PLEASE NOTE: I AM TRYING TO UPLOAD THE AUDIO PORTION TO THIS POST, BUT HAVING NO SUCCESS AT PRESENT. WHEN I DO, I MAY HAVE TO PUBLISH THE AUDIO AS A SEPARATE POST.
It is said that in Cajun folklore Bayou Pom Pom is a fictitious stream of water or location.
Soi-disant que dans le folklore des Cajuns, Bayou Pom Pom est justement une coulée imaginaire ou une location de même.
One can hear Cajuns singing about going to Bayou Pom Pom, seemingly a forlorn place.
Une personne peut entendre les Cajuns chanter d’aller au Bayou Pom Pom, soi-disant une place, ou bien, un état désolé ou pitoyable.
I can recall crossing a small stream of water that was named “Pom Pom,” while going to visit with one of my uncles, (Uncle Maurice) On the corner stone of the bridge that crossed it was inscribed “Bayou Pom Pom.” If I recall correctly the location was somewhere close to Branch, La. Hwy 35, or the smalller hwy. 365 could have been one of the routes that was taken to visit my uncle.
J’me souviens de traverser un rigolet, qu’était nomée “Pom Pom,” en allant pour visiter un de mes oncles (noncle Maurice). Sur la ‘pierre angulaire’ du pont qu’a traversé ce rigolet, alle été gravé avec les mots, “Bayou Pom Pom.” Si j’me rappellerais correctement (me trompe pas) la location était alentour de Branch en Louisiane. Le Grand Ch’min 35 ou le plus p’tit 365 pouvait être une des routes qu’été pris pour aller visiter mon oncle.
If anyone has input on the subject of “Bayou Pom Pom,” I would gladly publish it on my site. It could be that there exist many other legends about this forlorn place. If you are a registered subscriber you can submit your comments to the site. If not, you could email me and I will review your comments and make an addendum to this post.
Si quelq’un peut offrir (offert) d’la information sur ce sujet de “Bayou Pom Pom,” j’vas la publier avec plaisir sur mon site. Ca peut s’faire qu’il existe beaucoup d’autres histoires (conts) cocernant cette place désolé. Si vous avez abonné à mon site et vous-autres a signé (enregistré) aussi, vous-autres peut envoyer vos remarques à mon site. Si pas, vous-autres peut m’envoyer une linge par moyen du web et j’vas vérifier vos remarques et j’vas faire un addendum (addition)
à ce post ici.
TO HEAR THE MUSIC AND WORDS TO “BAYOU POM POM” ENTER THE TITLE ON LINE AND YOU WILL BE ABLE TO HEAR VARIOUS VERSIONS OF IT.
CLICK BELOW TO READ QUIZLET SET TO THIS POST
http://quizlet.com/set/227132/
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO THIS POST
Due to many of the older Cajun folks not being able to read, either French or English, at times it was somewhat difficult to purchase things.
E.g. (1) Mon grand-père avait besoin d’acheter d’la poudre à mouche, j’veux dire par ça d’la poison pour tuer les mouches. (My grandfather had the need to buy some fly powder, by that I want to say some poison to kill the house flies.)
Un jour, lui et ses deux gendres s’en allaient par moyen de wagon, équand mon grand-père a décidé d’arreter à un magasin pour acheter cette poudre. Ces gendres connaisaient que le propriétaire parlait justement en anglais, ah bien, ils ont resté dans le wagon pour espérer voir comment donc qu’il aurait accompli cette achète. (One day, he and his two sons-in-law were going by wagon when my grandfather decided to stop at a warehouse to buy that powder. His sons-in-law knew that the owner of the warehouse spoke only in English, very well, they stayed in the wagon to wait and see how he would have accomplished his purchase.)
Étant brave, mon grand-père à été au comptoir pour présenter son besoin au propriétaire. Depuis il pouvait pas parler en English, il s’a mis à essayer de se faire comprendre par gestes. Il a fait comment qu’il était après poudre des mouches et il a dit, “j’veux acheter d’la tich tich à mouche.” Mais gardes, ses deux gendres sont fondu à rire, caché dans le wagon. Après un élans ils ont été à son secour. Mon père nous a raconté cette histoire un tas de fois.
