<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Cajun French Language Tutorials</title>
	<atom:link href="http://www.cajunlanguage.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cajunlanguage.net</link>
	<description>Jim Leger teaches the Cajun language</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 02:15:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>Comment on C&#8217;Est Trop Dommage by Donavan</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2008/08/cest-trop-dommage/#comment-1287</link>
		<dc:creator>Donavan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 21:00:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/?p=361#comment-1287</guid>
		<description>J'ai un autre question aussi.  Vous dit que votre père a été jusqu'a le cinquième livre.  Le mot "livre" dans ce cas, est-ce qu'il une expression français cadien ou une expression françis en generale?  J'connais en anglais "fifth grade", si je pense que le mot pouvoir equivelant à "niveau" peut-être en français??  Mais, j'connais pas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;ai un autre question aussi.  Vous dit que votre père a été jusqu&#8217;a le cinquième livre.  Le mot &#8220;livre&#8221; dans ce cas, est-ce qu&#8217;il une expression français cadien ou une expression françis en generale?  J&#8217;connais en anglais &#8220;fifth grade&#8221;, si je pense que le mot pouvoir equivelant à &#8220;niveau&#8221; peut-être en français??  Mais, j&#8217;connais pas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on C&#8217;Est Trop Dommage by Donavan</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2008/08/cest-trop-dommage/#comment-1286</link>
		<dc:creator>Donavan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 18:11:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/?p=361#comment-1286</guid>
		<description>Merci pour les nouvelles, Jim.  J'ai essayer à traduire le post sur le sujet du cheval (dessus), mais quelles que mots sont difficile pour moi.  Je sera commander une dictoinaire français cadien plutot.  Maintentant, à ma maison nous mettons notre legumes dans quelques boîte de conserves.  Peut-être vous pouvez donnez quelques mots on français cadien pour ce proccessus de conserve notre cuisine dans l'hiver.  Merci encore! -Donavan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour les nouvelles, Jim.  J&#8217;ai essayer à traduire le post sur le sujet du cheval (dessus), mais quelles que mots sont difficile pour moi.  Je sera commander une dictoinaire français cadien plutot.  Maintentant, à ma maison nous mettons notre legumes dans quelques boîte de conserves.  Peut-être vous pouvez donnez quelques mots on français cadien pour ce proccessus de conserve notre cuisine dans l&#8217;hiver.  Merci encore! -Donavan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Un DÃ©jeuner Des Cajuns  (A Breakfast Of Cajuns) by teal</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2008/01/un-dejeuner-des-cajuns-a-breakfast-of-cajuns/#comment-1281</link>
		<dc:creator>teal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 02:54:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/un-dejeuner-des-cajuns-a-breakfast-of-cajuns/#comment-1281</guid>
		<description>Another great post I think it's good to talk about and learn subjects that are common as in eating. It helps me to remember and learn new words to make better French conversations With the addition of the vocabulary and Quzlet.Â  It sure makes it a lot easier to learn. Merci Bien, Monsieur Leger</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another great post I think it&#8217;s good to talk about and learn subjects that are common as in eating. It helps me to remember and learn new words to make better French conversations With the addition of the vocabulary and Quzlet.Â  It sure makes it a lot easier to learn. Merci Bien, Monsieur Leger</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Le Temps Du Repas Des Tits Chats  (Kitten Mealtime) by Therese</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/12/le-temps-du-repas-des-tits-chats-kitten-mealtime/#comment-1280</link>
		<dc:creator>Therese</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 01:25:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/le-temps-du-repas-des-tits-chats-kitten-mealtime/#comment-1280</guid>
		<description>We (in St James Parish, westbank) have always referred to kittens as "tits minus" or simply "minus". (New Orleanians have shortened this further to "minis".) The contract would be the "chat" for the adult (or, jokingly, "grand minu").

