobile Sidekick Texas home equity loan refinancing Home equity loan online Gemfibrozil Flutamide Mobile home land loan, Military debt consolidation loan Loan online student? Etretinate Buzz Mosquito Ringtones Iodoxamate Sallie mae signature student loan Vasotec Zafirlukast. Methicillin Free Sprint Sanyo 8100 Ringtones Calculator loan repayment student T Mobile Ringtones Viagra Free Ringtones For T Mobile Phone! Payday cash loan Maine debt consolidation loan Bankruptcy bad credit personal loan Cafergot Dihydrotachysterol Texas home equity loan Verizon Wireless Mp3 Ringtones Direct student loan consolidation Fioricet Fenoterol, Pentobarbital Consolidation debt link suggest! Estradiol Iowa student loan liquidity corporation Card consolidation credit debt online Home loan equity mortgage rate Bricanyl Carphenazine Triprolidine Lopid: Unsecured debt consolidation Maxis Caller Ringtones List Download Ringtones Apomorphine Mobile home park loan Add consolidation debt link. Bacitracin Digi Caller Ringtones Va home improvement loan Clozapine? Nalorphine Loan online personal uk Debt consolidation services Federal government home loan Cyclophosphamide Phentolamine Personal debt consolidation loan uk Fast private student loan Amlodipine Kansas home equity loan

Cajun Use Of “Tant”- And In Adverbials - Et D’autres Choses (#93 Post)

CLICK HERE TO HEAR THIS POST

The adverb “tant” in SF French means so much or much. In Cajun that is also the case. As in SF it can be combined with prepositions or adverbs to form adverbials.

Using “tant” here are a few examples:

tant mieux=”so much the better.” Il est tant mieux de rester que d’aller. It is so much the better to stay than to go.

tant par heure=”so much per hour etc..” Sa salaire est figuré sur combien qu’alle est payé tant par heure. Her salary is figured or based on how much she is payed by the hour.

tant pire= “so much the worse.” Tant pire pour lui si y paierait pas ses dettes. To bad or so much the worse for him if he does not pay his debts.

tant qu’a pour lui= “as for him!” Tant qu’a pour lui, j’connais pas quoi qui va devenir de lui! As for him, I do not know what will become of him!

tant de fois= “so many times.” Mon père ma montré comment faire mes ouvrages, tant de fois, que j’peux bien les faire aujour’dhui.

tant que= “as long as.” Tant que cet homme fumera, il est possible qu’y va avoir du tracas avec ses poumons. As long as this man will smoke, it is possible that he will have trouble with his lungs.

tant qu’il faut= “as much as needed.” Ma mère va cuire tant qu’y faut pour nourrir tous les travaillants. My mother will cook as much as it is needed to feed all of the workers.

si je fais tant d’aller= “if I take the trouble to go.” Si je fais tant d’aller au village sur le samedi qui vient, j’vas m’acheter une nouvelle paire de soulier. If I happen or take the trouble to go to town next Saturday, I will buy myself a new pair of shoes.

mange pas tant (autant) que ça= “do not eat so much.” Si une personne mange tant (autant) que ça au midi, é va s’endormir droite (drèt)* après ça. If a person eats so much at noon, she or he will be sleepy right after that. (*Cajuns in my vicinity and others at times pronounce “droite,” feminine for straight away, right away, right direction, etc, as “drêt.” eg: J’l'ai mis drêt-là au plein vue. I put it right there in full view. Y veulent** aller à la droite plutôt que à la gauche. (When it comes to direction we generally pronounced as “droite.”) They wanted to go to the right rather than to the left.

Here are two adverbs using “tant”:

pourtant= “yet, still, nevertheless, even so, however, at any rate, despite, etc.” L’enfant connait qu’y va brûler sa main si y la mettrait sur le réchaud, pourtant, j’connais qu’y la mettrait. The child knows that he will burn his hand if he puts it on the heater, yet, I know that he will put it (on the heater).

Elle a essayé à prendre bien précaution avec sa santé, pourtant, elle a tombé malade avec la maladie de coeur. (She tried to take good care of her health, nevertheless, she came down with heart problems.)

Another adverbial is “quand même.” Cajuns generally pronounce this as “qu’a même.” It can mean nevertheless, anyhow, even if, etc.

Le tit bougre va aller qu’a même que son père l’a défendu d’aller! (The young man will go even if his father has forbidden him to go.)

Ça fait pas de différence qu’a même que le gaz est cher ou de bon marché, y faut l’avoir. (It makes no difference even if the gasoline is expensive or cheap, it is necessary to have.)

The adverb toutefois is also used for nevertheless, still, yet, etc. Ma grand-mère avait un che(v)al très rétif qui halait son boughait, toutefois, a pouvait le contrôler très aisé (aisément)

**I would like to restate that in many cases Cajuns use “Y” (pronounced like a long e) for the plural pronouns “ils and elles” (they).

