NO AUDIO TO THIS POST
The adverb “tant” in SF French means so much or much. In Cajun that is also the case. As in SF it can be combined with prepositions or adverbs to form adverbials.
Using “tant” here are a few examples:
tant mieux=”so much the better.” Il est tant mieux de rester que d’aller.” It is so much the better to stay than to go. “Il est tant mieux pour toi, mon ami.” (It is so good for you.) “Tant pis pour vous…” “C’est trop dommage.” (It is too bad for you.) “Il est tant pire pour toi.” (It is too bad (worse) for you.)
tant par heure=”so much per hour etc..” Sa salaire est figuré sur combien qu’alle est payé tant par heure.” Her salary is figured or based on how much she is payed by the hour.
tant pire= “so much the worse.” “Tant pire pour lui si y paierait pas ses dettes.” To bad or so much the worse for him if he does not pay his debts.
tant qu’a pour lui= “as for him!” “Tant qu’a pour lui, j’connais pas quoi qui va devenir de lui!” As for him, I do not know what will become of him!
tant de fois= “so many times.” Mon père ma montré comment faire mes ouvrages, tant de fois, que j’peux bien les faire aujourd’hui.”
tant que= “as long as.” Tant que cet homme fumera, il est possible qu’y va avoir du tracas avec ses poumons.” As long as this man will smoke, it is possible that he will have trouble with his lungs.
tant qu’il faut= “as much as needed.” “Ma mère va cuire tant qu’y faut pour nourrir tous les travaillants.” My mother will cook as much as it is needed to feed all of the workers.
si je fais tant d’aller= “if I take the trouble to go.” “Si je fais tant d’aller au village sur le samedi qui vient, j’vas m’acheter une nouvelle paire de soulier.” If I happen or take the trouble to go to town next Saturday, I will buy myself a new pair of shoes.
mange pas tant (autant) que ça= “do not eat so much.” “Si une personne mange tant (autant) que ça au midi, é va s’endormir droite (drèt)* après ça.” If a person eats so much at noon, she or he will be sleepy right after that. (*Cajuns in my vicinity and others at times pronounce “droite,” feminine for straight away, right away, right direction, etc, as “drêt.” eg: “J’l'ai mis drêt-là au plein vue”. I put it right there in full view. Y veulent** aller à la droite plutôt que à la gauche. (When it comes to direction we generally pronounced as “droite.”) They wanted to go to the right rather than to the left.
Here are two adverbs using “tant”:
pourtant= “yet, still, nevertheless, even so, however, at any rate, despite, etc.” L’enfant connait qu’y va brûler sa main si y la mettrait sur le réchaud, pourtant, j’connais qu’y la mettrait. (va la mettre).” The child knows that he will burn his hand if he puts it on the heater, yet, I know that he will put it (on the heater).
“Elle a essayé à prendre bien précaution avec sa santé, pourtant, elle a tombé malade avec la maladie de coeur.” (She tried to take good care of her health, nevertheless, she came down with heart problems.)
Another adverbial is “quand même.” Cajuns generally pronounce this as “qu’a même.” It can mean nevertheless, anyhow, even if, etc.
“Le tit bougre va aller qu’a même que son père l’a défendu d’aller!” (The young man will go even if his father has forbidden him to go.)
“Ça fait pas de différence qu’a même que le gaz est cher ou de bon marché, y faut l’avoir.” (It makes no difference even if the gasoline is expensive or cheap, it is necessary to have.)
The adverb toutefois is also used for nevertheless, still, yet, etc. “Ma grand-mère avait un che(v)al très rétif qui halait son boughait, toutefois, a pouvait le contrôler très aisé (aisément).” (My grandmother had a horse that was very balky or stubborn that would pull her buggy, nevertheless, she could control it very easily.)
**I would like to restate that in many cases Cajuns use “Y” (pronounced like a long e) for the plural pronouns “ils and elles” (they).
“Y vont aller demain pour payer ça qu’y doivent pour la dernière visite à l’office du docteur.” They will go tomorrow to pay what they owe for the last visit to the doctor’s office.
As stated before “il” (he) is pronounced “y” when it is before a word that begins with a consonant. “Y veut pas attendre rien de ça!” (He does not want to hear anything about that!) Remember that for “elle,” (she) we also follow that rule. Alle before a vowel, a before a consonant. Also é a consonant and elle before a vowel.