&lt;em&gt;The Cajun words "tits minous" is used for small kittens.  However, if you check the Cajun Dictionary it can be used for an endearing term for cats in general.  In my area growing up  (St. Landry Parish) we simply called the kittens "tits chats."  When we called the cats we would call out "minou, minou."  The word "mini" is also used in some parts of Cajundom.  "Mini-mini" would therefore be the call used if one were to use "mini" instead of "minou."
&lt;/em&gt;

&lt;em&gt;The tomcat was called "le matou."  The feline was "la chatte." &lt;/em&gt;

&lt;em&gt;I thank you for your comments.  They prove the point that Cajun is a very diversified language and one that is many times determined by the locale.  One must never conclude that a certain term and no other is correct in using the Cajun language.&lt;/em&gt;

&lt;em&gt;Since there is more than one way to call a kitten in Cajun, I have chosen "le tit chat" which would be more universal and understood by more people. &lt;/em&gt;

&lt;em&gt;Again, merci pour votre observations sur le sujet du "tit chat."  Jim LÃ©ger &lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We (in St James Parish, westbank) have always referred to kittens as &#8220;tits minus&#8221; or simply &#8220;minus&#8221;. (New Orleanians have shortened this further to &#8220;minis&#8221;.) The contract would be the &#8220;chat&#8221; for the adult (or, jokingly, &#8220;grand minu&#8221;).</p>
<p><em>The Cajun words &#8220;tits minous&#8221; is used for small kittens.  However, if you check the Cajun Dictionary it can be used for an endearing term for cats in general.  In my area growing up  (St. Landry Parish) we simply called the kittens &#8220;tits chats.&#8221;  When we called the cats we would call out &#8220;minou, minou.&#8221;  The word &#8220;mini&#8221; is also used in some parts of Cajundom.  &#8220;Mini-mini&#8221; would therefore be the call used if one were to use &#8220;mini&#8221; instead of &#8220;minou.&#8221;<br />
</em></p>
<p><em>The tomcat was called &#8220;le matou.&#8221;  The feline was &#8220;la chatte.&#8221; </em></p>
<p><em>I thank you for your comments.  They prove the point that Cajun is a very diversified language and one that is many times determined by the locale.  One must never conclude that a certain term and no other is correct in using the Cajun language.</em></p>
<p><em>Since there is more than one way to call a kitten in Cajun, I have chosen &#8220;le tit chat&#8221; which would be more universal and understood by more people. </em></p>
<p><em>Again, merci pour votre observations sur le sujet du &#8220;tit chat.&#8221;  Jim LÃ©ger </em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Port Arthur En Texas, Ou Port Arthur En Louisiane? by Donavan</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/12/port-arthur-en-texas-ou-port-arthur-en-louisiane/#comment-1279</link>
		<dc:creator>Donavan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 05:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/port-arthur-en-texas-ou-port-arthur-en-louisiane/#comment-1279</guid>
		<description>I noticed that you have employed the word "ordinateurs" in this post.  I'm used to this word from standard French, but now that I have my own copy of "Cajun Self-Taught" I see that Rev. Daigle prefers to use the word "computers" instead.  Which word should I use when I am speaking (or trying to) Cajun?Â  (Donovan:Â  I included the word "computers" in that post, because most Cajuns would not know what "ordinateurs" means.Â  I would use "computers" when speaking to Cajuns, however, we can from time to time try to keep Cajun on a French level by introducing SF words and then giving them a definition or an English equivalent.Â  Thank you.Â  Jim Leger</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I noticed that you have employed the word &#8220;ordinateurs&#8221; in this post.  I&#8217;m used to this word from standard French, but now that I have my own copy of &#8220;Cajun Self-Taught&#8221; I see that Rev. Daigle prefers to use the word &#8220;computers&#8221; instead.  Which word should I use when I am speaking (or trying to) Cajun?Â  (Donovan:Â  I included the word &#8220;computers&#8221; in that post, because most Cajuns would not know what &#8220;ordinateurs&#8221; means.Â  I would use &#8220;computers&#8221; when speaking to Cajuns, however, we can from time to time try to keep Cajun on a French level by introducing SF words and then giving them a definition or an English equivalent.Â  Thank you.Â  Jim Leger</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How we say &#8220;immediately!&#8221; by cajun1</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/07/how-we-say-immediately/#comment-1278</link>
		<dc:creator>cajun1</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 13:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/how-we-say-immediately/#comment-1278</guid>
		<description>I have just subscribe to this page: I was born in Abbeville, LA. 1930
I will add the following remarks:  The "A dictionary of the Cajun Language"  page 178 also states:   " tout de suite"  I allways just said "tout suite" .)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have just subscribe to this page: I was born in Abbeville, LA. 1930<br />
I will add the following remarks:  The &#8220;A dictionary of the Cajun Language&#8221;  page 178 also states:   &#8221; tout de suite&#8221;  I allways just said &#8220;tout suite&#8221; .)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les Tites Jambres Des Kildies by Donavan</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/11/les-tites-jambres-de-kildies/#comment-1277</link>
		<dc:creator>Donavan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 18:54:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/les-tites-jambres-de-kildies/#comment-1277</guid>
		<description>Le mot "kildies" est singular, no?  C'est pour Ã§a que on Ã©crit "de kildies" pas "des kildies"?  Et aussi, est le mot pour "nique" masculine ou feminine? &lt;em&gt;&lt;strong&gt;(Note: the word "kildies" is plural.Â  I have corrected that error "jambres des kildies."Â  The word for "nest" "le nique" is masculine.Â  However "la embetter" does not refer to the nest but to a person, which is feminine in French.)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;