Y vont aller demain pour payer ça qu’y doivent pour la dernière visite à l’office du docteur. They will go tomorrow to pay what they owe for the last visit to the doctor’s office.

As stated before “il” (he) is pronounced “y” when it is before a word that begins with a consonant. Y veut pas attendre rien de ça! He does not want to hear anything about that! Remember that for “elle,” (she) we also follow that rule. Alle before a vowel, a before a consonant. Also é a consonant and elle before a vowel.

Alle est malade ce matin, alors, a peut pas aller à son école. (She is sick this morning, in that case she cannot go to her school.) É veut pas manquer ses études, pour ça, elle a demandé de sa maîtresse d’envoyer ses études du jour par moyen de son frère. (She does not want to miss her studies, for that reason, she asked of her teacher to send her studies of the day by way of her brother.)

Before a word that begins with a vowel it is pronounced “il.” Il a fait*** une erreur équand il a signé le certificat d’naissance de son fils. He made an error when he signed his son’s birth certificate.

Note that we more often than not use the “passé composé” for “to have,”with the verb “faire” than the simple past tense. (Y fit une erreur quand y signa le certificat d’naissance de son fils. Note for the verb “to sign” “signer” we also use more often than not a helper rather than the “passé simple” for the third person singular “il signa.”

Mon voisin a replacé sa vieille coverture sur son magasin avec du fer blanc. (passé composé) Mon voisin replaca sa vieille coverture sur son magasin avec du fer blanc. (Passé simple) My neighbor replaced his old roof covering on his barn with some zinc (galvanized iron, tin).

Why? To me it does not sound right to say “fit.” To say “signa” due to non-familiarity, also sounds strange. No doubt not being familiar with conjugations we avoided them due to sound.

For replaca (passé simple) it could be that it would be close to the future tense replacera so we avoided it. Anyway, not all Cajuns hold to that rule of thumb. Those who have had an education in SF no doubt would use the passé simple.


January 2008

Correction on post #298

The English word “basin” translated into Cajun should be “bassin” (not “basin”)

Pardonnez-moi s’il vous plait. Merci.


January 2008

Tel Soulagement Par La Main De Maman (Such relief (assuagement) by the hand of momma)

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

Il y a un tas des enfants qu’ont des mamans qui donnent pas le soulagement de lequel j’parle. (There are a lot of children who have mommies that do not give the relief of which I speak.)

Équand on etait malade, une seule main mis sur le front par maman nous apportait du soulagement. (When we were sick, a sole hand put on the forehead by momma, would bring us relief [would assuage us].)

Une main aussi tendre nous montrait qu’elle avait (ait) une affection pour nous-autres, qu’avait pas besoin d’être mis en paroles. (A hand oh so tender would show us [demonstrate to us] that she had an affection for us, that needed not to be put into words.)

D’la soupe a nous faisait et a l’apportait au lit avec une sourire sur la figure, mais aussi avec une mine d’inquiet. (Some soup she would make for us and she would take it to the bed with a smile on her face, but also with an expression of concern.) NOTE: Here I use [a] for “she.” Remember Cajuns use “a, alle, elle and é” for “she” depending on the locale and the following word.

Si on avait une fièvre, é mettait un linge trempé dans d’l'eau froid, épis-là, é mettait ça sur notre front. Des fois, plutôt que d’l'eau froid, é calait le linge dans du vinaigre et là é le mettait sur notre front. (If we had a fever, she would put a rag dampened in cold water, and then, she would put that on our forehead. Sometimes, rather than cold water, she would dip the rag in some vinegar and then she would put it on our forehead.)

Si, on aurait pas d’soulagement par les deux moyens qu’elle prenait (prenne), elle nous frottait les tempes avec un morceau d’glace pour faire diminuer [baisser] notre température. (If we would not have relief by the two steps that she would take, she would rub our temples with a piece of ice to make our temperature diminish.)

J’connais pas si serait (c’était) ça qu’a usait pour nous soulager, ou si sa chère main seulement qu’accomplirait le soulagement. (I do not know if it was that which she used to give us relief [from fever], or if her dear hand solely would bring about the relief.)

J’aim’rais croire que la main de maman accomplissait (accomplisse) la plus grande portion d’apporter le soulagement. (I would like to believe that mommy’s hand would accomplish the greater portion of bringing about relief.)

Oui, les pauvres enfants qui sont délaissé par leurs mères sont très malchanceux et doivent être tenu en pitié. (Yes, the poor children that are abandoned [left] by their mothers are very unfortunate and should be held in pity.)