Being brave, my grandfather went up to the counter to present his need to the proprietor. Since he did not know how to speak English, he began to try to make himself understood by means of gestures. He pretended that he was shaking powder over flies and made the sound, “tich tich.” But look yes, his two sons-in-law bursted (split themselves) laughing, hidden in the wagon. After a while they went to his aid. My father related this account to us many times.
Mon grand-père a jamais appris comment parler en anglais. Ça c’était la manière du vieux monde Cajun. Il fallait quelq’un s’inquiète à préserver la langue de leur parenté. (My grandfather never did learn how to speak English. That was the way of the older Cajun folks. It was necessary for someone to concern himself with preserving the language (tonque) of their ancesters.)
E.g. (2) Mon père pouvait lire un tit peu l’anglais, parce qu’il a été à l’école jusqu’a le cinquième livre. Ma mère a été à l’école jusqu’a le deuxième livre, alors é pouvait pas lire l’anglais. È connaissait un peu des numéros et é pouvait les écrires. (My father could read a little of English, because he went to school until the 5th grade. My mother went to school until the second grade, therefore, she could not read English. She knew some numbers and could write them.)
Pour la raison que ma mère pouvait pas lire l’anglais (ni le français), équand alle allait faire ses achètes alle avait un peu du tracas. Par exemple, une fois alle a été à la boutique pour acheter un caine d’insectitide et plutôt de ramasser ça, alle a ramassé un caine de peinture avec arrosoir. Mais bien, équand a s’a rentourné chez-elle, alle a arrossé la porte d’écran avec la peinture, en croyant qu’alle avait d’insectitide dans le caine. Je peux toujour voir l’écran avec une grande tache de peinture blanche. (For the reason that my mother could not read English (nor French) when she went to do her shopping she had a bit of trouble. For example, one time when she went to the store to buy a can of insecticide, and instead of picking up that, she picked up a can of spray paint. When she returned home, she sprayed the screen door with the paint, thinking that she had a can of insecticide. I can still see that screen with a large spot of white paint.
E.g. (3) Équand j’ai commencé d’aller à l’école, j’pouvait pas parler en anglais. J’ai appris vitement, quand mème, comment parler en anglais, mais il y avaient des fois que j’avais du tracas pour me faire comprendre. Sur une occasion, j’voulais dire à un de les étudiants assis à ma table que le carton en arrière de ma tablette d’écrire était mou. J’pouvais pas me rappeler comment dire “mou” en anglais. En voyant que mon voisin connaissait le Cajun, il m’a dis comment le dire en anglais (soft). Çula est seulement un exemple d’avoir du tracas au commencement de mon école. J’ai, des fois, toujours du tracas avec l’anglais. Pas peut-être avec la connaissance des mots, mais avec la prononciation des mots. Particulèrement j’ai du tracas avec mes “th.” En français le “h” est pas prononcé, alors, il y a des fois que j’fais le même avec les mots en anglais. (When I started school I could not speak English. I learned quickly, however, how to speak English, but there were times that I had trouble making myself understood. On one occasion I wanted to tell one of the students sitting at my table that the cardboard in the back of my writing tablet was soft. I could not remember how to say “soft” in English. Seeing that my neighbor knew Cajun, he told me how to say it in English. This is just one example of having trouble at the beginning of my school. I have, at times, still have trouble with the English. Not perhaps with the knowledge of words, but with the pronunciation of words. Particulary, I do have trouble with the “th.” In French the “h” is not prononced, therefore, I do the same with English words.
VOCABULAIRE (VOCABULARY) S-U
le sable (n.m.) the sand. Les tits enfants aiment jouer dans le sable. (The little children love to play in the sand.)
la sabotière (n.f.) the ice cream maker. La crème à la glace fait dans une sabotière goûte mieux que cette-la acheté tous fait. (The ice cream made in an ice cream maker tastes better than the one bought ready made.)
la sangsue (sangsuese) (n.f.) the leech. La sangsue s’a attaché sur le bras de mon frère. (The leech attached itself on my brother’s arm.)
la scie (n.f.) the saw. Mon père m’a montré comment user la scie sans de me couper les doigts. (My father showed me how to use the saw without cutting my fingers.)