Je fais un autre quiz pour cette lesson.  On le trouve ici:
http://quizlet.com/set/102441/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le mot &#8220;kildies&#8221; est singular, no?  C&#8217;est pour Ã§a que on Ã©crit &#8220;de kildies&#8221; pas &#8220;des kildies&#8221;?  Et aussi, est le mot pour &#8220;nique&#8221; masculine ou feminine? <em><strong>(Note: the word &#8220;kildies&#8221; is plural.Â  I have corrected that error &#8220;jambres des kildies.&#8221;Â  The word for &#8220;nest&#8221; &#8220;le nique&#8221; is masculine.Â  However &#8220;la embetter&#8221; does not refer to the nest but to a person, which is feminine in French.)</strong></em></p>
<p>Je fais un autre quiz pour cette lesson.  On le trouve ici:<br />
<a href="http://quizlet.com/set/102441/" rel="nofollow">http://quizlet.com/set/102441/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La Vieille Bague (Alliance Brille Toujours)  (The Old Wedding Ring Still Shines) by Donavan</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/11/la-vieille-bague-alliance-brille-toujours-the-old-wedding-ring-still-shines/#comment-1276</link>
		<dc:creator>Donavan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 18:17:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/la-vieille-bague-alliance-brille-toujours-the-old-wedding-ring-still-shines/#comment-1276</guid>
		<description>To help me learn the vocabulary in this lesson, I created a quiz over on Quizlet to drill me on the terms.  Here's a link to the quiz that goes with this particular lesson:

http://quizlet.com/set/99673/

Hope this is helpful to others.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To help me learn the vocabulary in this lesson, I created a quiz over on Quizlet to drill me on the terms.  Here&#8217;s a link to the quiz that goes with this particular lesson:</p>
<p><a href="http://quizlet.com/set/99673/" rel="nofollow">http://quizlet.com/set/99673/</a></p>
<p>Hope this is helpful to others.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La Vieille Bague (Alliance Brille Toujours)  (The Old Wedding Ring Still Shines) by ccmartin19</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/11/la-vieille-bague-alliance-brille-toujours-the-old-wedding-ring-still-shines/#comment-1275</link>
		<dc:creator>ccmartin19</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 17:04:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/la-vieille-bague-alliance-brille-toujours-the-old-wedding-ring-still-shines/#comment-1275</guid>
		<description>C'est simplement inestimable. Si Ã©mouvant et beau. Nancy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est simplement inestimable. Si Ã©mouvant et beau. Nancy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La Valse Savoy by ccmartin19</title>
		<link>http://www.cajunlanguage.net/2007/11/la-valse-savoy/#comment-1274</link>
		<dc:creator>ccmartin19</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 14:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cajunlanguage.net/la-valse-savoy/#comment-1274</guid>
		<description>TrÃ¨s intensÃ©ment/souverainment (profondÃ©ment [cajun] beau et romantic ausssi. J'en voudrais plus. Nancy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TrÃ¨s intensÃ©ment/souverainment (profondÃ©ment [cajun] beau et romantic ausssi. J&#8217;en voudrais plus. Nancy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