Oui, la main de maman est nécessaire pour donner du soulagement aux enfants. Sans de çula, ça peut se faire qu’y vont peut-être jamais atteindre à une guérison entièrement. (Yes, the hand of momma is necessary to give some relief to the children. Without, that one, it could perhaps make itself that they will perhaps never attain to a healing, completely.)

J’sus pas après seulement bavarder, [j'bavarde] mais j’parle avec expérience sur le suject du titre, “Tel Soulagement Par La Main De Maman.” (I am not just babbling, but I speak with experience on the subject title, “Such Relief [assuagement] By The Hand Of Momma.)

LE VOCABULAIRE (THE VOCABULARY)

la faute (the fault) C’est pas ma faute ça! (That is not my fault!)

gaspiller (to waste, to squander) Mais, gardez-donc comment il est après gaspiller son argent sur cette couillannaderie. (Look please how he is squandering his money on this foolishness.)

haler (to haul, pull) Aides-moi à haler cette affaire dehors de la maison. (Help me to haul this thing out of the house.)

l’idée (the mind, idea, opinion, intent) Alle a perdu son idée. (She lost her mind.) Ça c’est pas une bonne idée du tout. (That is not a good idea at all.) J’me fais pas une idée que j’vas aller. (I do not intend to go.)

le jambon (the ham) Moi j’aime du jambon avec mon déjeuner. (Me, I like ham with my breakfast.)

le kildie (the kildeer, plover) Alle a des jambes qui me fais penser à des jambes d’un kildie. (She has legs that make me think of the legs of a kildie.)

la larme (the tear) La larme goùtai très salé. (The tear tasted very salty.)

la lame (the blade, the wave) La lame de son couteau a besoin d’être affilé. (The blade of his knife has need to be sharpened.) (NOTE: This e.g. was left off of the audio portion: La grande lame d’eau a capoté mon tit bateau. (The big wave of water capsized my little boat.)

massacrer (to massacre; to damage badly; to disfigure etc.) Il est après massacrer le nouveau char de son père. (He is damaging the new car of his father.) Past tense: Il a massacré le nouveau char de son père. (He damaged badly the new car of his father.) Il s’a massacré équand il a tombé d’en haut du magasin. (He badly disfigured himself when he fell from on top of the barn.)

le mouchoir (the handkerchief) Le mouchoir dans la poche de mon père est jamais usé pour qu’il se mouche. (The handerchief in the pocket of my father is never used for him to blow his nose.)

CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET TO THIS POST

http://quizlet.com/set/156312/

CLICK HERE TO HEAR THE ABOVE QUIZLET SET AUDIO


January 2008

COMMENT J’M'HABILLAIS (COMMENT QUE J’M'HABILLE) HOW I WOULD DRESS MYSELF

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

This post will be written in verse but not made to rhyme. I write these verses based on my experiences in getting dressed for school during my elementary years.

COMMENT J’M'HABILLAIS (COMMENT QUE J’M'HABILLE)

Équand j’me élevais en matin, au bassin à mains j’allais

(When I arose [myself] in the morning, to the wash basin I would go)

Quoie-faire? Pour laver ma figure avec d’l'eau tiède (quiède)

(Why do that? To wash my face with warm (tepid) water)

Les croûtes dans mes yeux étaient très épais

(The sleep matter in my eyes were very thick)

Avec un essuie-mains j’prenais mon temps pour les ôter

(With a wash cloth I would take my time to remove them)

Sans toucher la canique de mon oeil, çula va sans dire

(Without to touch the eyeball of my eye, that goes without saying)

Après le lavement de ma figure, j’mettais d’la brillantine dans mes cheveux

(After the face washing, I would put billantine (hair dressing) in my hair)

J’m'asseyais devant la vieille armoire, qu’avait des grands miroirs sur ses portes

(I would sit in front of the old armoir, that had big mirrors on its doors)

Le gros peigne en nylon était tout l’temps trouvé sur la bordure qui dépassé

(The big nylon comb was always found on the ledge (border that protruded)

Entre la plus grande partie d’en haut et la partie d’en bas de l’armoire, ayeou que les tiroirs se trouvaient

(Between the larger top part and the bottom part of the armoir, where that the drawers were found)

J’lichait mes cheveux le mieux que j’puisse (pouvais) après j’faisais une séparation (une raie)

(I would slick my hair back the best that I could after I would make a separation [part])

Mon linge en l’été était bien simple, au commencement, j’apportais des pantalons aux bretelles

(Ma clothes in the summertime was well simple, at first, I would wear coveralls)

Des chemises blanches etaient genéralement apporté en dessous le haut des pantalons d’bretelles

(Some white shirts were generally worn under the top of the coveralls)

Plus tard équand le khaki commençait d’être populaire

(Later on when the khaki pants began to be popular)

J’apportais ça avec des bretelles et plus tard avec une ceinture

(I would wear that with suspenders and later with a belt)