“Alle est malade ce matin, alors, a peut pas aller à son école.” (She is sick this morning, in that case she cannot go to her school.) ” É veut pas manquer ses études, pour ça, elle (alle) a demandé de sa maîtresse d’envoyer ses études du jour par moyen de son frère.” (She does not want to miss her studies, for that reason, she asked of her teacher to send her studies of the day by way of her brother.)
Note that we more often than not use the “passé composé” for “to have,”with the verb “faire” than the simple past tense. (”Y fit une erreur quand y signa le certificat d’naissance de son fils.”) (”Il a fait une erreur quand il a signé le certificat d’naissance de son fils.”) < Note for the verb “to sign,” “signer,” we also use more often than not a helper rather than the “passé simple” for the third person singular “il signa.”
“Mon voisin a replacé sa vieille coverture sur son magasin avec du fer blanc. (passé composé)” “Mon voisin replaca sa vieille coverture sur son magasin avec du fer blanc. (passé simple)” (My neighbor replaced his old roof covering on his barn with some zinc (galvanized iron, tin).
Why? To me it does not sound right to say “fit.” To say “signa” due to non-familiarity, also sounds strange. No doubt not being familiar with conjugations we avoided them due to sound.
For replaca (passé simple) it could be that it would be close to the future tense replacera so we avoided it. Anyway, not all Cajuns hold to that rule of thumb. Those who have had an education in SF no doubt would use the passé simple. “Alle a replacé le goblet qu’alle a cassé” (She replaced the glass that she broke. We used “le goblet” and “le verre” for “drinking glass”.)
PLEASE NOTE THAT I USE CAPITAL LETTERS IN MY CAJUN WRITING WHICH MAY NOT BE USED IN SF WRITING. MERCI
“Hier” is used by Cajuns for yesterday, but also for days in the past. The same is true with “demain” for tomorrow, but also used for days in the future.
My folks would tell me “y faut qu’on serre ça pour ‘demain.’” Tomorrow would come and I still didn’t get what I was asking for, thinking that “demain” was literally tomorrow. Later on I began to get the drift of what they were saying. “Demain” was used to mean later in the future.
Now as to the title of this post, “Le Postillon de Hier.” “Le postillon,” the mail carrier, was keenly anticipated daily, hoping that we would get something in the mail.
Let me write a few verses about “Le Postillon de Hier,” (the mail carrier, or postman of yesteryears. (In SF, “postier” is used for mailman, “postillon” seems to have entirely different meanings, “sputter,” a “spray of spit,” or “coachman.” Perhaps Cajuns use “postillon” for the postman due to the mail being delivered by “stagecoach” in years gone by.
REMEMBER THE LETTER OR LETTERS IN PARENTHESES ARE NOT TO BE PRONOUNCED IN CAJUN.
Chaque jour à la boîte de poste on allait
(Each day to the mailbox we would go)
En espoir qu’on aura eu une lett(re) d’un ami
(In hope that we would have received a letter from a friend)
Oui, ça peut s’faire que le postillon va délivrer un paquet
(Yes, it could be that the postman will deliver a package)
Avec la chose ordonné qu(el)ques semaines passés du catalogue
(With the thing ordered a few weeks ago from the catalog)
Si on mettrait quelques sous dans la boîte avec not(re) lett(re)
(If we were to put a few cents in the box with our letter)
Le postillon aurait mis le stamp (timbre poste) requis du jour
(The postman would have put the required postage of the day)
Oui, on pouvait espérer à la boîte de poste pour parler avec lui
(Yes, we could wait at the mailbox to speak with him)
Peut-être just(e)ment charer pour un élan ou l’dire bonjour
(Maybe just to chat for a little while or to tell him good day)
Aujourd’hui, les postillons perdent pas de temps en charade
(Today, the postmen (mail carriers) waste no time in chit-chat)
Leurs routes sont réglé, eh bien, y sont tous l’temps pressé
(Their routes are timed, therefore, they are always in a hurry)
Dans la compagne des jours passés, les chiens étaient pas un embarras
(In the country of the days gone by, the dogs were of no trouble)
Peut-être d’l'eau haute ou un pont qu’était après tomber en ruine
(Maybe the high water or a bridge that was falling into ruin)
Aurait empêcher le Postillon de finir sa route en temps
(Would have prevented the postman from finishing his route on time)
J’vas toujours me rapeller des jours très différent qu’aujourd’hui
(I will still recollect the days very different than of today)
Équand l’apparence du Postillon nous apportait un tit brin d’joie du jour
(When the appearance of the postman brought us a little bit of joy of the day)
Et, encore demain on l’espéra comme aujourd’huit, lundi jusqu’a samedi
CLICK BELOW TO VIEW THE QUIZLET SET OF WORDS AND PHRASES FOR THIS POST
http://quizlet.com/set/294142/
http://quizlet.com/set/291406/
Review this quizlet set above and get familiar with words and phrases used by some Cajuns on the above words and word phrases. Merci
SO FAR I HAVE NOT BEEN ABLE TO UPLOAD THE AUDIO TO MY POSTS. I AM STILL TRYING TO FIGURE A WAY TO DO SO. MERCI.