suspendre (v.t.) to suspend, to hang up, to defer. Il a usé un cable pour suspendre la galance sous l’abre à lilac. (He used a rope to hang the swing under the chinaball tree.) Note: Cajuns prefer at times “pendre” rather than “suspendre.” Il v’aller pendre le sac de caillé sur le poteau dans la cour. (He will go and hang up the sac of clabber on the post in the yard.) Il a jonglé d’aller se pendre à cause de toutes ses misières. (He thought about going to hang himself due to all his miseries.)
la tablette (n.f.) shelf, pad. La pendule est sur la tablette qui se trouve dans la salle à manger. (The clock is on the shelf which is found in the dining room.)
taquiner (v.t.) to tease, pick at, antagonize. [You will often hear Cajuns pronounce it "tiner."] Le chien s’a faché après le voisin quand il commença à le taquiner. (The dog got mad at the neighbor when he began to tease (antagonize) him.)
la tête (n.f.) the head. Mon père s’asseyait à la tête de la table pendant les repas. (My father would sit at the head of the table during meals.)
tondre (v.t.) to shear, to clip. Il faut tondre nos ongles d’orteils et de doigts régulièrement. (It is necessary to clip our toe nails and finger nails regularly.)
tutoyer (v.t.) to address one as “tu” rather than “vous” when “vous” is called for. Ma grand-mère aimait pas entendre le jeune monde tutoyer le vieux monde (aîné) (My grandmother did not like to hear the young people use “thou” when addressing their elders.)
l’ulcère (n.m.) the ulcer. Dans le temps passé moi j’avais un ulcère dans mon duodénum. (In times past, me, I had an ulcer in my duodenum.)
unique (adj.) only, sole, unique. Moi, j’sus pas un fils unique. (Me, I am not an only son.)
usable (adj.) usable. Une chose usable aujourd’hui c’est une voiture qui court très bien. (One usuable thing today is a car (vehicle) that runs very well.)
l’usine (n.f.) mill, factory. J’aime visiter l’usine qui compresse d’huile de la graine à coton. (I like to visit the mill that compresses oil from the cotton seed.)
http://quizlet.com/set/219301/ CLICK HERE TO SEE THE QUIZLET SET
CLICK HERE TO HEAR THE AUDIO TO QUIZLET SET
CLICK HERE TO REHEAR THE SENTENCES AND CHOICES IN POST #318
CLICK HERE TO HEAR THE SECOND AUDIO TO #318 WITH ANSWERS, VOCABULARY AND QUIZLET SET
VOCABULAIRE VOCABULARY (O-R)
obéir v.t. (to obey) J’vas obéir les lois. [I will obey the laws.]
oignon n.m. (onion) (On mange beaucoup des oignons avec nos repas.) [We eat a lot of onions with our meals.]
orge n.m. (trough) (L’orge des cochons est plein d’lavure.) [The pigs' trough is full of slop.]
pacane n.f. (pecan) (La pacane étais dur à craquer.) [The pecan was hard to crack.]
paon n.m. (peacock) (Le mâle paon a des belles plumes.) [The male peacock has beautiful feathers.]
pantalon n.m. (pants, trousers) (Son (ses) pantalon avait une déchirure sur une de ses jambes.) [His trousers had a tear on one of its pant legs.]
piller v.t. (to steal, plunder, rob) (Le vieux homme avait un tas d’argent sur lui quand il(s) ont pillé.] (piller in the past tense)
quantité n.f. (quantity) (La femme avait une grande quantité de robes pour vendre.) [The woman had a big quantity of dresses to sell.]
quereller v.t. (to quarrel) (Les tits bougres aiment se quereller.) [The young men like to quarrel.]
quitte a. (even, better so) (Il a plus quitte s’en aller que rester.) [It is better for him [us] to go than to stay.]
rebattre v.t. (to cut, reduce costs, to rebate) (Le marchand à besoin de rebattre ses marchandises qu’il puisse (peut) les vendre plus facilement.) [The merchant needs to reduce the cost of his products so that he can sell them more easily.]