Ah, tant qu’à pour les souliers, dans l’été j’allais très souvent nu-pied

(Ah, as for the shoes, in the summer I would go very often bare-footed)

Dans l’hiver j’apportais des souliers hauts avec oeillets, beaucoup

(During the winter I would wear some high top shoes with eyelets, many)

Des ampoules en arrière de mes talons, mais gardes, y me irritaient

(The blisters behind my heels, but pay attention, they would irritate me)

Mes chausettes, j’en avais pas un tas d’eux

(My socks, I did not have many of them)

Dans les jours là, les élastiques les tenaient pas très bien

(In those days the elastic bands would not hold them up very well)

Jamais des jarretières, comme garçon, j’usais pour les supporter

(Never some garters, as a young boy, I would use to support them)

Du linge d’en (de)ssous si j’les apporterais, etaient fait à la main

(Underclothes, if I were to wear them, were made by hand)

L’étoffe de sacs à farines, ma grand-mère usait pour les coudre

(Material of the flour sacks, my grandmother would use to sew them)

Aussi, l’étoffe de sacs à fumier, blanchi par être bouilli dans d’la pièrre (lye)

(Also, the material from fertilizer sacs, bleached, boiled in lye solution)

Équand le temps froid s’arrivait, des tricots mom me faisait les apporter

(When the cold weather itself would arrive, the tricots (long johns) mom would make me wear them)

Leurs jambes étaient tout l’temps trop long, après dépasser les bas d’culottes

(Their legs were all the time too long, poking out from the pant legs)

Pour aller à la selle, il fallait déboutonner cette affaire de l’étoffe du derrière

(To sit on the toilet, it was necessary to unbotton that flap of material of the rear end)

Des chemises de molton étaient mis au commencement du temps frais

(Some flannel shirts were put on (worn) at the beginning of the cool weather)

Un capot (capeau) été apporté, peut-être, au courant des jours quand y faisait très froid

(A coat was worn, maybe, during the days when it was very cold)

Nu-tête j’allais à mon école tout l’temps

(Bare-headed I would go to my school all the time)

Des bottes j’avais quelque fois, et un capot ciré aussi

(Some boots I had some times, and a raincoat also)

Une paire de pantalon fin et une chemise finne j’apportais le jour qui prenaient nos portraits

(A dressy pair of pants and a fine (dressy) shirt I would wear the day that they would take our pictures)

Mais, n’importe de quoi que j’ai apporté pour aller à mon école

(But, anything that I wore to go to my school)

Équand j’arrivais chez ma maison, le linge d’école, été ôté tout d’suite

(And when I would arrive at my home, the school clothes were taken off right away)

Le lendemain y faudra que j’les appoprtes encore, alors, j’allais les serrer

(The next day it will be necessary to wear them again, therefore, I would put them up)

Il est possible que vous-autres apportiez quelque chose d’autre, que le mien

(It is possible that you would wear something other than mine)

Si ça c’est vrai, essayez de vous souvenir comment donc que vous s’habilliez

(If that is true try to recall how then (please) that you would dress yourselves)

Il faut se rappeler, que le temps que j’après me souvenir de, couvre les années de 1947 jusqu’à 1953.

(One must remember that the time period that I am recalling covers the years from 1947 until 1953)

N’importe de quoi, ça c’était un temps très different qu’aujourd’hui

(Makes no difference, that was a time very different than today)

LE VOCABULAIRE (THE VOCABULARY)

l’abattage (the slaughter of animal; felling of trees)

On habitude d’avoir une abbatoir sur notre terrain ayeou l’abbatage des bêtes prenaient place.

(We used to have a slaughter house on our land where the slaughtering of animals would take place.)

bétiser (to joke; to cut up; to fool around)

Arrêtez de bétiser avec lui. (Stop joking, fooling around with him.)

la confiture (the preserve; jam; jelly)

La confiture des épluches des melons doux est bien bon. (The preserve of water melon rinds is very good.)

dégoter (to free or unstop e.g. a drain or throat)

Équand le tit garçon s’a étranglé, son frère a venu à son secour, épis là, il l’a aider à se dégoter. (When his little brother strangled himself, his brother came to his aid and then he aided him to unchoke himself (the little brother)

embêter (to fool; to deceive; to trick; to annoy)

J’crois qu’il est après t’embêter. (I think that he is deceiving you.)

le flacon (the flask; the bottle; the decanter)

Le bas du flacon d’miel est après tourner en sucre. (The bottom of the honey bottle (flask) is turning into sugar.)

CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET TO THIS POSThttp://quizlet.com/set/148618/

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS QUIZLET SET

PLEASE NOTE ON ENTRY #34 OF THIS QUIZLET I MADE AN ERROR IN THE AUDIO PORTION. SEE IF YOU CAN CATCH IT. MERCI.