Where I grew up in Cajundom the word “depuis” (pronounced “depus”*) was used mainly to express the preposition /adv./conj./ “since” and “from.” Of course other forms of expressions by the combination of words were used as well.
*Remember that Cajuns learned their language by means of word of mouth and not in any literary fashion, therefore, it could be that to them “puis” in “depuis” would remind them of a well, “un puit.” Anyway, some may pronounce it “depuis,” but in our locale in everday conversations it was “depus.”
E.g. To express “from” or “since:” Depuis (depus) hier. (Since yesterday) (From yesterday)
“De” is also used for that same purpose. “Il deveint de loin.” (He comes from afar.)
However, “Il deveint depuis (depus) loin” was not used. “Depus ce temps là ” was heard as well as “de c(e) temps là ,” from this time (onward). We had the tendency to substitute “depus” with “de.”
“Ça donne depus longtemps qu’il a pas v(e)nu.”** (It gives since a long time that he has not come.)
**Remember that Cajuns like to “elide” or “drop letters or syllables” so I put in () that which is elided. “Venu,” the past tense for “venir” would be pronounced “v’nu” and the infinitive “v’nir.”
“Depus le début, il a montré qu’il été en vouloir de cette personne.” Cajuns would prefer, for “le début” (the beginning) , to use “le commenc(e)ment. (From the beginning or start he showed that he had it in (hatred) for this person.) Another way would be “D(e) le commenc(e)ment y haissait cette personne.”
“Depus des années, j’l”ai pas vu.” (Since some years I have not seen him.) More often though you would hear “ça donne des années que j’l'ai pas vu.” (It gives, has been, years since I have seen him.)
Another way to express “since” or “from” is by word phrases. “À partir de le jour qu’il a arrivé (est arrivé) (arriva), il a pas arrêter de faire le couillon.” (Literally, Since leaving from the day he arrived, he has not stopped making (of to make) the as a nut, funny one or joker.)
I more often than not heard “a arrivé” rather than “est arrivé” or “arriva” (simple past). We always preferred to use a form of “avoir” (to have) rather than “être” (to be).
“Il est arrivé” to me would signify that he has just arrived, whereas, “Il a arrivé” would mean an arrival in the past. Perhaps to some Cajuns that was not the case, but in my locale I heard it that way. That is why the Cajun language is so versatile and varied from place to place.
“Il arriva” was heard in more formal conversations. That is the use of simple past tense for “arriver” to arrive. As a Cajun speaker “arriva” seems to lack something, whereas, “il a arrivé, or “il est arrivé” express a more definite arrival. “Mais, j’peux pas m’aider à exprimer (expresser)*** mes pensers dans quelle d’aut(re) manière.”
***Yes, the English verb “express” was used (as “expresser”) instead of “exprimer,” the French verb. Why? Perhaps due to the English influence or since we heard “l’expression,” (the expression) in Cajun, we surmised it was o.k. to use “expresser.” “Moi, j’connais pas la raison, mais gards on se faisaist comprend(re) dans une manière ou l’aut(re).”
Now as to the adverb “aussitôt” and the phrase “aussitôt que” in Cajun we used these basically the same as in SF.