raclée n.f. (a thrashing, whipping) (Mom m’a donné une bonne raclée.) [Mom gave me a good thrashing, whipping.]
rincée n.f. (a thrashing, whipping) (Il y a pas de différence entre une raclée ou une rincée.) (There is no difference between a thrashing or a thrashing.]
roupille n.f. (string of mucus) (Équand on était p’tit mom essuyait très souvent la roupille qui pendait de notre nez.)
http://quizlet.com/set/208384/ CLICK HERE TO VIEW THIS SET
CLICK HERE TO HEAR THE FIRST AUDIO TO THIS POST
I will make sentences and allow you to choose or fill in the right word or words. Each right answer will be worth 1 point. Fill in on a separate sheet of paper the correct answer if you cannot download and print this post. Score yourself at the end.
Ce tit examen est fondé sur mes posts du passé. (This small exam is based on my past posts.)
REMEMBER BASE YOUR ANSWERS ON CAJUN FRENCH
In some sentences there are two or more correct answers
J’(ai, sus) faim. (I am hungry.) __________
J’(ai, sus) soif. (I am thirsty.) __________
(Il, y) va apprendre mieux pendant une autre fois. (He will learn better during another time (next time). __________
(Il, y) est trop jeune pour se marrier. (He is too young to marry.) __________
(Elle, alle, é, a) veut pas aller avec toi. (She does not want to go with you.) _________________
On (rest, restent) loin du grand chemin. (We live (stay) far from the main road.) __________
On (est, sommes) bien habillé aujourd’hui. (We, they, are well dressed today.) __________
T’(es, est) mon bon ami. (Thou, you, are my good friend.) __________
(Tu, ti) (veut, veux) aller avec moi? (Do you want to go with me?) ___Â __________
Vous-autres (êtes, est) pas loin d’ici. (You are not far from here.) __________
Vous-(avez, a, ont) une belle fille. (You have a beautiful daughter.) __________
[To any older person] (Tu, vous, vous-autres) (êtes, es, est) la grand-mère de ce tit garçon là ? (Are you the grandmother of this little guy?) __________ __________
Le tit garçon a tiré une chique vers (vous, vous-autres). (The young man slung an insult towards you.) __________________
Nous-autres (on est, sommes) bien satisfié avec leur ouvrage. (We are well satisfied with their work.) __________
Viens donc voir (nous, nous-autres) aider. (Please come and hlep us.) __________
(Y, ils, elles) sont un peu tard pour leurs leçons. (They are a little late for their lessons.) __________
(Ils, y, il’) ont un tas d’argent. (They have a lot of money.) __________________
J’(sus allé, étais) là hier. (I was there yesterday.) __________
(Mon, ma) pied me fait mal. (My foot hurts me.) __________
(Ton, ta) mère m’a quitté connaïtre (ayeou, éyeou, ou) que j’pouvais, [puisse] (te, ti) trouver. (Your mother let me know (made it known) where that I could find you.) __________ _____________________ _____
J(vas, vais) te donner une (piastre, dollar). (I Will give you a dollar.) __________
Il est (sept-heures moins quinze, quinze minutes avant sept-heures, six-heures quarante-cinq.) It is six-forty five (seven minus 15) ___________________________________________________
J’(ai, sus) besoin (six-escalins, soixante-quinze cents) pour mettre avec mon vingt-cinq cents pour finir (mon, ma) piastre. (I am in need of seventy-five cents to put with my twenty five cents to finish my dollar.) _____ _________________________ _____
Score__________ 40 total choices to select 37=excellent 30=good 29-25=fair 24-15=not so fair 14-1=poor
Answers: AN AUDIO WILL FOLLOW SHORTLY TO DISCUSS THE RIGHT CHOICES
1.ai 2.ai 3.y 4.il 5.elle,é,a 6.rest 7.est 8.es 9. ti,tu,veux 10.est 11.avez 12.vous,êtes 13.vous, vous-autres 14. on est 15. nous 16.y 17.ils,il’ 18.étais 19.mon 20.ta, ayeou,éyeou, on, te 21.vas 22.sept-heures moins quinze, quinze minutes avant sept-heures, six-heures quarante-cinq 23.ai, six-escalins, soixante-quinze cents