January 2008

Une Description De La Vieille Place

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST

NOTE: THIS POST WAS SUBMITTED SOMETIME BACK. I HAVE ADDED A QUIZLET SET AT THE END OF THE POST FOR VIEWING AND HEARING.

The old Cajun home where my mother was raised and where I spent a lot of time during my childhood is still fresh in my mind. So I will describe (J’vas dépeindre cette vieille place.) this old home. (J’vas essayer de peinturer un portrait de cette vieille place.)

Again, I want to say that please do not be too critical of the conjugations. I am trying to write as French was spoken among my folks in SW Louisiana. I try to make it sound like it was spoken. We used the imperfect indicative a lot, as if the action was still going. Again, Cajun does not conform to the rules of SF when it comes to conjugation. Each vicinity had it’s own way of conjugating.

I will keep editing this post as I discover my mistakes, so please bear with me. Merci.

It would be good for readers to try and translate my post. If any questions contact me.

La vieille place été bâti sur des bloques (cales, piliers) en briques. Quand on était jeune on pouvait jouer sous d’la vieille maison, parce que ses bloques étaient très haut. J’me rappelle qu’on a fouillé des trous sous la vieille place et on les a joint une à l’autre avec des passages souterrains pour faire accroire qu’on était après courir des chars à un trou à l’autre. Pour nos chars on usait des bouteilles plattes comme des bouteilles de l’essence de la vanille.

Les canards, les poules, les chiens et d’autres animaux se mettaient à l’abri du soleil sous cette vieille maison. Pendant l’hiver c’était une bonne place aussi pour couper le vent froid.

Les soles de la vieille place étaient très épais et solides. Les planches usé pour le plancher probablelment sont été des madriers en cyprès. Avant que du tapis été usé pour covert (couvrir) le plancher, ma mère et d’autres, frottaient les planches avec d’la brique écrasé pour les blanchir.

Les voliches sur le dehors de la vieille place été fait avec du bois de cyprès (ou du chêne mûr). Les charpentiers ont usé des clous, pas des chuilles en bois, pour attacher les voliches. La vieille place ètait pas assez vieille pour user des chuilles en bois. Il y avait pas de insulation entre les deux murs, ni dans le grenier. Le plafond été bâti très haut, comme ça, dans l’été on avait pas trop chaud, mais pendant l’hiver on avait très froid.

La vieille place avait trois chambres à coucher et il y avait deux lits dans le salon, aussi. Les chambres à coucher étaient bien petites, mais le salon était assez grand pour contenir pas seulement les lits, mais aussi un sofa, une armoire, un vieux grafafone (old victrola), deux berses, une tite table et une tablette pour le radio à grosse batterie. Le salon avait trois chassis, un qui figurait au est, et deux qui figuraient au sud. On avait une porte qui figurait au ouest et une au sud, les deux s’ouvraient aux déhors. La porte en sud s’ouvrait sur la grande galerie. Il y avait une porte pour aller dedans la cuisine et une autre pour aller dedans la chambre à coucher du sudest.

Il y avait une cheminée qu’été pas utilisé, et elle été covert avec un panneau ayeou qu’on avait mis du papier de mur pour la cacher. Une personne pouvait entendre les chauves souris aller et sortir quand la brune se faisait.

Mon grand-père avait des portraits des membres de sa famille pendu dans le salon. J’me rappele jamais entendre mon grand-père nommer les personnes dans les portraits. J’crois quand-même qu’ils étaient son père et sa mère. J’peux toujours voir la grande moustache sur çulà que j’crois qu’était le portrait de son père. Sur un mur il y avait un portrait du grand-père de ma mère et sa grand-mère sur le bord de sa mère. Voyez, l’homme que j’appelle mon grand-père était le beau père (demi-père) de ma mère. Le vrait père (naturel) de ma mère est mort quand elle était très jeune. Son beau-père est le seul grand-père que j’ai connu. Comme j’ai dis avant, mes vraits grand-pères sont (ont été) tous mort avant que j’ai attrapé l’age de connaisance. Aujourd’hui j’ai le portrait de mon grand-grand-père et grande-grand-mère qu’été pendu dans le salon. J’ai obtenu aussi le portrait de mon grand-grand-père et grande-grand-mère sur le bord de mon père, les parents de sa mère.

La chambre à coucher au sudouest était bien petite. Un lit, et deux armoires été les seuls meubles qu’on trouvait dans cette chambre. Deux chassis, un au ouest et l’autre au sud, et une porte au déhors qui se figurait au sud été trouvé là. Il y avait une porte à deux panneaux entre cette chambre à coucher et le salon. Les panneaux été mis côte à côte et tenu par des pentures, comme ça on pouvait overt cette porte à deux panneaux par moyen de la ployer.