“Il a fait ses ouvrages aussitôt qu’il a v’nu (chez-lui) de son école.” (He did his chores as soon as he came home from his school.) In many Cajun conversations instead of using the adverb “aussitôt” alone we substitued “immédiat(e)ment, tout d(e) suite, direct(e)ment, droite à c’t'heure and carrément.
The adverb “carrément” in French is used by Cajun folks above all others to express “straight forward,” “right now” and “immediately.” “J’l'ai dit d’aller prend(re) un bain carrément!” (I told him or her to take a bath right now! Of course “toute d’suite” would put haste into an action also.
For you who know SF you will recognize the noun “le carré,” (the square) in the above adverb, “carrément.” So, what Cajuns mean when they use “carrément” is related to doing it “squarely” without any hesitation.
“Tu vas aller immédiat(e)ment aider ton père pour arranger son char?” (”Will you go immediately to help your father fix his car?) Remember, Cajuns simply make a statement but in the voice you can detect it is a question. We do not invert the verb.
Of course “toute d’suite” really told us to scamper out of a situation when used by our parents. “Hales tes canniques (ton camp) d’ici toute d’suite mon enfant avant que j’te donne une raclée!” (Haul out of here right away my child before I give you a thrashing!) I am sure that all Cajuns use that adverbial form. There was no hesitation on our part when that phrase was used.
“Diréct(e)ment” was also heard in our conversations. “J’vas aller diréct(e)ment après que j’vas finir mon souper.” (I will go directly after having finished my supper.) At times, that adverb was used in a one word answer to a question as to when. “Équand que tu vas v’nir, cher?” Réponse, “diréct(e)ment.” (When will you come dear? Answer, directly.) So that adverb could be used when it was not as urgent to do something.
As to the adverbial phrase “dès que,” meaning, as soon as, I heard it very little. My step-grandfather who was influenced by SF used it and his immediate family. In formal conversations no doubt it was used. “É va aller dès qu’é va arranger son lit.” (She will go as soon as she has fixed (made-up) her bed.) Remember “é” is another way to say “elle” or “she” in Cajun when it is put before a consonant.
Cajuns in my area were more apt to use “après” (after) or the other adverbs rather than “dès que.”
I wanted to interject here a saying that I heard often while growing up in the dusty areas of SW Louisiana. When it was really dry weather, dust was prevalent. The cultivated fields and the gravel roads and dirt roads provided a lot of dusty atmospheres. We would play in these and perspire at the same time, so we would come home and our mothers would tell us, “Allez laver le collier d’crasse que vous-aut(res) a alentour vos cous.” (Go wash the dirty necklace that you have around your necks.)
“La crasse” to Cajuns means “the dirty,” “low-class,” “the filth” or “the crud.” So one who was “crasseux (se) was such. You see when you mix human perspiration with dust, you get “crud.” So we had to go and get rid of those “colliers de crasses” before we could do anything else. It was abominable to see a person with such! Of course, back of the ear was also checked for such “la crasse.”
“À c’t'heure j’aimrai vous montrer comment qu’on use l’expression “au lieu” et “plutôt que.” (I would like now to show you how we use the expression “instead of” and “rather than.”
“Au lieu” was generally pronounced as “au lieur” in our area. I would surmise that is another Cajun preference. “Au lieur d’aller manger, le tit garçon a été jouer dehors.” (Instead of going to eat, the little boy went and played outside.)
We used “plutôt que” or “plutôt”(pronounced at times “putôt” in basically the same way as “au lieur.” “Il a décidé de prend(re) sa vacance (vacation) pendant l’hiver p(l)utôt que dans le printemps.” (He decided to take his vacation during the winter rather than in the spring time.)
“Vacance” was heard for “vacation” rather than “vacation.”
English words were used in our Cajun conversations as I stated before, however, here is one that was used often, “drive.” The French verb “conduire” was used, but at times it was not used to denote driving a vehicle but as to how one would behave, or conduct himself.
“Moi, j’peux drive mon char à c’t'heure que j’ai une license ou un permis pour drive (conduire) mon char.” (Me, I can drive my car now that I have a driver’s license or a permit to drive.)