Une autre plus petite chambre à coucher se trouvait dans le sudest coin de la maison. Cette chambre avait une porte entre elle et la chambre du sudouest. La chambre avait deux chassis, un qui figuré au sud, et l’autre au est. Ma tante qu’était très malade usait cette chambre à coucher. On pouvait trouver un tit lit, une armoire et un bureau là. Pendant le samedi soir toutes les jeunes filles allaient (allèrent) user le bureau dans cette tite chambre pour se préparer d’aller au bal. Le bureau avait un grand miroir attaché par dessus, alors, les jeunes filles pouvaient* arranger leurs figuers. *(I seldomly heard the present subjunctive “puissent.” I did hear “ont pu” (passé composé) arranger leurs figuers. Again we made ourselves understood.)

Quand on quitta le salon on entrait (entra) dans la cuisine. La cuisine avait deux chassis, un au sud et l’autre au nord. Il y avait trois portes aussi, une qu’alléait sur une grand galerie au ouest et une qu’allé sur une tite galerie sans d’une couverture au sud et la troisième se ouvrait (ouvrit) aux escaliers du sud de la maison.

Il y avait un basin à mains sur le mur du ouest de la cuisine mis sur un stand. Une grande lampe qui brûlait d’huile à lampe été placé par dessus le stand accroché sur le mur manière haute, alors la lumière produit par la lampe été étendu partout dans la cuisine.

Un meuble à tiroirs été construit contre le mur au est dans la cuisine. Il y avait un lavabo (sink) callé dans le meuble à tiroirs pour laver la vaiselle. Le haut du meuble à tiroirs on l’appelait (appela) ça un comptoir. Il y avait des bufets par dessus le comptoir usé pour serrer la vaiselle et d’autres choses. Le mot en Anglais (cabinet) été usé souvent plutôt que “le meuble à tiroirs.” L’eau d’vaiselle allait dans un baril placé déhors contre le sud de la maison par moyen d’un tuyau. Cette eau faisait* d’la laveur pour les cochons. *(the passé simple “fit” was heard at times, however the “present imperfect” I heard more often.)

L’eau à boire été mis dans des baquets est placé sur le comptoir avec une pinte pour boire d’l'eau. L’eau été halé du puits trouvé dans le nord de la court. On avait pas d’l'eau courant dans n’importe parti dans la maison. Il fallait qu’on prenne un bain dans une grosse baille dehors dans l’été et dans une de les chambres réchauffé par un tit réchaud au “coal oil” (d’huile à lampe), dans l’hiver. Il fallait faire nos besoins dehors dans un cabinet, très froid quand le vent d’l'hiver était après souffler fort. Oui, on avait un pôt d’chamb(re) pour faire nos besoins pendant le soir.

La cuisine avait un stove à bois et un à d’huile à lampe. Il y avait une table ronde au près du chassis qui figuré au sud avec quelques chaises tous alentour. Une glacière corru par moyen des mèches au d’huile à lampe été situé contre le mur du sud. Une machine à coudre fait aller au pieds été mis au près de la porte du sud. Contre le mur du sud, un radio au grosse baterie avec un fil de signaux qu’aller dehors attaché contre la maison et puis mis sur un tit poteau plus haut que la maison, était-là. Au près de la table contre le mur du sud il y avait un garmanger (garde manger).

La chambre à coucher du est se trouvait (au près) après la cuisine avec une porte qui se ouvrait entre les deux. Cette tite chambre on usé dans les temps passé comme une cuisine oû le manger été préparé et là été emmené dans la salle à manger qu’été usé plus tard comme la cuisine. Il y avait un grand lit, un tit lit, un tit lit pour les bébé et une armoire. L’espace était mince, on avait pas beaucoup d’espace pour grouiller. Dans l’hiver cette tite chambre restait bien chaude dû que le stove à bois poussait une chaleur en elle. Les enfants jouaient (jouèrent) le “jeu des dames” qu’on appelait “checkers,” élongé sur le gros lit. Un autre passe-temps qu’on jouait, on usait les crayons en couleurs pour colerer dans les livres de coloriage (coloring books), élongé là sur le gros lit aussi.

Cette tite chambre avait un chasis au sudest de la maison, qui figurait la court et les magasins. La porte du est été quitté (laissé) barré tous l’temps. Il y avait pas des escaliers pour descendre de cette porte-là. Les enfants ont passé un tas de bon temps en cette chambre.

La grande galerie du sudouest de la maison était une place qu’on usait quand la brune se faisait, (fit) et avant. Là, mon grand-père avait l’habitude de fumer sa pipe après il avait manger son dîner. Dans l’été il prenait (prit) un tit somme sous cette galerie après son repas de midi.

Quand on approchait la brune et tous les ouvrages été fait, la vieille galerie était pleine d’activité. Les enfants chantaient et le vieux monde parlaient. Cette activité allait jusqu’a le noir du soir été aperçu, ou quand les moustiques (maringouins) commencaient à nous chiquer. Au clair de la lune on pouvait rester plus tard et les enfants pouvaient peut-être jouer caché-fête. Quand on allait se coucher on était bien lasse et paré pour dormir. Le lendemain apportera d’autre activité au monde de la campagne.

Un escalier, sur la grande galerie, allait (alla) au grenier. Là un tas des fatras et des bonne choses se trouvaient. Mon grand-père avait une machine (presse) pour fair des balais.  Il élevait des plantes de pailles pour fair les mis de balai. Ça c’était une presse qu’était très lourde. Un vieux prêcheur a venu l’acheter de mon grand-père.

Les enfants jouèrent dans le grenier souvent. Il fallait qu’on s’empêche de sauter de trop parce que la poussière tomba dans les chambres en bas. On avait l’habitude de jouer l’école quand un tas des enfants furent présent.

Le faît (tope) de la vieille maison avait une pente très à pic. Pendant un mauvais temps mon grand-père avait peur (eut peur) que le vent aurait peut-être arraché ou défait la couverture. Lui et ses fils ont arraché les bardeaux en cyprès et ils les ont replacé avec du fer blanc, et ils ont baissé le faît d’la maison. Ça changé l’apparence de la vieille place tout net. On pouvait pas jouer comme avant dans le grenier aussi facilement. Il fallait qu’on se penche en ordre de s’avancer au la partie plus haute du grenier.

Avant que j’oublie, le grenier avait une fenêtre sur son mur du ouest. On jetait des pauvres poules dehors (déhors) de la fenêtre pour les voir voler et tomber parterre! Ça donc, aujourd’hui qu’on doive avoir honte d’avoir fait ça!

Peut-être plus tard j’pourrai donner un compte de les autres choses que j’me rappelle qu’ont pris place à la vieille place.

CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET TO THIS POST

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS QUIZLET SET

http://quizlet.com/set/142758/


January 2008

Un Déjeuner Des Cajuns (A Breakfast Of Cajuns)

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST 

Note: I am writing this post to introduce as many Cajun words and terms as I can on the above subject. “Quoi c’est que vous-autres mange, c’est pas pour moi à régler!” (What you eat, that is not for me to regulate!)

First let me say that I used the indefinite article “un” in this title, since the Cajun breakfast may have varied from locale to locale. The breakfast of which I write now is one that was partaken of in my locale during the 40’s-60’s. Of course I am reminiscing (j’sus après m’souvenir) of these years gone by, not the modern Cajun breakfast. Merci.

We used “déjeuner” as (to eat breakfast). In SF it can be used as a small lunch etc. Generally “prendre le petit déjeuner” (to have breakfast) is used in SF. Of course if you look at the English word “breakfast” it does literally mean to “break” and to “fast” (perhaps to break bread and dip in olive oil as some cultures did) in that manner, therefore, it would seem to relate to a small meal.

“Jeûner” in SF means to “fast” or avoid eating. In Cajun that word would be used as well, if the speaker were familiar with the term. (”à jeûn,” can mean “to be sober.)

“Il est après manger pour s’maigrir.” (He is fasting, or eating to become thinner, etc.) “Il est après diminuer son mangeaille,” (He is diminishing in eating his food.) “Elle jeûne à faire une pénitence.” (She abstains or fasts as a penance.) “Y sont après abstenir de manger d’trop pour un élan.” (They are fasting for a short period of time.) All these sayings could replace perhaps the French term “jeûner” in Cajun, with no doubt other local sayings.

“Assez de cette affaire de l’origine du mot, déjeuner, allons s’mettre à la table pour déjeuner.” (Enough of this affair about the origin of the word, breakfast, let us sit at the table to eat breakfast.)

“Quand même” (anyhow) Cajuns would use “déjeuner” as a verb to mean “only to eat breakfast” and not other lunches. “Le déjeuner” (the breakfast) was understood to simply eat an early morning meal.

“J’s’rai (j’vas être) très contend si vous-autres qu’ont régistré peut (pouvent) offrir vos paroles sur votre propre sujet de le déjeuner.” (I would be very happy if you who have registered could offer your words on your own breakfast subject. (That is submit that as a comment on the site.)

“Le déjeuner” in my family was generally a very light meal. Fresh unpasturized milk was used at the table. “Le lait était assez frais que les écumes laissaient une moustache autour d’la bouche du buveur.” (The milk was so fresh that the spumes would leave a mustache around the mouth of the drinker.)

“Les vaches été tiré chaque matin, et le lait été servi carrément après il été passé au couloir.” (The cows were milked each morning, and the milk was served immediately after it was strained.)