We also used the present participle and other tenses of the verb “courir,” which means “to run” when speaking about running a car in a sense of driving it. “Il court son char trop vite sur le vieux ch(e)min d’gravois.” (He runs his car too fast on the old gravel road.) Of course “courir” was used as “to run” per se as well. “Y va courir son ch(e)val dans les courses dans l’avenir bientôt.” (He will race his hosrse in the races in the near future.)
I would say that at times we may have used “courir” and “conduire,” “to run”and “to conduct,” for either meaning.
“Le jeune homme s’a conduit dans une manière mal apropos devant la compagnie.” (The young man conducted himself in an inappropirate manner in front of the company.)
“J’souhaite que vous-aut(res) a appris qu(el)que choses après avoir passé en revue ça que j’ai écrit en haut.” (I hope that you have learned something after having passed in review (reviewed) that which I have written above.)
Again, Cajuns have their own speech in different locales, so I am not laying a rule here, merely one way of expressing the language.
I HOPE TO POST A QUIZLET SET FOR THIS POST IN THE NEAR FUTURE.
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “AYEOU SE TROUVE BAYOU POM POM” #326 POST
http://quizlet.com/set/274088/
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “L’ESPÈCE DE COCODRIE” #329 POST
http://quizlet.com/set/257883/
CLICK HERE TO VIEW QUIZLET SET TO “ALLONS GRIMPER L’ARBRE À LILAS, PARASOL
http://quizlet.com/set/274501/
L’arbre à lilas, ou le parasol, nous donnait un tas d’plaisir
The Chinaball Tree or Parasol, gave us a lot of pleasure
Pourquoi qu’on l’appelait (appelât) “parasol?”
Why did we call it “Parasol?”
Pour nous-autres, l’arbre nous donnait une apparence d’un parasol
For us, the tree gave us an appearance of a parasol
Souvent on allait grimper cet arbre pour nous cacher d’une et l’autre
Often we would scamper (climb) that tree to hide ourselves from one another
Les branches et les feuilles étaient très épais, tous près à près
The branches and leaves were very thick, all close to each other
Beaucoup des fourches, on pouvait couper pour nous faire des tireurs de caillous
Many forks we could cut to make ourselves some slingshots
Les grains à lilas on usait dans nos pistolets à la pompe
The chinaballs we would use in our pump guns
Les belles tites fleurs, les jeunes filles usaient pour faire des colliers
The beautiful little flowers, the young girls would use to make some necklaces
Y les mettaient sur un fil avec une aiguille, et vois-là un jolie tit collier
They would put them on a thread with a needle, and see there, a pretty little necklace
Leur couleur de mauve (manière violet) et leur essence étaient agréable
Their mauve (purplish) color and their fragrance were pleasant (agreeable)
D’l'ombre, le parasol donnait à les bêtes et à nous-autres aussi pendant l’été
Some shade, the parasol would give the animals and to us also during summer
Aujourd’hui j’peux voir temps en temps des lilas ici et là -bas
Today I can see from time to time some chinaball trees here and there
Y me faisent me souvenir de les jours de ma jeunesse équand qu’on les grimpait (grimpât)
They make me recollect the days of my youth when that we would scamper (climb) them
Les lilas (parasols) étaient très facile à grimper avec leurs branches bien bas
The chinaball trees were very easy to scamper (climb) with their branches very low
Les oiseaux nous quittaient connaître qu’ils avaient (eussent) leurs niques au près
The birds would let us know that they had their nests near by
Enfin, des fois y nous picochaient* sur la tête à cause de leurs p’tits
Lastly, they would at times peck us on the head due to their little ones
Ô oui, j’me rappelle équand on allait grimper l’arbre à lilas (parasol)
Oh yes, I remember when we would go and climb (scamper) the chinaball tree (parasol)
Je vous invite d’aller trouver un parasol, épis-là, aller le grimper pour voir pour vous-même
I invite you to find a parasol, and then go and scamper (climb) it to see for yourselves
Le bon temps qu’on passait (passât) dans c’t arbre, pouvait être le vôtre aussi
The good times that we passed in that tree, could be yours also
*Cajuns use the verb “picocher” to mean to peck, to nag, to pick at and to tease. Standard French uses the verb “picorer” to express that action.