“Dans des matins on mangeait du couche-couche avec du lait frais.” (In some mornings we would eat some “corn meal cereal” with some fresh milk. “Un tit peut du sucre ou du sirop d’canne été mis sur le couche-couche pour l’adoucir.” (A little bit of sugar or cane syrup was put on the corn cereal to sweeten it.)

“Pendant d’autres matins on mangeait du pain d’maïs qu’été fait le soir (la nuit) d’avant. Si on avait du caillé, ça c’été mis par dessus le pain d’maïs avec une douceur.” (During other mornings we would eat corn bread that was made the night before. If we had some clabber, this was put on top of the corn bread with some sweetner.)

“Il y avait des fois qu’on mangeait des biscuits passé dans du sirop et là suivi avec du bon lait tiède (quiède).” (There were times that we ate biscuits passed in sirop and then chased (followed) with some good tepid (warm) milk.)

“Temps en temps on mangeait des oeufs frits avec du pain élevé, (froment) grillé en bas du stove (fourneau) ou dans l’four (oven) du vieux stove à bois.” (From time to time we would eat fried eggs with home made bread toasted in the bottom of the range, or in the oven of the old wood-burning stove.)

“Si on avait rien d’autre pour le déjeuner on mangeait du pain élevé (froment) écrasé dans une bol avec du lait et une tite pincée de sucre sur ça.” (If we had nothing else for the breakfast we would eat home made bread crushed in a bowl with milk and a little pinch of sugar on that.)

“Il y avait des fois qu’on avait des craquettes en maison, alors on mangeait ça comme on mangeait le pain élevé (froment), ou, on mettait du beurre de pistache adouci, sur eux. Le lait été bu en mangeant les craquettes.” (There were times that we had crackers in the house, therefore, we would eat that like we would eat the home made bread, or we would put some peanut butter sweeten, on them. The milk was drunk as we ate the crackers.)

“Mom faisait d’la bouilli du lait et d’la farine d’froment comme une tite offrande pendant l’hiver pour notre déjeuner. Cette bouilli été adouci et si on avait des biscuits ou du pain on la mangeait (mangea) avec une d’eux.” (Mom would make some milk pudding with bleached wheat flour as a small offering during the winter for our breakfast. This pudding was sweetened and if we had some biscuits or bread we would eat (ate) it with one of them.)

Note: ( In the audio portion you will hear me speak about the “French Toast” served at breakfast.  We called that “le pain perdu,” literally meaning, the lost bread since it would be if not fixed as French toast.  The bread was dipped in an egg mixture that had “d’la cannelle, (cinnamon) d’la muscade,” (nutmeg) and maybe “du clou d’girofe,” (clove).  The bread was cut into slices and then put into an oiled skillet and then toasted.  Syrup was used and butter if available on top of the French Toast.)

“Y faut pas que j’oublie le café!” “Oui, les enfants buvaient une tite demi-tasse de café aussi en matin.” “Le café était assez fort, qu’y pouvait (puisse) nous mettre enrouer pour une tite élan!” (I must not forget the coffee! Yes, the children would drink a small demi-tasse of coffee also in (the) morning. The coffee was so strong that it could make us hoarse for a little while.!)

I will add to each new post “un vocabulaire” (a vocabulary). “Ceci va peut-être vous aider à apprendre des nouveaux mots.

LE VOCABULAIRE

le couteau d’boucherie (the butcher knife)

parfois (sometimes, at times)

aussitôt (rigt away, immediately)

égarer (to lead astray, to mislead)

apparence (appearance, semblance, likelihood of making sense)

emlplate (helpless, retarded, can’t do anything right)

l’enclume (the anvil)

Sentences with this vocabulary:

“On use le couteau d’boucherie équand qu’on tue un cochon.” (We use the butcher knife when we butcher a hog (pig).

“Le garçon va parfois (des fois) pendant sa vacance d’école visiter son ami en Lac Charles.” (The boy goes at times during the school vacation to visit his friend in Lake Charles.)

“Aussitôt que le temps s’a refait (éclairsi), il a été en clos pour finir le plantage de son maïs.” As soon as the weather cleared up, he went to the field to finish the planting of his corn.”

“Ça fait pas d’apparence ça.” (That does not make sense.)

“Chaque fois que j’échappe quelque chose, ma mère me dit “ça c’est emplate oui.” (Everytime that I drop something my mother tells me “that (he) is a simpleton, or one who cannot do anything, or something right.”)

“Mon grandpère avait une enclume qu’il usait dans sa forge.” (My grandfather had an anvil which he would use in his forge.)

Make your own sentences with these words.

Merci vous les liseurs.

CLICK HERE TO VIEW THE QUIZLET SET TO THIS POST

http://quizlet.com/set/142186/

CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO QUIZLET TO THIS POST


January 2008